对纽约时报对我鳖救援行动报道的翻译。

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 18:13:53
原文链接:http://www.nytimes.com/2014/04/1 ... tml?src=me&_r=0 需要翻墙才能看。
里面感觉大部分在黑TB,没能力还怪人家大马,结果提供错误线索拖累了耽误了救援行动。
文章是自己翻译。有错请大家指正。

China’s Actions in Hunt for Jet Are Seen as Hurting as Much as Helping
外界认为中国在搜救行动的表现是在帮倒忙。
By KIRK SEMPLE and ERIC SCHMITTAPRIL 14, 2014
Photo

Chinese claims that its Haixun 01 vessel had twice detected underwater signals, perhaps from the missing plane, were discounted.
中国宣称其海巡01轮曾经两次侦测到水下信号,该信号极有可能来自于失踪航班。外界认为该说法不并可信。

KUALA LUMPUR, Malaysia — When a Chinese government vessel took the world by surprise this month with its announcement that it had detected underwater signals that might have come from the missing Malaysia Airlines plane, China suddenly looked like the hero of the multinational search effort.
本月一艘中国政府公务船引起了全世界的惊讶,因为其宣布在水下侦测到了可能来自失踪马来西亚航班的信号,也就是在这突然间中国看上去成了这场多国参与救援行动的英雄。
Within days, however, the Chinese claims were discounted, and attention shifted to another set of signals recorded by American personnel aboard an Australian ship hundreds of miles away.
但是仅仅数天之内,外界就怀疑中国的说法认为其并不可信,而关注的焦点也转向了与海巡01相隔数百英里搭乘在澳大利亚舰船上美国专业人员所记录到的一组不同信号。
Still, the Chinese claims have exasperated some officials from the United States and other participating countries. The announcement was only one in a series of moves by China that might have been intended to project competence, according to officials and analysts, but only served to distract and delay the search effort.
但是,中国人宣布的消息还是激怒了美国以及其他几个行动参与国的官员。根据一些官员与分析家的解读,中国做出一系列的举动都是为了展示自己的实力,而发布这一声明极有可能是为了实现此目的,然而造成的结果反倒分散了大家的注意力,迟滞了救援努力的开展。


“Everybody wants to find the plane,” said a senior Defense Department official who spoke on the condition of anonymity because he did not want to appear overly critical of the Chinese. But, he continued, “false leads slow down the investigation.”
"大家都想找到飞机,"国防部一名官员如是说,(但他并不愿意吐露自己的姓名,因为他不想给人造成过度指责中国的印象。)他继续补充道,“不过错误的线索只会拖累搜救行动。”



Most of the passengers on board Malaysia Airlines Flight 370 were Chinese citizens, so the matter became a top priority for China. Since the plane’s disappearance on March 8, Beijing has deployed reconnaissance aircraft, more than a dozen vessels and, it said, 21 satellites in the search. Many of the ships in the current search zone, in the southern Indian Ocean, are Chinese.
搭乘马航370航班的乘客大多数是中国公民,因此此事也对中国变得也极其紧要。从3月8日飞机失踪起,北京称其就已经出动了侦察机,十多艘舰艇还调动了21颗卫星进行搜救。而且当前在搜救区域内以及南印度洋地区进行搜救的多艘舰船都来自中方。
The mission has clearly been a prime opportunity for the Chinese government to demonstrate its determination and technological abilities to its domestic audience, and to improve on its response to Typhoon Haiyan in the Philippines last year, which was widely criticized as late and tepid.很明显该任务已经成为了中国政府要务中的重中之重,因为这既能向国内民众展示自身决心与技术实力,还能改善因去年台风海燕袭击菲律宾时因行动迟缓不力而屡遭外界诟病的救援形象。
“This is a chance for China to regain some of its lost prestige and show the world what it’s capable of,” said Jeff Kingston, director of Asian studies at the Tokyo campus of Temple University. “There’s a lot of prestige on the line here.”“对于中国,这是一次重新提振受损国际声誉以及向世界展示自身能力的一次良机,”坦普尔大学东京校区亚洲研究所所长杰夫.金斯顿如是说。“可以说这是一件整个国家声誉攸关的大事。
But the search has also brought China into sudden and close contact with regional competitors who have been uneasy with China’s rapid military expansion and its increasing willingness to project force across a wider area of the globe. With regional tensions already high before the plane disappeared, China’s rush to be first upset others involved in the search — not least because the Chinese turned out to be wrong.
但是这次搜救行动也让中国突然间和一些地区竞争者来了次亲密接触,但是中国军力快速增长,而且向全球广大区域投送力量的意愿也变得愈强烈,这也一直让他们感到不安。飞机失踪前,地区形势就已经高度紧张,而中国一马当先,急着带头的做法更是激起了其他参与救援行动国家的反感,尤其因为中国人提供的线索到头来总是错误的。
In the first week of the search, China released satellite photographs purportedly showing wreckage in the South China Sea. The objects, however, turned out to be unrelated debris. The claim eventually elicited a rebuke from Malaysian officials that China had wasted the time of other nations looking for the missing Boeing 777-200.
在搜救开始的第一个星期,中方就公布了据称是在南中国海发现的残骸的卫星照片。但是这些物体最后被证实为与失踪航班无关的碎块而已。而且这一消息还引发马来西亚官员指责,认为中国浪费了参与搜索失踪航班其他国家的时间。
On April 5, Chinese state-run news media reported that Haixun 01, a Chinese government search vessel apparently operating outside the zone designated that day by the search coordinators, had twice detected underwater signals that might have come from the missing plane’s flight recorders.
四月5号,据中国官媒报道中国政府搜救船海巡01轮(当时其明显是在救援协调员指定的搜救范围外进行行动)曾两次检测到了可能来自失踪飞机飞行记录仪的水下信号。
Photographs published by the official Chinese news agency, Xinhua, showed crewmen using a hand-held hydrophone intended for use in shallow water, casting doubt on the value of the claims.
中国官方新华社发表的照片则显示海巡01轮上的船员正使用适用于浅水区的手持式水听器进行侦测,而这也引起外界对其说法可信度的怀疑。
Still, search officials sent H.M.S. Echo, a British vessel equipped with highly sophisticated listening technology, to verify Haixun 01’s report. Several days later, Echo was quietly pulled from the area of the Chinese ship and sent to assist Ocean Shield, an Australian vessel also equipped with high-tech listening equipment that had detected four signals that search coordinators believed came from the plane’s flight recorders.
但是组织搜救行动的官员依旧派出配备有高精尖水听设备的英国皇家海军"回声"号以核实海巡01报告的真实性。然而几天后,“回声”号就悄然撤离了海巡01所在水域并被派往协助同样配备有高技术水听设备的澳大利亚“海盾”号,后者侦测到了4次信号,而搜救协调员认为它们很有可能是来自于飞机的飞行记录仪。
The delay in deploying Echo to join Ocean Shield may have cost searchers the opportunity to record more signals and narrow the underwater search area, officials say.
有官员称,由于安排“回声”号加入“海盾”号的部署受此发生延误,搜救人员很有可能错过了记录更多信号以缩小水下搜索区域的机会。

Willy Lam, a specialist in Chinese strategic policies at the Chinese University of Hong Kong, said that the lack of more sophisticated Chinese equipment was striking.
香港中文大学中国战略政策专家Willy Lam则称中国精密的国产设备的匮乏真是惹人注目。
“According to the state propaganda, they are supposed to have sent the best they could muster, because it’s national prestige at stake, and they face a lot of pressure from the victims’ families,” Mr. Lam said. “In spite of all the hoopla over China building an advanced military, they seem to have not much to show in this operation.”
“按照中国政府宣传机构的说法,他们应该派出所能调动的最优秀资源,因为这事关整个国家的声誉,而且他们也面临来自遇难者家人的极大压力,"Mr.Lam 说“尽管外界大肆鼓噪中国正打造一支装备先进的军队,但是就这次搜救行动而言他们实在是没什么拿得出手的。”

In an interview, a high-level official in the Malaysian government stiffened when Chinese involvement in the search arose. “Really helpful, aren’t they?” he said sarcastically.
当中国在救援心动参与度不断提高时,马来西亚一名高层官员在采访中对此感到不满。“他们到真的是帮了大忙了,不是么?”他以一种讽刺的意味说道。
Several analysts said that Beijing was under intense pressure to show its domestic audience that it was not only in the forefront of the search effort but also the most productive.
几位分析家都称北京由于面临极大压力,想向国内民众展示这么一种形象即自己在搜救努力不但扮演了领头羊的角色而且还提供很多有用的帮助。
“The question is, Who delivered first?” said Carl Thayer, professor of politics at University of New South Wales in Australia.
“问题在于,谁究竟能最先找到飞机呢?”澳大利亚新南威尔士大学政治系教授卡尔.萨尔如是说。
The Chinese Foreign Ministry did not respond Monday to messages seeking comment on the search.
周一中国外交部并未回应要求就其搜救表现发表看法的请求。
The international response to China’s missteps might not have been so negative had China been less critical of Malaysia’s handling of the investigation, analysts said. For weeks, the Chinese authorities and the state-run Chinese news media hectored the Malaysian government and demanded more transparency and information sharing.
有分析家指出,如果中国在对马来西亚在搜救行动的处理上指责力度没那么强烈的话,国际社会可能对中国种种失误的反应不会如此消极。因为数周以来,中国当局以及官媒一直在威吓马来西亚政府,要求其显示出更多的透明度并公布掌握的信息。
Despite China’s clumsy execution, few observers question the government’s commitment to finding the plane.
虽然中国在执行方面表现地很糟糕,不过没有哪位观察员质疑中国政府找到飞机的承诺。
“The scope, scale and expense of Chinese operations exceeds anything that China has undertaken to date,” said Jonathan D. Pollack, senior fellow in foreign policy at the Brookings Institution. “The Chinese are at least as intent on achieving definitive results as anyone else.”
“中方此次行动的力度,规模以及耗费的相应开支均超过了中国迄今为止所进行的历次搜救行动。”布鲁金斯研究所外交政策高级研究员乔纳森 D.波拉克说道,“至少中方找到肯定的答案的决心和其他各方一样坚决。”
“It’s possible that this has led some Chinese personnel to reach premature judgments based on limited or inconclusive observations,” Mr. Pollack said. “But this hardly seems unique to China.”
“因此这也有可能使得中国专业人士仅仅凭着有限的观察发现和一些不太确凿的证据就过早地做出了判断,”波拉克称,“不过这一问题似乎并非只是中国才会犯的毛病。”
Kirk Semple reported from Kuala Lumpur, and Eric Schmitt from Washington. Keith Bradsher contributed reporting from Hong Kong.
原文链接:http://www.nytimes.com/2014/04/1 ... tml?src=me&_r=0 需要翻墙才能看。
里面感觉大部分在黑TB,没能力还怪人家大马,结果提供错误线索拖累了耽误了救援行动。
文章是自己翻译。有错请大家指正。

China’s Actions in Hunt for Jet Are Seen as Hurting as Much as Helping
外界认为中国在搜救行动的表现是在帮倒忙。
By KIRK SEMPLE and ERIC SCHMITTAPRIL 14, 2014
Photo

Chinese claims that its Haixun 01 vessel had twice detected underwater signals, perhaps from the missing plane, were discounted.
中国宣称其海巡01轮曾经两次侦测到水下信号,该信号极有可能来自于失踪航班。外界认为该说法不并可信。

KUALA LUMPUR, Malaysia — When a Chinese government vessel took the world by surprise this month with its announcement that it had detected underwater signals that might have come from the missing Malaysia Airlines plane, China suddenly looked like the hero of the multinational search effort.
本月一艘中国政府公务船引起了全世界的惊讶,因为其宣布在水下侦测到了可能来自失踪马来西亚航班的信号,也就是在这突然间中国看上去成了这场多国参与救援行动的英雄。
Within days, however, the Chinese claims were discounted, and attention shifted to another set of signals recorded by American personnel aboard an Australian ship hundreds of miles away.
但是仅仅数天之内,外界就怀疑中国的说法认为其并不可信,而关注的焦点也转向了与海巡01相隔数百英里搭乘在澳大利亚舰船上美国专业人员所记录到的一组不同信号。
Still, the Chinese claims have exasperated some officials from the United States and other participating countries. The announcement was only one in a series of moves by China that might have been intended to project competence, according to officials and analysts, but only served to distract and delay the search effort.
但是,中国人宣布的消息还是激怒了美国以及其他几个行动参与国的官员。根据一些官员与分析家的解读,中国做出一系列的举动都是为了展示自己的实力,而发布这一声明极有可能是为了实现此目的,然而造成的结果反倒分散了大家的注意力,迟滞了救援努力的开展。


“Everybody wants to find the plane,” said a senior Defense Department official who spoke on the condition of anonymity because he did not want to appear overly critical of the Chinese. But, he continued, “false leads slow down the investigation.”
"大家都想找到飞机,"国防部一名官员如是说,(但他并不愿意吐露自己的姓名,因为他不想给人造成过度指责中国的印象。)他继续补充道,“不过错误的线索只会拖累搜救行动。”



Most of the passengers on board Malaysia Airlines Flight 370 were Chinese citizens, so the matter became a top priority for China. Since the plane’s disappearance on March 8, Beijing has deployed reconnaissance aircraft, more than a dozen vessels and, it said, 21 satellites in the search. Many of the ships in the current search zone, in the southern Indian Ocean, are Chinese.
搭乘马航370航班的乘客大多数是中国公民,因此此事也对中国变得也极其紧要。从3月8日飞机失踪起,北京称其就已经出动了侦察机,十多艘舰艇还调动了21颗卫星进行搜救。而且当前在搜救区域内以及南印度洋地区进行搜救的多艘舰船都来自中方。
The mission has clearly been a prime opportunity for the Chinese government to demonstrate its determination and technological abilities to its domestic audience, and to improve on its response to Typhoon Haiyan in the Philippines last year, which was widely criticized as late and tepid.很明显该任务已经成为了中国政府要务中的重中之重,因为这既能向国内民众展示自身决心与技术实力,还能改善因去年台风海燕袭击菲律宾时因行动迟缓不力而屡遭外界诟病的救援形象。
“This is a chance for China to regain some of its lost prestige and show the world what it’s capable of,” said Jeff Kingston, director of Asian studies at the Tokyo campus of Temple University. “There’s a lot of prestige on the line here.”“对于中国,这是一次重新提振受损国际声誉以及向世界展示自身能力的一次良机,”坦普尔大学东京校区亚洲研究所所长杰夫.金斯顿如是说。“可以说这是一件整个国家声誉攸关的大事。
But the search has also brought China into sudden and close contact with regional competitors who have been uneasy with China’s rapid military expansion and its increasing willingness to project force across a wider area of the globe. With regional tensions already high before the plane disappeared, China’s rush to be first upset others involved in the search — not least because the Chinese turned out to be wrong.
但是这次搜救行动也让中国突然间和一些地区竞争者来了次亲密接触,但是中国军力快速增长,而且向全球广大区域投送力量的意愿也变得愈强烈,这也一直让他们感到不安。飞机失踪前,地区形势就已经高度紧张,而中国一马当先,急着带头的做法更是激起了其他参与救援行动国家的反感,尤其因为中国人提供的线索到头来总是错误的。
In the first week of the search, China released satellite photographs purportedly showing wreckage in the South China Sea. The objects, however, turned out to be unrelated debris. The claim eventually elicited a rebuke from Malaysian officials that China had wasted the time of other nations looking for the missing Boeing 777-200.
在搜救开始的第一个星期,中方就公布了据称是在南中国海发现的残骸的卫星照片。但是这些物体最后被证实为与失踪航班无关的碎块而已。而且这一消息还引发马来西亚官员指责,认为中国浪费了参与搜索失踪航班其他国家的时间。
On April 5, Chinese state-run news media reported that Haixun 01, a Chinese government search vessel apparently operating outside the zone designated that day by the search coordinators, had twice detected underwater signals that might have come from the missing plane’s flight recorders.
四月5号,据中国官媒报道中国政府搜救船海巡01轮(当时其明显是在救援协调员指定的搜救范围外进行行动)曾两次检测到了可能来自失踪飞机飞行记录仪的水下信号。
Photographs published by the official Chinese news agency, Xinhua, showed crewmen using a hand-held hydrophone intended for use in shallow water, casting doubt on the value of the claims.
中国官方新华社发表的照片则显示海巡01轮上的船员正使用适用于浅水区的手持式水听器进行侦测,而这也引起外界对其说法可信度的怀疑。
Still, search officials sent H.M.S. Echo, a British vessel equipped with highly sophisticated listening technology, to verify Haixun 01’s report. Several days later, Echo was quietly pulled from the area of the Chinese ship and sent to assist Ocean Shield, an Australian vessel also equipped with high-tech listening equipment that had detected four signals that search coordinators believed came from the plane’s flight recorders.
但是组织搜救行动的官员依旧派出配备有高精尖水听设备的英国皇家海军"回声"号以核实海巡01报告的真实性。然而几天后,“回声”号就悄然撤离了海巡01所在水域并被派往协助同样配备有高技术水听设备的澳大利亚“海盾”号,后者侦测到了4次信号,而搜救协调员认为它们很有可能是来自于飞机的飞行记录仪。
The delay in deploying Echo to join Ocean Shield may have cost searchers the opportunity to record more signals and narrow the underwater search area, officials say.
有官员称,由于安排“回声”号加入“海盾”号的部署受此发生延误,搜救人员很有可能错过了记录更多信号以缩小水下搜索区域的机会。

Willy Lam, a specialist in Chinese strategic policies at the Chinese University of Hong Kong, said that the lack of more sophisticated Chinese equipment was striking.
香港中文大学中国战略政策专家Willy Lam则称中国精密的国产设备的匮乏真是惹人注目。
“According to the state propaganda, they are supposed to have sent the best they could muster, because it’s national prestige at stake, and they face a lot of pressure from the victims’ families,” Mr. Lam said. “In spite of all the hoopla over China building an advanced military, they seem to have not much to show in this operation.”
“按照中国政府宣传机构的说法,他们应该派出所能调动的最优秀资源,因为这事关整个国家的声誉,而且他们也面临来自遇难者家人的极大压力,"Mr.Lam 说“尽管外界大肆鼓噪中国正打造一支装备先进的军队,但是就这次搜救行动而言他们实在是没什么拿得出手的。”

In an interview, a high-level official in the Malaysian government stiffened when Chinese involvement in the search arose. “Really helpful, aren’t they?” he said sarcastically.
当中国在救援心动参与度不断提高时,马来西亚一名高层官员在采访中对此感到不满。“他们到真的是帮了大忙了,不是么?”他以一种讽刺的意味说道。
Several analysts said that Beijing was under intense pressure to show its domestic audience that it was not only in the forefront of the search effort but also the most productive.
几位分析家都称北京由于面临极大压力,想向国内民众展示这么一种形象即自己在搜救努力不但扮演了领头羊的角色而且还提供很多有用的帮助。
“The question is, Who delivered first?” said Carl Thayer, professor of politics at University of New South Wales in Australia.
“问题在于,谁究竟能最先找到飞机呢?”澳大利亚新南威尔士大学政治系教授卡尔.萨尔如是说。
The Chinese Foreign Ministry did not respond Monday to messages seeking comment on the search.
周一中国外交部并未回应要求就其搜救表现发表看法的请求。
The international response to China’s missteps might not have been so negative had China been less critical of Malaysia’s handling of the investigation, analysts said. For weeks, the Chinese authorities and the state-run Chinese news media hectored the Malaysian government and demanded more transparency and information sharing.
有分析家指出,如果中国在对马来西亚在搜救行动的处理上指责力度没那么强烈的话,国际社会可能对中国种种失误的反应不会如此消极。因为数周以来,中国当局以及官媒一直在威吓马来西亚政府,要求其显示出更多的透明度并公布掌握的信息。
Despite China’s clumsy execution, few observers question the government’s commitment to finding the plane.
虽然中国在执行方面表现地很糟糕,不过没有哪位观察员质疑中国政府找到飞机的承诺。
“The scope, scale and expense of Chinese operations exceeds anything that China has undertaken to date,” said Jonathan D. Pollack, senior fellow in foreign policy at the Brookings Institution. “The Chinese are at least as intent on achieving definitive results as anyone else.”
“中方此次行动的力度,规模以及耗费的相应开支均超过了中国迄今为止所进行的历次搜救行动。”布鲁金斯研究所外交政策高级研究员乔纳森 D.波拉克说道,“至少中方找到肯定的答案的决心和其他各方一样坚决。”
“It’s possible that this has led some Chinese personnel to reach premature judgments based on limited or inconclusive observations,” Mr. Pollack said. “But this hardly seems unique to China.”
“因此这也有可能使得中国专业人士仅仅凭着有限的观察发现和一些不太确凿的证据就过早地做出了判断,”波拉克称,“不过这一问题似乎并非只是中国才会犯的毛病。”
Kirk Semple reported from Kuala Lumpur, and Eric Schmitt from Washington. Keith Bradsher contributed reporting from Hong Kong.
前排围观。坐看大神解说
感觉大家对这个没什么反响啊 额。。。
麻痹的白皮猪,你们三句话不离的“蓝鳍金枪鱼”,几乎每天新闻里都要例行吹捧这个神器n次,暖场暖了一个月昨天才闪亮下水,然后呢?才干了几个钟头就罢工了,这算个啥?
都这么多天了还是救援吗?难道那架飞机上坐得都是神仙,都不会死的?最多算搜索打捞残骸和黑匣子吧。
是楼主自己翻译的么,这个可以呼唤版主加分的吧
张雨延 发表于 2014-4-16 22:00
是楼主自己翻译的么,这个可以呼唤版主加分的吧
恩 是自己昨天中午看了报道后,花了一个半小时翻译的吧。。
这完全是在赞赏中国政府的救援力度嘛,怎么到自干五口里就变成西方媒体对中国迫害了?
这个,其实前几天就有报道了,你来晚了
这完全是在赞赏中国政府的救援力度嘛,怎么到自干五口里就变成西方媒体对中国迫害了?
你的理解能力,验证了你的ID。
总是想当然的说一些不负责任的话,真有意思
这完全是在赞赏中国政府的救援力度嘛,怎么到自干五口里就变成西方媒体对中国迫害了?
双公,你这是鸵鸟精神。
这完全是在赞赏中国政府的救援力度嘛,怎么到自干五口里就变成西方媒体对中国迫害了?

双公公,你在侮辱中国外交部,各路学者以及整个超大网友们的智商吧?
最后一段貌似还TB一点公道。
最后一段貌似还TB一点公道。
抽了几十个耳光赏颗糖的行为
退微薄保智商 发表于 2014-4-17 14:46
双公公,你在侮辱中国外交部,各路学者以及整个超大网友们的智商吧?
双公公这算是奉献自己,娱乐超大吧。
能把这篇文章吹嘘成“称赞中国”的,估计只能是美帝的猪队友了
YF103 发表于 2014-4-17 09:22
恩 是自己昨天中午看了报道后,花了一个半小时翻译的吧。。
扭腰时报有中文版。
一股英国佬的恶心论调




多国都发现过疑似信号,飘浮物,油迹。

美国人急切的抹黑中国,已经相当的不自信了

我奇怪的是,这种无中生有的东西, 转来干嘛?



多国都发现过疑似信号,飘浮物,油迹。

美国人急切的抹黑中国,已经相当的不自信了

我奇怪的是,这种无中生有的东西, 转来干嘛?
you can you up no can no BB
双公公政治永远正确
呆瓜在行动 发表于 2014-4-17 09:33
这完全是在赞赏中国政府的救援力度嘛,怎么到自干五口里就变成西方媒体对中国迫害了?
别秀下限好么,你以为你的智商属于主流?
顺带还挑拨了中马关系,不能不说,中宣在美帝的宣传战面前始终只是战五渣啊
救援决心是很大,组织确实有缺陷,希望今后国家安全委员会能起作用。
双公公政治永远正确
错了,公公是利益永远正确。
自动屏蔽了他们之前屡次发现的疑似物报告。
你妹的色目人真恶心。