论贞洁牌坊的倒掉——《今日俄罗斯》 :美国领导人再一 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 21:44:53
《今日俄罗斯》 :美国领导人再一次拒绝了民主
US leaders reject democracy, once again


译文来源:http://www.ltaaa.com/translation/?action=info&rid=1599
翻译:龙腾

美国白宫(法新社图/Saul Loeb)                                                                                       

In Crimea, some may be surprised by theUS’s blatant rejection of a clear democratic mandate for independence, asleaders in Washington constantly boast of being “defenders of democracy.”

由于华盛顿的领导人向来以民主捍卫者的角色自居,在克里米亚地区,很多人可能会对美国厚颜无耻的拒绝(克里米亚人民)通过民主的方式明确表达独立诉求感到惊讶。

Back in 2003, George W. Bush justified hisinvasion of Iraq by saying he was “bringing freedom” to Iraq and “removing adictator.” In 2011, Barack Obama justified sending cruise missiles to Libya bycalling Gaddafi a “tyrant.” The US currently gives material support toinsurgent groups in Syria, allegedly because Assad is a "dictator."

回顾到2003年,小布什(George W. Bush)总统仅仅凭借其“把自由带到伊拉克”和“打倒独裁者”的口号就入侵了伊拉克。在2011年,奥巴马总统也凭借“卡扎菲是暴君”的借口就向利比亚派遣了军队。美国也凭借着阿萨德是“独裁者”的理由一直在给叙利亚的反对派提供物资支持。

Children in the United States, from a veryyoung age, are indoctrinated to believe that the US fights for “freedom” aroundthe world, and enemies of the US are simply those who reject it. The nauseatingrhetoric of the US being “the greatest country in the world” is accompanied bya historical mythology that in each military conflict, from the conquest of thePhilippines in 1899 to the Cold War, the US government was motivated merely bya desire to “defend” and “spread freedom” and to fight against “dictators"and "oppressors."

从很小的年龄开始,美国的儿童就被灌输着这样的思想:美国在全世界为“自由”而战,美国的敌人就是那些反对这一理念的人。在众多的军事冲突中,从1899年占领菲律宾到第二次世界大战,美国政府被“捍卫和传播自由的理念”和“打倒独裁者和暴君”所鼓舞。“美国是世界上最伟大的国家”这一令人恶心的言论也伴随着美国的这些历史事件而生。

This narrative is simply false. Anexamination of the world situation shows that the rejection of the popular willof Crimea is nothing new. In numerous instances, the US government hasconsidered popular leaders chosen by democratic elections to be illegitimateand worked to undermine them, and in many other instances, the US
backedunpopular and oppressive autocrats.

这种说法明显是错误的。对世界形势的考察可以发现(美国)拒绝承认克里米亚人民主流意愿也不是什么新鲜事儿。大量的事实表明,即使是按照“民主选举”这一流行的形式选举出来的领导人,美国政府也会认为是非法的,并会破坏这一选举结果。在很多情况下,美国反而会支持不受欢迎的的暴君和独裁者。
The2009 coup in Honduras

2009年的洪都拉斯政变

In 2009, the Honduran military removedPresident Manuel Zelaya, who had won in a democratic election. Afteroverthrowing the elected government, Roberto Michilletti,the general who led this violent coup was declared “Congressman for Life.”Since the coup, there has been a campaign of fascist violence in Honduras. Over30 journalists have been assassinated. Human Rights Watch reports that Lesbian,Gay, Bisexual and Transgender activists are also being exterminated, with 70 ofthem already targeted and killed.

在2009年,洪都拉斯军队推翻了总统曼努埃尔·塞拉亚,当时他已经在一场民主选举中获胜。在推翻了民选政府之后,将军罗伯托·米凯莱蒂领导了这场暴力政变,并宣布(自己)成为终生国会议员。政变以来,洪都拉斯一直存在着法西斯暴力活动,有超过30名新闻记者遭到暗杀。人权观察组织报道称:女同性恋、男同性恋、双性恋与变性人活动分子遭到报复,他们中的70个人已经被列为攻击目标并被处死。

The coup has resulted in economic horror.The World Bank reports that 59 percent of the country now lives in poverty,with the level of extreme poverty growing each day. Fifty-one percent of thepopulation is unemployed. Honduras now also has the highest murder rate in theentire world.

这场政变同时摧毁了洪都拉斯的经济。世界银行的报告表明:该国59%地区的人口处于贫困之中,并且处于极端贫困的人口数目与日俱增。51%的人口处于失业之中,洪都拉斯同时也拥有着世界上最高的犯罪率。

一家三口在位于洪都拉斯首都特古巴加尔巴20公里以外的一个垃圾堆里吃早餐



(法新社图/Orlando Sierra)

The US did not send in cruise missiles to“defend democracy” when Zelaya was overthrown. The response was the opposite.

在此次事件中,当前总统曼努埃尔•塞拉亚被推翻时,美国并未向洪都拉斯派遣军队来捍卫“民主”,反而采取了与此相反的做法。

Zeleya, the democratically-electedpresident, had dared to align with Bolivia and Venezuela. He had rejected therule of Wall Street and led Honduras into the Bolivarian Alternative for LatinAmerica (ALBA). When he was violently overthrown, the US embraced the militaryleaders who did so and has continued to align with them.

前民选总统塞拉亚,曾敢于与玻利维亚和委内瑞拉结盟。他拒绝了华尔街制定的规则并且加入了美洲玻利瓦尔联盟(ALBA)。当塞拉亚被暴力推翻后,美国接受了军队领导人罗伯托•米凯莱蒂,而罗伯托•米凯莱蒂 实际上继续与ALBA维持联盟关系。

What happened in Honduras in 2009 wassimilar to what the US did in 1973 in Chile. Salvador Allende, ademocratically-elected socialist, was overthrown in a CIA-backed coup. Thefascist regime of Augusto Pinochet was installed, and at least 20,000 left-wingactivists were rounded up and summarily executed. All across Latin America, theCIA has carried out coups, overturned governments and installed pro-Wall Streetautocrats.

2009年在洪都拉斯所发生的一切与1973年在美国在智利的所作所为有着惊人的相似。前民选总统,社会主义者萨尔瓦多·阿连德,在一场有中央情报局(CIA)背景的政变中被推翻。奥古斯托·皮诺切特组建的法西斯政权取而代之,并有超过2万的左翼激进分子被围捕并立即处死。在整个拉丁美洲,CIA实施政变,推翻政府并扶持支持华尔街的独裁者

Thedestabilization of Belarus

动荡的白俄罗斯

Aleksandr Lukashenko, the president ofBelarus, is highly popular. In the aftermath of the collapse of the SovietUnion, Lukashenko refused to sell off Belarus mines, forests, and factories.Eighty percent of Belarus' economy remains under public ownership. The CIAWorld Factbook confirms that while unemployment around the world hasskyrocketed in recent decades, in Belarus less than 2 percent of the populationis unemployed. Lukashenko's popularity is based on economic populism, standingup for the people, and refusing to allow the plunder of the country.

白俄罗斯总统亚历山大·卢卡申科,受到民众欢迎。在苏联解体后,卢卡申科拒绝廉价出卖白俄罗斯的矿产,森林以及工厂。白俄罗斯80%的经济仍属于国家所有。CIA的世界概况表明:尽管近几十年来世界范围内的失业人数急剧增加,但在白俄罗斯,失业率甚至低于2%。卢卡申科之所以受到民众欢迎,是因为他实施经济民粹主义、支持民众诉求以及拒绝允许掠夺国家资源现象出现的结果。

When Lukashenko was first elected in 1995,he received only a plurality of 45.1 percent of the vote. After his first termin office, when he ran for reelection in 2001, he was voted back into officewith 77 percent. Running for his third term in 2006, he received 82 percent ofthe vote. In the most recent election in 2010, Lukashenko won 79 percent of thevote. Each presidential election in Belarus is surrounded by violence andrioting staged by the anti-government minority in Belarus that is funded by theWestern economic powers, and cheered by Western media. The National Endowmentfor Democracy has poured hundreds of thousands of dollars into anti-governmentgroups in Belarus. NGOs have been established. Following the 2010 presidentialelection, government buildings had their windows smashed. Belarus faceseconomic sanctions from the European Union.

当卢卡申科在1995年第一次参选总统时,他仅获得了45.1%的选票。但当他参加2001年的第二次总统选举时,他以77%的支持率高票当选。在参加2003年的第三次总统选举时,他的支持率高达82%。在他第四次参选2010年的总统选举时,他也收获了79%的选票。每次白俄罗斯选举总统时,被西方赞助的反政府少数派使得国内处于暴力和骚乱阶段,西方媒体却对此欢欣鼓舞。美国国家民主捐赠基金会(官方背景)(The National Endowment for Democracy,NED,)已经为白俄罗斯的反政府组织注入成千上万的美元。众多非政府组织(NEO)也已经成立。在2010年总统大选时,政府大楼窗户都被人砸破了。白俄罗斯面临着欧盟的经济制裁。

While Lukashenko is highly popular with thepeople of Belarus, and has been reelected with large majorities, the US hasworked very hard to destabilize Belarus and overthrow him. The fact thatLukashenko is supported by an overwhelming majority of the population has nothalted the "defenders of democracy" in Washington from trying toremove him, and calling Belarus "an outpost of tyranny."

虽然非常受人们的欢迎,并且多次当选总统,美国却努力地动摇白俄罗斯的根基,推翻卢卡申科。尽管卢卡申科有着绝大多数人支持他的事实,但以“民主捍卫者”自居的华盛顿政府却从没有停止过推翻卢卡申科,并冠白俄罗斯以“暴政前哨”的恶名。

LabelingChavez and Maduro ‘dictators’

给查韦斯和马杜罗贴上独裁者的标签

Another example of complete US disregardfor democracy has been the treatment given to the late president of Venezuela,Hugo Chavez. Chavez was elected multiple times. Each of these elections wasobserved by the United Nations, the Carter Center, and the Organization ofAmerican States, who all certified their results as legitimate. Maduro,Chavez’s successor, has also been elected democratically, with over 170different foreign observers welcomed to Venezuela to oversee the votingprocess.

美国完全忽视民主的另一个例子是美国拒绝给(当时罹患癌症,生命垂危的)委内瑞拉总统乌戈·查韦斯必要的治疗。查韦斯多次当选总统,每次选举都受到联合国(UN)组织卡特中心(the Carter Center)和洲国际组织(the Organization of American States)的观察。它们都可以证明他们的观察结果合法真实有效。查韦斯的继任者马杜罗,同样以民主选举的方式当选。来自不同国家的,超过170个观察员被邀请监督委内瑞拉选举的整个过程。



委内瑞拉现任总统尼古拉斯·马杜罗(法新社图/ Leo Ramirez)

In Venezuela, opposition parties not onlyopenly operate, but control most of the TV networks and media. Anti-Chavez andAnti-Maduro rhetoric is constantly spewed from Venezuela's television and radiostations. Rallies against the government by right-wing groups are everydayoccurrences. Venezuela does not have the death penalty, let alone torture,rendition or secret prisons.

在委内瑞拉,各反对党派不但公开运行,并且被许多电视网络和媒体监督。内瑞拉电视台和无线电台也不断发出反查韦斯和反马杜罗的言论。右翼团体发起的反政府集会是家常便饭。委内瑞拉没有死刑,更不用说拷打、引渡或秘密监狱了。

Yet somehow, US officials and Western mediainsist that Chavez was a brutal dictator. John Kerry now speaks of sanctionsagainst Venezuela. No matter how much the Bolivarian forces in Venezuelaaccommodate the right-wing, US-funded opposition, the Western media andofficials in Washington insist on calling them "dictators."

但不知怎么的,美国官方的西方媒体坚持认为查韦斯是残忍的独裁者。约翰·克里(现任美国国务卿)提出对委内瑞拉实施制裁。无论在委内瑞拉的玻利瓦尔武装力量如何努力与美国赞助的右翼势力进行调节,西方媒体和美国官方坚持把他们定位为“独裁者”。

The Venezuelan public has voted again andagain in favor of the popular reforms that began with Chavez, and continue nowwith Maduro. The Venezuelan public supports the economic empowerment of workingpeople, the changing of capitalist property relations, and the expansion ofpopular democracy, and has voted to allow the process to continue.

委内瑞拉的民众已经多次投票来支持开始于查韦斯,并在马杜罗任内持续进行的改革。委内瑞拉民众支持劳动人民的经济权力、资本主义资产关系的变更、民主范围的扩大,并且投票来使这一过程得到持续。

The US government and its allies areunconcerned about the popularity of the Bolivarian movement, or even itscontinued tolerance of the increasingly violent minority who oppose it. The USopenly works to destabilize and overthrow the popular Venezuelan government,and yet somehow declares these efforts to be "democratic."

美国政府和他的联盟并不关心委内瑞拉国内如火如荼开展的玻利瓦尔运动(指上段的改革),美国即使持续忍受委内瑞拉少数派发起的反对美国的暴力活动(也并不在意)。美国公然地动摇和推翻委内瑞拉政府,却把美国自己的行为视为“民主”。

WallStreet’s favorite autocrats

华尔街最喜欢的独裁者

While many democratically-electedgovernments are subverted and threatened by the United States, there are manyopen unapologetic dictatorships that receive US support. All the tyrants, massmurderers and oppressive dictators who have received US funding and supporthave received it because they are obedient servants for Wall Street. With theirslaughter, they have kept profits flowing to the New York Stock Exchange, andthey have murdered those who would direct them otherwise by forming labor unions,establishing measures of economic protection, or demanding basic democraticrights.

尽管许多民选政府被美国颠覆或受到美国的威胁,但实际上很多公开不愿妥协的独裁政权却受到美国的支持。所有接受美国基金并得到美国认可的暴君、大肆杀戮者和独裁是华尔街最顺从的仆人。他们发动的大屠杀,使得他们的利益能够进入纽约证券交易所,他们杀害那些人,包括反过来控制他们或组建工会、建立经济保护的措施,或要求基本的民主权利的人。

Saudi Arabia is an absolute monarchy. Itconducts public beheading and floggings and has absolutely no notion of “civilrights” or “freedom.” Saudi people have no ability to vote against this regime,and there are no elections of any kind taking place in Saudi Arabia. Yet the USsends billions of dollars to Saudi Arabia each year. The blatantly autocratickingdom is the primary ally of the United States in the Middle East, afterIsrael.

沙特阿拉伯是一个绝对的君主专制政体。沙特进行公共斩首和鞭刑,完全没有“公民权利”和“自由”的概念。沙特的人民没有权利投票来反抗这个政权,沙特也从来没有举办过选举活动。但美国每年却会给沙特送上数以十亿计的美元。这个众所周知的独裁王国是美国在中东地区的主要盟友,排名紧靠以色列。

In South Korea, it is a crime to makecertain political statements. Park Jeong-Geun was detained and jailed fortweeting. His tweets were not even meant as political statements but assarcastic jokes, but he was still locked up. The Unified Progressive Party, theprimary opposition party in South Korea, has been shut down, with its leaderssentenced to lengthy prison terms. Yet 28,500 US troops are stationed in SouthKorea to protect this regime, and it also receives millions of dollars in USaid and support.

在南韩,明确政治立场也是有罪的。朴正根(Park Jeong-Geun)因为推特言论被扣留和监禁。他的推特内容并不意味着他的政治立场而只是一个讽刺的玩笑,但他却因此关押。统一进步党(The Unified Progressive Party,UPP)是韩国的主要反对党,也已经被解散,它的领导人被判处长期监禁。在南韩驻扎有28500名美国士兵来保护这个政权,它还接受数百万美元的美国援助和支持。

The Gulf emirate of Qatar is so autocraticand repressive that it does not just ban opposition parties, but all politicalparties. People there have none of the "human rights" or"freedom of speech" the US claims to champion. In one example of theautocratic nature of Qatar, a poet named Muhammad Ibn al-Dheebal-Ajami was sentenced to life in prison for “insulting” a leader ofthe country. In October, his sentence was reduced from life to 15 years.Despite no notion of democracy existing, and life sentences being handed downfor political expression, the US still supplies Qatar with millions of dollarseach year.

海湾酋长国卡塔尔是如此的独裁和专制的,以至于它不仅是禁止反对党,而是禁止所有政党。那里的人们没有美国拥护的“人权”或“言论自由”。关于卡塔尔独裁性质的一个例子是,一个名叫穆罕默德·伊本·阿迪布·阿加米的诗人因“侮辱”一位国家领导人而被判处终生监禁。在10月,他的刑期被减少到15年。尽管并不存在民主的概念,终生监禁因为政治原因得以传世,美国仍给卡塔尔每年数百万美元的资助。



美国国务卿约翰·克里与卡塔尔酋长谢赫·哈马德·本·哈利法·阿勒萨尼握手
时间:2013年6月23日   地点:卡塔尔首都Wajbah宫(法新社图/ Jacquelyn Martin)

The list of dictators and oppressors whohave been funded, armed and supported by the United States is very long. Itincludes figures like the Shah of Iran, Rios Montt of Guatemala and othermonsters who have tortured, murdered and killed.

被美国赞助、武装和武装的独裁者和专制者数目很多,包括:伊朗国王、危地马拉的里奥斯·蒙特(Rios Montt)和其他被虐待、谋杀的人。

Francisco Franco, the military dictator of Spain from 1939 to 1975, rode into powerwith the aid of Adolf Hitler and Benito Mussolini, and publicly executednumerous people by means of public strangulation. After World War II, he wasembraced by the US, who signed the "Pact of Madrid," promisingabsolute support to the fascist regime. US military facilities were set up inSpain and US President Richard Nixon toasted Franco, describing him as a “loyalfriend and ally of the United States."

西班牙的军事独裁者弗朗西斯科·佛朗哥(1939年-1975年),在阿道夫·希特勒和本尼托·墨索里尼的帮助下执掌权政,并公开绞杀了很多人。二战后,他得到了美国的支持,他们签署了“马德里协定”,承诺绝对支持他的法西斯政权。美国在西班牙建立了军事设施,美国总统理查德·尼克松(Richard Nixon)与佛朗哥干杯,称他为“忠诚的朋友和美国的盟友”。

Though anti-Communist rhetoric from US leaders often includes references to "killing fields," the US evenbriefly supported Pol Pot in Cambodia, thinking him to be a helpful allyagainst the Soviet Union and Vietnam.

虽然美国领导人反共通常引用“杀戮场”之类的的言辞,美国甚至一度支持柬埔寨的波尔布特(Pol Pot),把他当作一个有力的盟友,用来对抗苏联和越南。

These historical facts are ignored by theaverage foreign policy analyst on CNN, or MSNBC, but many people around theworld have not forgotten them. Each time Obama, Clinton or Kerry begin tolecture us about the "human rights violations" of some leader aroundthe world, millions of eyes roll in disgust. The US has worked with countlesstyrants, oppressors and violators of human rights, and often has made no effortto conceal it.

这些历史事实被很多CNN、Fox或MSNBC(微软全国有线广播电视公司)的外交政策分析家所忽略,但世界各地的许多人没有忘记他们。每一次当奥巴马、克林顿或者克里开始发表演讲告诉我们在世界各地的一些领导人“侵犯人权”时,数以百万计的人对此感到厌恶。美国曾与无数的暴君,专制者和违反人权的人合作,甚至毫无掩饰。

A globalstruggle for economic independence

争取经济独立,全球在努力

All across the world, countries arethrowing off the rule of Wall Street, the London Stock Exchange, the IMF andother institutions of Western imperialist economic power. These countries arenot political clones. Some are religious, some are secular,some are capitalist, some are socialist, some are led by Marxist-Leninistparties, others by committed anti-Communists; but all are united in a desirefor economic independence.

整个世界,很多国家都在努力摆脱华尔街、伦敦证券交易所、国际货币基金组织(IMF)和其他西方帝国主义经济机构制定的的经济规则。这些国家不是政治克隆形体。有些是宗教国家、有些是世俗的国家、有些是资本主义国家、有些是社会主义国家,有些国家由马列主义政党执政,有些却是坚定的反共国家,但所有国家都统一在获得经济独立这一愿望上。

At this moment, the countries that the USseeks to overthrow and destabilize are all part of an emerging global alliance.They have all declared some measure of economic independence. They have soughtto reconstruct the economy to serve themselves, not billionaires in the US andEurope. US leaders, despite their rhetoric, do not care if there is massivepublic support for such regimes. Any country that refuses to bow before theeconomic hegemony of the West, whether it is China, Russia, People's Korea,Iran, Zimbabwe or Belarus, is targeted with subversion and attack.

这时,那些美国试图颠覆和破坏的国家都是一个新兴的全球联盟的一部分。他们都表示采取一定的措施维护经济独立。他们试图重建经济为自己服务,而不是亿万富翁都跑到美国和欧洲。美国领导人尽管说的天花乱坠,却从不在乎是否有大规模的公众对这样的政权的表示支持。任何一个拒绝屈服于西方经济霸权的国家,无论是中国、俄罗斯、北朝鲜、伊朗、津巴布韦、白俄罗斯,都是西方国家颠覆和袭击的目标。

In the New World Order declared by GeorgeH.W. Bush in the aftermath of the collapse of the USSR, no country is allowedto develop independently. The world economy is to be controlled by thebillionaires on Wall Street and the London Stock Exchange, and all who demandindependence are to be threatened, sanctioned, bombed and destroyed. Thebombing of Libya, the invasion of Iraq, the attack on Serbia, all served tobeat down leaders and regimes that refused to accept economic domination by theUnited States.

在苏联(USSR)崩溃后,老布什(George H.W. Bush)总统宣布在世界新秩序中,没有一个国家可以独立发展。世界经济正由华尔街、伦敦证券交易所的亿万富翁控制。任何谋求独立的国家将会受到威胁、制裁、轰炸和摧毁。轰炸利比亚的、入侵伊拉克、攻击塞尔维亚,目的都是为了打倒那些拒绝接受美国经济主导地位的领导人和政权。

It is clear, however, that the will of thepeople, in every corner of the globe, is for independence and freedom. Theglobal setup of economic domination by Western powers is highly unpopular. Nomatter how many Cruise missiles are fired, sanctions are imposed, or terroristgroups are armed, the people continue to demand economic independence andnational liberation. Leaders like Patrice Lamumba, Mao Zedong, Hugo Chavez,Alexander Lukashenko, Hassan Nasrallah, and EvoMorales continue to emerge, and people continue to rally aroundthem. The prosperity, freedom and happiness offered by those promoting westerneconomic "development" has simply not materialized, and globally, thehuman race is rejecting the path offered by Wall Street and London.

然而,很明显的是,在全球各个角落,人民的意志都是寻求独立和自由。西方大国主导的全球经济非常不受欢迎的。不管有多少巡航导弹被发射,多少制裁措施被实施,多少恐怖组织被武装,人民继续要求经济独立和民族解放。诸如帕特里斯·卢蒙巴(Patrice Lumumba)、毛泽东、乌戈•查韦斯、亚历山大•卢卡申科、哈桑·纳斯鲁拉(Hassan Nasrallah)、埃沃•莫拉莱斯(Evo Morales)等领导人会继续出现,人们继续会团结在他们周围。那些促进西部经济“发展”并能够带来繁荣、自由和幸福的东西并不是可以物化的。在全世界范围内,人类拒绝华尔街和伦敦设计好的道路。

When Obama talked of a direct militaryattack on Syria, world public opinion pushed him back. Now a new poll from PewResearch shows that the overwhelming majority of people, even within the UnitedStates itself, say "we should not get involved” in Ukraine.

当奥巴马谈到直接对叙利亚实施军事打击时,世界舆论在阻止他这么做。。现在来自皮尤研究中心的一项新的民意调查显示,对绝大多数的人,甚至美国人自己,都会表示:“我们不应该介入乌克兰。”

The Wall Street-run government of theUnited States is hostile to the sentiments expressed in popular democraticelections. It’s happy to embrace autocrats and tyrants, because humanity hasrejected what they have put forward. Only as the bankers are driven back, andthe oppressed countries of the world break free, we will begin to see a greaterlevel of democracy unfold.

华尔街主导的美国政府高兴接地接受独裁者和暴君,却又对人们在民主选举中表达的(乐观)情绪怀有敌意,因为人类已经开始拒绝这些人的贪婪欲望。只要银行家被击退、受压迫的国家获得自由,民主必将获得获得空前的发展。(正文完)

评论翻译:


【读者评论】

Free_DrVojislavSeselj 25.03.2014 23:44     支持5
A good article exposing US rhetoric asnothing more than a lazy effort in propaganda. With a military presence in over105 countries and territories around the entire planet, USA is the greatestempire in world history. Articles by apologists desperately pointing out the USis not an empire in the classic sense are little more than exercises indementia, as imperialism is an evolving process as are its crucial elements;such as techniques and strategy in warfare. FWIW, 'classic empire' apologistsshould note that Christians & Lions have long since been replaced by CNN& footage of "interventions& quot;.

这是一篇很好文章,揭露了美国在舆论阵地也已经疲惫不堪。在全球超过105个国家和地区布置军力,美国是世界历史上最庞大的帝国。文章的作者反驳道美国不再是一个典型意义上的帝国,而是一个只会诉诸武力的傻瓜。就像战争中采取的方法和策略是战争的关键环节一样,帝国主义也只是一个不断发展的人类社会进程中的一环。无论如何,帝国主义的卫道士也应注意到:诸如CNN之类的媒体之间用舆论的斗争方式取代了基督徒和狮子采取的斗争方式。(即在一定情况下,武力干预已不可取,占领舆论阵地才是行之有效的方式——译者注)

Miroslav Bakotic 26.03.2014 00:21   支持2
Never forget how many people die, how manysuffer because of US and EU doings ! One more thing they have good standard notbecause they have recourses but because they make standard on other countriessuffering and naturally they don't want to loose this standard.

永远不会忘记因为美国和欧盟的所作所为,有那么多的人死亡,有那么多的人受到影响!他们之所以有良好的准则不是因为他们有资源,而是因为他们给那些遭受苦难并且不愿放弃自己准则的国家制定规则。

Karl Schulze 26.03.2014 00:27   支持4
As noted, American "leaders" havebeen one of the greatest threats to democracy for over one hundred years.Beginning with the Spanish-American War, American empire building has been theAmerican elites' primary occupation - the welfare of their own people and othernations' sovereignty have ALWAYS been secondary.
But if you tell a lie often enough peoplebegin to believe it - especially if they are children or just plain ignorant.So today, most Americans believe that they still live in "the land of thefree and the home of the brave"! We are the "defenders ofdemocracy".

如上所述, 一百多年来,美国的“领导人”已成为民主的最大威胁之一。从美-西战争开始,美国的帝国大厦就成为美国精英的主要职业,而本国人民的福祉和其他国家的主权一直是次要的。
但如果你说谎的次数足够多人们也会开始相信的,特别是当他们还是是儿童或纯粹是无知的时期。所以今天,大多数美国人仍然相信他们生活在“自由的土地和勇士之家”中!我们才是“民主的捍卫者”。



T K 26.03.2014 01:28   支持1
Very litle new information for me in thisartickle, but it helped me to organize thinks i knew in my head. Thank youautor for that!USA is the biggest empire ever been on this planet.Congratulations! But enough is enough. Dont push it.More and more people onthis planet starting to hate usa goverment for their lies and actions. Btw.Does usa only has democrats and republicans as political parties? Is their anyreal opposition in politics?

这篇文章对我并没有什么新鲜的内容,但它也帮助我组织了我头脑中的想法。美国是有史以来最庞大地帝国,这值得祝贺!但它也要懂得适可而止,否则狗急也会跳墙,兔子急了也会蹬鹰。因为美国政府的谎言和无耻行径,世界上有越来越多的人民开始厌恶它。顺便问一句:美国只有民主党和共和党吗?在政治上有真正的反对党吗?

Mike Littlefield 26.03.2014 01:35   支持4
We did bring freedom to Iraq. Freedom fromlaw, order and security.
God bless this evil nation.

我们才给伊拉克带来自由。自由从法律、秩序和安全而来。愿上帝保佑这个邪恶的国家。


africaboy 26.03.2014 02:08   支持4
That is why the collapse of the SovietUnion was the biggest disaster of the last century. Today we are experiencingthe criminal behavior of those who call themselves the West. Whatwe should mention here the world opinions ( visit any forum online) you willnotice we are against the axis of devil ( US/EU). I am certain a revolutionwill be welcomed in America than any other country. Who willhave the courage to defeat the system. When the Bricks was formed they starttheir bullying campaign. Russia should never try tobe friend with UK ( the great devil) and America the great Satan.

这就是为什么苏联解体是上个世纪最大的灾难。今天我们正在遭受那些自称为西方人的犯罪行径。在这里我们应该看到,观察世界上任何一个在线论坛的留言,你会注意到我们正在反抗真正的邪恶轴心国(美国/欧盟)。我确信革命将在美国比其他任何国家都受到欢迎。当金砖四国组织起来,开始反击,任何人都能够有勇气打败这一邪恶体系。俄罗斯不应该试着与英国(伟大的魔鬼)和美国(伟大的撒旦)成为朋友。

Rostislav Babiak 26.03.2014 02:22   支持3
The nappy headed spear chuckerin the White House is going to get this country turned into a pile ofradioactive ash if he does not stop shooting his mouth off like some smacktalking crackheaded jungle bunny pimp on a street corner about Russia. What anembarrassment this primate and chief is.

如果不给那些像多嘴多舌的躲在俄罗斯街角拉皮条的黑人瘾君子一样的人来上一巴掌的话,美国是不会停止闭嘴的,否则只有核平白宫了(极端言论请无视)!政府的领导人这时候会有多尴尬啊!

David Labor 26.03.2014 02:25   支持7
I live in the US and I am a citizen.Everything I have read here is true. For the longest time I have referred to mycountry as the "big bully. We think that we are the greatest country onthe planet. We expect every other country that our way is the best way. Our wayisn't good enough for our own country.
Our founding fathers knew that what theystarted was a good thing. It may have been in the 1700's. They also knew thateventually could backfire. That's what has happened. The next war you will hearabout is the civil war in the US.

我住在一个住在美国城市的居民。我在这里读到的一切都是真实的。我向来都把我的国家称为“大恶霸”。(一直以来,)我们认为我们的国家是这个星球上最伟大的国家。我们希望其他国家相信我们走的道路是最正确的道路。但对我们国家而言,这条道路并不足够好。
我们的开国元勋们相信,他们一开始是在做一件好事,但这可能是在18世纪的事了。他们也知道,最终可能会适得其反。这就是所发生的一切。你可能听到的下一场战争是发生在美国的内战。

LarryHarry 26.03.2014 02:43   支持8
"I live in the US and I am a citizen.Everything I have read here is true. For the longest time I have referred to mycountry as the "big bully. We think that we are the greatest country onthe planet. We expect every other country that our way is the best way. Our wayisn't good enough for our own country.
Our founding fathers knew that what theystarted was a good thing. It may have been in the 1700's. They also knew thateventually could backfire. That's what has happened.
The next war you will hear about is thecivil war in the US"
Therevolution wont be televised

【回David Labor】这场战争将会现场直播


john doe 26.03.2014 03:38   反对5
BS article.

烂文章


john doe 26.03.2014 03:39   反对6
This author must be on drugs

这个作者一定吸毒成瘾了

John Smith 26.03.2014 03:51   支持1
Great article.

好文章


Carlton AlexanderFree 26.03.2014 04:01   支持4
Very well put. Being an American, I ambeyond fed up with the United States and the compulsive lyingof the government and media. I ignore both and have decided to never listen tothem on anything ever again. The United States is clearly no longer a countrythat stands for freedom. It has practically descended into a police state andviolates people's rights everyday. Ideas such as Obamacare are big example ofthose violations.

说得好。身为一个美国人,我受够了这个国家以及美国政府和媒体的谎言。我已经决定忽略并不再听他们说的任何东西。美国显然是不再能够代表自由的国家。美国几乎变成一个警察国家,每天侵犯人民的权利。奥巴马的“医改”就是一个例子。


Jay 26.03.2014 04:08   反对1
My favorite piece in this so called"Article" is: All the tyrants, mass murderers and oppressive dictators who have received US funding and support have received it becausethey are obedient servants for Wall Street.
What it doesn't say is that Putin and Russia receivedoutlandish amounts of financial aid and support from the US and the west afterthe Soviet Union fell. Convenient?

这篇文章我最喜欢的一段是:“所有接受美国基金并得到美国认可的暴君、大肆杀戮者和独裁者是华尔街最顺从的仆人。”文章中没有说到的是,在苏联解体后,普京和俄罗斯从美国和西方获得的大量的金融援助和支持。这又如何解释?

BRICSIAN 26.03.2014 04:13   支持4
This text needs to be printed in A4 paperand handed over to school and university students across USA.

这篇文章需要打印出来并交给所有美国的中学生和大学生好好看看。(评论完)《今日俄罗斯》 :美国领导人再一次拒绝了民主
US leaders reject democracy, once again


译文来源:http://www.ltaaa.com/translation/?action=info&rid=1599
翻译:龙腾

美国白宫(法新社图/Saul Loeb)                                                                                       

In Crimea, some may be surprised by theUS’s blatant rejection of a clear democratic mandate for independence, asleaders in Washington constantly boast of being “defenders of democracy.”

由于华盛顿的领导人向来以民主捍卫者的角色自居,在克里米亚地区,很多人可能会对美国厚颜无耻的拒绝(克里米亚人民)通过民主的方式明确表达独立诉求感到惊讶。

Back in 2003, George W. Bush justified hisinvasion of Iraq by saying he was “bringing freedom” to Iraq and “removing adictator.” In 2011, Barack Obama justified sending cruise missiles to Libya bycalling Gaddafi a “tyrant.” The US currently gives material support toinsurgent groups in Syria, allegedly because Assad is a "dictator."

回顾到2003年,小布什(George W. Bush)总统仅仅凭借其“把自由带到伊拉克”和“打倒独裁者”的口号就入侵了伊拉克。在2011年,奥巴马总统也凭借“卡扎菲是暴君”的借口就向利比亚派遣了军队。美国也凭借着阿萨德是“独裁者”的理由一直在给叙利亚的反对派提供物资支持。

Children in the United States, from a veryyoung age, are indoctrinated to believe that the US fights for “freedom” aroundthe world, and enemies of the US are simply those who reject it. The nauseatingrhetoric of the US being “the greatest country in the world” is accompanied bya historical mythology that in each military conflict, from the conquest of thePhilippines in 1899 to the Cold War, the US government was motivated merely bya desire to “defend” and “spread freedom” and to fight against “dictators"and "oppressors."

从很小的年龄开始,美国的儿童就被灌输着这样的思想:美国在全世界为“自由”而战,美国的敌人就是那些反对这一理念的人。在众多的军事冲突中,从1899年占领菲律宾到第二次世界大战,美国政府被“捍卫和传播自由的理念”和“打倒独裁者和暴君”所鼓舞。“美国是世界上最伟大的国家”这一令人恶心的言论也伴随着美国的这些历史事件而生。

This narrative is simply false. Anexamination of the world situation shows that the rejection of the popular willof Crimea is nothing new. In numerous instances, the US government hasconsidered popular leaders chosen by democratic elections to be illegitimateand worked to undermine them, and in many other instances, the US
backedunpopular and oppressive autocrats.

这种说法明显是错误的。对世界形势的考察可以发现(美国)拒绝承认克里米亚人民主流意愿也不是什么新鲜事儿。大量的事实表明,即使是按照“民主选举”这一流行的形式选举出来的领导人,美国政府也会认为是非法的,并会破坏这一选举结果。在很多情况下,美国反而会支持不受欢迎的的暴君和独裁者。
The2009 coup in Honduras

2009年的洪都拉斯政变

In 2009, the Honduran military removedPresident Manuel Zelaya, who had won in a democratic election. Afteroverthrowing the elected government, Roberto Michilletti,the general who led this violent coup was declared “Congressman for Life.”Since the coup, there has been a campaign of fascist violence in Honduras. Over30 journalists have been assassinated. Human Rights Watch reports that Lesbian,Gay, Bisexual and Transgender activists are also being exterminated, with 70 ofthem already targeted and killed.

在2009年,洪都拉斯军队推翻了总统曼努埃尔·塞拉亚,当时他已经在一场民主选举中获胜。在推翻了民选政府之后,将军罗伯托·米凯莱蒂领导了这场暴力政变,并宣布(自己)成为终生国会议员。政变以来,洪都拉斯一直存在着法西斯暴力活动,有超过30名新闻记者遭到暗杀。人权观察组织报道称:女同性恋、男同性恋、双性恋与变性人活动分子遭到报复,他们中的70个人已经被列为攻击目标并被处死。

The coup has resulted in economic horror.The World Bank reports that 59 percent of the country now lives in poverty,with the level of extreme poverty growing each day. Fifty-one percent of thepopulation is unemployed. Honduras now also has the highest murder rate in theentire world.

这场政变同时摧毁了洪都拉斯的经济。世界银行的报告表明:该国59%地区的人口处于贫困之中,并且处于极端贫困的人口数目与日俱增。51%的人口处于失业之中,洪都拉斯同时也拥有着世界上最高的犯罪率。

一家三口在位于洪都拉斯首都特古巴加尔巴20公里以外的一个垃圾堆里吃早餐



(法新社图/Orlando Sierra)

The US did not send in cruise missiles to“defend democracy” when Zelaya was overthrown. The response was the opposite.

在此次事件中,当前总统曼努埃尔•塞拉亚被推翻时,美国并未向洪都拉斯派遣军队来捍卫“民主”,反而采取了与此相反的做法。

Zeleya, the democratically-electedpresident, had dared to align with Bolivia and Venezuela. He had rejected therule of Wall Street and led Honduras into the Bolivarian Alternative for LatinAmerica (ALBA). When he was violently overthrown, the US embraced the militaryleaders who did so and has continued to align with them.

前民选总统塞拉亚,曾敢于与玻利维亚和委内瑞拉结盟。他拒绝了华尔街制定的规则并且加入了美洲玻利瓦尔联盟(ALBA)。当塞拉亚被暴力推翻后,美国接受了军队领导人罗伯托•米凯莱蒂,而罗伯托•米凯莱蒂 实际上继续与ALBA维持联盟关系。

What happened in Honduras in 2009 wassimilar to what the US did in 1973 in Chile. Salvador Allende, ademocratically-elected socialist, was overthrown in a CIA-backed coup. Thefascist regime of Augusto Pinochet was installed, and at least 20,000 left-wingactivists were rounded up and summarily executed. All across Latin America, theCIA has carried out coups, overturned governments and installed pro-Wall Streetautocrats.

2009年在洪都拉斯所发生的一切与1973年在美国在智利的所作所为有着惊人的相似。前民选总统,社会主义者萨尔瓦多·阿连德,在一场有中央情报局(CIA)背景的政变中被推翻。奥古斯托·皮诺切特组建的法西斯政权取而代之,并有超过2万的左翼激进分子被围捕并立即处死。在整个拉丁美洲,CIA实施政变,推翻政府并扶持支持华尔街的独裁者

Thedestabilization of Belarus

动荡的白俄罗斯

Aleksandr Lukashenko, the president ofBelarus, is highly popular. In the aftermath of the collapse of the SovietUnion, Lukashenko refused to sell off Belarus mines, forests, and factories.Eighty percent of Belarus' economy remains under public ownership. The CIAWorld Factbook confirms that while unemployment around the world hasskyrocketed in recent decades, in Belarus less than 2 percent of the populationis unemployed. Lukashenko's popularity is based on economic populism, standingup for the people, and refusing to allow the plunder of the country.

白俄罗斯总统亚历山大·卢卡申科,受到民众欢迎。在苏联解体后,卢卡申科拒绝廉价出卖白俄罗斯的矿产,森林以及工厂。白俄罗斯80%的经济仍属于国家所有。CIA的世界概况表明:尽管近几十年来世界范围内的失业人数急剧增加,但在白俄罗斯,失业率甚至低于2%。卢卡申科之所以受到民众欢迎,是因为他实施经济民粹主义、支持民众诉求以及拒绝允许掠夺国家资源现象出现的结果。

When Lukashenko was first elected in 1995,he received only a plurality of 45.1 percent of the vote. After his first termin office, when he ran for reelection in 2001, he was voted back into officewith 77 percent. Running for his third term in 2006, he received 82 percent ofthe vote. In the most recent election in 2010, Lukashenko won 79 percent of thevote. Each presidential election in Belarus is surrounded by violence andrioting staged by the anti-government minority in Belarus that is funded by theWestern economic powers, and cheered by Western media. The National Endowmentfor Democracy has poured hundreds of thousands of dollars into anti-governmentgroups in Belarus. NGOs have been established. Following the 2010 presidentialelection, government buildings had their windows smashed. Belarus faceseconomic sanctions from the European Union.

当卢卡申科在1995年第一次参选总统时,他仅获得了45.1%的选票。但当他参加2001年的第二次总统选举时,他以77%的支持率高票当选。在参加2003年的第三次总统选举时,他的支持率高达82%。在他第四次参选2010年的总统选举时,他也收获了79%的选票。每次白俄罗斯选举总统时,被西方赞助的反政府少数派使得国内处于暴力和骚乱阶段,西方媒体却对此欢欣鼓舞。美国国家民主捐赠基金会(官方背景)(The National Endowment for Democracy,NED,)已经为白俄罗斯的反政府组织注入成千上万的美元。众多非政府组织(NEO)也已经成立。在2010年总统大选时,政府大楼窗户都被人砸破了。白俄罗斯面临着欧盟的经济制裁。

While Lukashenko is highly popular with thepeople of Belarus, and has been reelected with large majorities, the US hasworked very hard to destabilize Belarus and overthrow him. The fact thatLukashenko is supported by an overwhelming majority of the population has nothalted the "defenders of democracy" in Washington from trying toremove him, and calling Belarus "an outpost of tyranny."

虽然非常受人们的欢迎,并且多次当选总统,美国却努力地动摇白俄罗斯的根基,推翻卢卡申科。尽管卢卡申科有着绝大多数人支持他的事实,但以“民主捍卫者”自居的华盛顿政府却从没有停止过推翻卢卡申科,并冠白俄罗斯以“暴政前哨”的恶名。

LabelingChavez and Maduro ‘dictators’

给查韦斯和马杜罗贴上独裁者的标签

Another example of complete US disregardfor democracy has been the treatment given to the late president of Venezuela,Hugo Chavez. Chavez was elected multiple times. Each of these elections wasobserved by the United Nations, the Carter Center, and the Organization ofAmerican States, who all certified their results as legitimate. Maduro,Chavez’s successor, has also been elected democratically, with over 170different foreign observers welcomed to Venezuela to oversee the votingprocess.

美国完全忽视民主的另一个例子是美国拒绝给(当时罹患癌症,生命垂危的)委内瑞拉总统乌戈·查韦斯必要的治疗。查韦斯多次当选总统,每次选举都受到联合国(UN)组织卡特中心(the Carter Center)和洲国际组织(the Organization of American States)的观察。它们都可以证明他们的观察结果合法真实有效。查韦斯的继任者马杜罗,同样以民主选举的方式当选。来自不同国家的,超过170个观察员被邀请监督委内瑞拉选举的整个过程。



委内瑞拉现任总统尼古拉斯·马杜罗(法新社图/ Leo Ramirez)

In Venezuela, opposition parties not onlyopenly operate, but control most of the TV networks and media. Anti-Chavez andAnti-Maduro rhetoric is constantly spewed from Venezuela's television and radiostations. Rallies against the government by right-wing groups are everydayoccurrences. Venezuela does not have the death penalty, let alone torture,rendition or secret prisons.

在委内瑞拉,各反对党派不但公开运行,并且被许多电视网络和媒体监督。内瑞拉电视台和无线电台也不断发出反查韦斯和反马杜罗的言论。右翼团体发起的反政府集会是家常便饭。委内瑞拉没有死刑,更不用说拷打、引渡或秘密监狱了。

Yet somehow, US officials and Western mediainsist that Chavez was a brutal dictator. John Kerry now speaks of sanctionsagainst Venezuela. No matter how much the Bolivarian forces in Venezuelaaccommodate the right-wing, US-funded opposition, the Western media andofficials in Washington insist on calling them "dictators."

但不知怎么的,美国官方的西方媒体坚持认为查韦斯是残忍的独裁者。约翰·克里(现任美国国务卿)提出对委内瑞拉实施制裁。无论在委内瑞拉的玻利瓦尔武装力量如何努力与美国赞助的右翼势力进行调节,西方媒体和美国官方坚持把他们定位为“独裁者”。

The Venezuelan public has voted again andagain in favor of the popular reforms that began with Chavez, and continue nowwith Maduro. The Venezuelan public supports the economic empowerment of workingpeople, the changing of capitalist property relations, and the expansion ofpopular democracy, and has voted to allow the process to continue.

委内瑞拉的民众已经多次投票来支持开始于查韦斯,并在马杜罗任内持续进行的改革。委内瑞拉民众支持劳动人民的经济权力、资本主义资产关系的变更、民主范围的扩大,并且投票来使这一过程得到持续。

The US government and its allies areunconcerned about the popularity of the Bolivarian movement, or even itscontinued tolerance of the increasingly violent minority who oppose it. The USopenly works to destabilize and overthrow the popular Venezuelan government,and yet somehow declares these efforts to be "democratic."

美国政府和他的联盟并不关心委内瑞拉国内如火如荼开展的玻利瓦尔运动(指上段的改革),美国即使持续忍受委内瑞拉少数派发起的反对美国的暴力活动(也并不在意)。美国公然地动摇和推翻委内瑞拉政府,却把美国自己的行为视为“民主”。

WallStreet’s favorite autocrats

华尔街最喜欢的独裁者

While many democratically-electedgovernments are subverted and threatened by the United States, there are manyopen unapologetic dictatorships that receive US support. All the tyrants, massmurderers and oppressive dictators who have received US funding and supporthave received it because they are obedient servants for Wall Street. With theirslaughter, they have kept profits flowing to the New York Stock Exchange, andthey have murdered those who would direct them otherwise by forming labor unions,establishing measures of economic protection, or demanding basic democraticrights.

尽管许多民选政府被美国颠覆或受到美国的威胁,但实际上很多公开不愿妥协的独裁政权却受到美国的支持。所有接受美国基金并得到美国认可的暴君、大肆杀戮者和独裁是华尔街最顺从的仆人。他们发动的大屠杀,使得他们的利益能够进入纽约证券交易所,他们杀害那些人,包括反过来控制他们或组建工会、建立经济保护的措施,或要求基本的民主权利的人。

Saudi Arabia is an absolute monarchy. Itconducts public beheading and floggings and has absolutely no notion of “civilrights” or “freedom.” Saudi people have no ability to vote against this regime,and there are no elections of any kind taking place in Saudi Arabia. Yet the USsends billions of dollars to Saudi Arabia each year. The blatantly autocratickingdom is the primary ally of the United States in the Middle East, afterIsrael.

沙特阿拉伯是一个绝对的君主专制政体。沙特进行公共斩首和鞭刑,完全没有“公民权利”和“自由”的概念。沙特的人民没有权利投票来反抗这个政权,沙特也从来没有举办过选举活动。但美国每年却会给沙特送上数以十亿计的美元。这个众所周知的独裁王国是美国在中东地区的主要盟友,排名紧靠以色列。

In South Korea, it is a crime to makecertain political statements. Park Jeong-Geun was detained and jailed fortweeting. His tweets were not even meant as political statements but assarcastic jokes, but he was still locked up. The Unified Progressive Party, theprimary opposition party in South Korea, has been shut down, with its leaderssentenced to lengthy prison terms. Yet 28,500 US troops are stationed in SouthKorea to protect this regime, and it also receives millions of dollars in USaid and support.

在南韩,明确政治立场也是有罪的。朴正根(Park Jeong-Geun)因为推特言论被扣留和监禁。他的推特内容并不意味着他的政治立场而只是一个讽刺的玩笑,但他却因此关押。统一进步党(The Unified Progressive Party,UPP)是韩国的主要反对党,也已经被解散,它的领导人被判处长期监禁。在南韩驻扎有28500名美国士兵来保护这个政权,它还接受数百万美元的美国援助和支持。

The Gulf emirate of Qatar is so autocraticand repressive that it does not just ban opposition parties, but all politicalparties. People there have none of the "human rights" or"freedom of speech" the US claims to champion. In one example of theautocratic nature of Qatar, a poet named Muhammad Ibn al-Dheebal-Ajami was sentenced to life in prison for “insulting” a leader ofthe country. In October, his sentence was reduced from life to 15 years.Despite no notion of democracy existing, and life sentences being handed downfor political expression, the US still supplies Qatar with millions of dollarseach year.

海湾酋长国卡塔尔是如此的独裁和专制的,以至于它不仅是禁止反对党,而是禁止所有政党。那里的人们没有美国拥护的“人权”或“言论自由”。关于卡塔尔独裁性质的一个例子是,一个名叫穆罕默德·伊本·阿迪布·阿加米的诗人因“侮辱”一位国家领导人而被判处终生监禁。在10月,他的刑期被减少到15年。尽管并不存在民主的概念,终生监禁因为政治原因得以传世,美国仍给卡塔尔每年数百万美元的资助。



美国国务卿约翰·克里与卡塔尔酋长谢赫·哈马德·本·哈利法·阿勒萨尼握手
时间:2013年6月23日   地点:卡塔尔首都Wajbah宫(法新社图/ Jacquelyn Martin)

The list of dictators and oppressors whohave been funded, armed and supported by the United States is very long. Itincludes figures like the Shah of Iran, Rios Montt of Guatemala and othermonsters who have tortured, murdered and killed.

被美国赞助、武装和武装的独裁者和专制者数目很多,包括:伊朗国王、危地马拉的里奥斯·蒙特(Rios Montt)和其他被虐待、谋杀的人。

Francisco Franco, the military dictator of Spain from 1939 to 1975, rode into powerwith the aid of Adolf Hitler and Benito Mussolini, and publicly executednumerous people by means of public strangulation. After World War II, he wasembraced by the US, who signed the "Pact of Madrid," promisingabsolute support to the fascist regime. US military facilities were set up inSpain and US President Richard Nixon toasted Franco, describing him as a “loyalfriend and ally of the United States."

西班牙的军事独裁者弗朗西斯科·佛朗哥(1939年-1975年),在阿道夫·希特勒和本尼托·墨索里尼的帮助下执掌权政,并公开绞杀了很多人。二战后,他得到了美国的支持,他们签署了“马德里协定”,承诺绝对支持他的法西斯政权。美国在西班牙建立了军事设施,美国总统理查德·尼克松(Richard Nixon)与佛朗哥干杯,称他为“忠诚的朋友和美国的盟友”。

Though anti-Communist rhetoric from US leaders often includes references to "killing fields," the US evenbriefly supported Pol Pot in Cambodia, thinking him to be a helpful allyagainst the Soviet Union and Vietnam.

虽然美国领导人反共通常引用“杀戮场”之类的的言辞,美国甚至一度支持柬埔寨的波尔布特(Pol Pot),把他当作一个有力的盟友,用来对抗苏联和越南。

These historical facts are ignored by theaverage foreign policy analyst on CNN, or MSNBC, but many people around theworld have not forgotten them. Each time Obama, Clinton or Kerry begin tolecture us about the "human rights violations" of some leader aroundthe world, millions of eyes roll in disgust. The US has worked with countlesstyrants, oppressors and violators of human rights, and often has made no effortto conceal it.

这些历史事实被很多CNN、Fox或MSNBC(微软全国有线广播电视公司)的外交政策分析家所忽略,但世界各地的许多人没有忘记他们。每一次当奥巴马、克林顿或者克里开始发表演讲告诉我们在世界各地的一些领导人“侵犯人权”时,数以百万计的人对此感到厌恶。美国曾与无数的暴君,专制者和违反人权的人合作,甚至毫无掩饰。

A globalstruggle for economic independence

争取经济独立,全球在努力

All across the world, countries arethrowing off the rule of Wall Street, the London Stock Exchange, the IMF andother institutions of Western imperialist economic power. These countries arenot political clones. Some are religious, some are secular,some are capitalist, some are socialist, some are led by Marxist-Leninistparties, others by committed anti-Communists; but all are united in a desirefor economic independence.

整个世界,很多国家都在努力摆脱华尔街、伦敦证券交易所、国际货币基金组织(IMF)和其他西方帝国主义经济机构制定的的经济规则。这些国家不是政治克隆形体。有些是宗教国家、有些是世俗的国家、有些是资本主义国家、有些是社会主义国家,有些国家由马列主义政党执政,有些却是坚定的反共国家,但所有国家都统一在获得经济独立这一愿望上。

At this moment, the countries that the USseeks to overthrow and destabilize are all part of an emerging global alliance.They have all declared some measure of economic independence. They have soughtto reconstruct the economy to serve themselves, not billionaires in the US andEurope. US leaders, despite their rhetoric, do not care if there is massivepublic support for such regimes. Any country that refuses to bow before theeconomic hegemony of the West, whether it is China, Russia, People's Korea,Iran, Zimbabwe or Belarus, is targeted with subversion and attack.

这时,那些美国试图颠覆和破坏的国家都是一个新兴的全球联盟的一部分。他们都表示采取一定的措施维护经济独立。他们试图重建经济为自己服务,而不是亿万富翁都跑到美国和欧洲。美国领导人尽管说的天花乱坠,却从不在乎是否有大规模的公众对这样的政权的表示支持。任何一个拒绝屈服于西方经济霸权的国家,无论是中国、俄罗斯、北朝鲜、伊朗、津巴布韦、白俄罗斯,都是西方国家颠覆和袭击的目标。

In the New World Order declared by GeorgeH.W. Bush in the aftermath of the collapse of the USSR, no country is allowedto develop independently. The world economy is to be controlled by thebillionaires on Wall Street and the London Stock Exchange, and all who demandindependence are to be threatened, sanctioned, bombed and destroyed. Thebombing of Libya, the invasion of Iraq, the attack on Serbia, all served tobeat down leaders and regimes that refused to accept economic domination by theUnited States.

在苏联(USSR)崩溃后,老布什(George H.W. Bush)总统宣布在世界新秩序中,没有一个国家可以独立发展。世界经济正由华尔街、伦敦证券交易所的亿万富翁控制。任何谋求独立的国家将会受到威胁、制裁、轰炸和摧毁。轰炸利比亚的、入侵伊拉克、攻击塞尔维亚,目的都是为了打倒那些拒绝接受美国经济主导地位的领导人和政权。

It is clear, however, that the will of thepeople, in every corner of the globe, is for independence and freedom. Theglobal setup of economic domination by Western powers is highly unpopular. Nomatter how many Cruise missiles are fired, sanctions are imposed, or terroristgroups are armed, the people continue to demand economic independence andnational liberation. Leaders like Patrice Lamumba, Mao Zedong, Hugo Chavez,Alexander Lukashenko, Hassan Nasrallah, and EvoMorales continue to emerge, and people continue to rally aroundthem. The prosperity, freedom and happiness offered by those promoting westerneconomic "development" has simply not materialized, and globally, thehuman race is rejecting the path offered by Wall Street and London.

然而,很明显的是,在全球各个角落,人民的意志都是寻求独立和自由。西方大国主导的全球经济非常不受欢迎的。不管有多少巡航导弹被发射,多少制裁措施被实施,多少恐怖组织被武装,人民继续要求经济独立和民族解放。诸如帕特里斯·卢蒙巴(Patrice Lumumba)、毛泽东、乌戈•查韦斯、亚历山大•卢卡申科、哈桑·纳斯鲁拉(Hassan Nasrallah)、埃沃•莫拉莱斯(Evo Morales)等领导人会继续出现,人们继续会团结在他们周围。那些促进西部经济“发展”并能够带来繁荣、自由和幸福的东西并不是可以物化的。在全世界范围内,人类拒绝华尔街和伦敦设计好的道路。

When Obama talked of a direct militaryattack on Syria, world public opinion pushed him back. Now a new poll from PewResearch shows that the overwhelming majority of people, even within the UnitedStates itself, say "we should not get involved” in Ukraine.

当奥巴马谈到直接对叙利亚实施军事打击时,世界舆论在阻止他这么做。。现在来自皮尤研究中心的一项新的民意调查显示,对绝大多数的人,甚至美国人自己,都会表示:“我们不应该介入乌克兰。”

The Wall Street-run government of theUnited States is hostile to the sentiments expressed in popular democraticelections. It’s happy to embrace autocrats and tyrants, because humanity hasrejected what they have put forward. Only as the bankers are driven back, andthe oppressed countries of the world break free, we will begin to see a greaterlevel of democracy unfold.

华尔街主导的美国政府高兴接地接受独裁者和暴君,却又对人们在民主选举中表达的(乐观)情绪怀有敌意,因为人类已经开始拒绝这些人的贪婪欲望。只要银行家被击退、受压迫的国家获得自由,民主必将获得获得空前的发展。(正文完)

评论翻译:


【读者评论】

Free_DrVojislavSeselj 25.03.2014 23:44     支持5
A good article exposing US rhetoric asnothing more than a lazy effort in propaganda. With a military presence in over105 countries and territories around the entire planet, USA is the greatestempire in world history. Articles by apologists desperately pointing out the USis not an empire in the classic sense are little more than exercises indementia, as imperialism is an evolving process as are its crucial elements;such as techniques and strategy in warfare. FWIW, 'classic empire' apologistsshould note that Christians & Lions have long since been replaced by CNN& footage of "interventions& quot;.

这是一篇很好文章,揭露了美国在舆论阵地也已经疲惫不堪。在全球超过105个国家和地区布置军力,美国是世界历史上最庞大的帝国。文章的作者反驳道美国不再是一个典型意义上的帝国,而是一个只会诉诸武力的傻瓜。就像战争中采取的方法和策略是战争的关键环节一样,帝国主义也只是一个不断发展的人类社会进程中的一环。无论如何,帝国主义的卫道士也应注意到:诸如CNN之类的媒体之间用舆论的斗争方式取代了基督徒和狮子采取的斗争方式。(即在一定情况下,武力干预已不可取,占领舆论阵地才是行之有效的方式——译者注)

Miroslav Bakotic 26.03.2014 00:21   支持2
Never forget how many people die, how manysuffer because of US and EU doings ! One more thing they have good standard notbecause they have recourses but because they make standard on other countriessuffering and naturally they don't want to loose this standard.

永远不会忘记因为美国和欧盟的所作所为,有那么多的人死亡,有那么多的人受到影响!他们之所以有良好的准则不是因为他们有资源,而是因为他们给那些遭受苦难并且不愿放弃自己准则的国家制定规则。

Karl Schulze 26.03.2014 00:27   支持4
As noted, American "leaders" havebeen one of the greatest threats to democracy for over one hundred years.Beginning with the Spanish-American War, American empire building has been theAmerican elites' primary occupation - the welfare of their own people and othernations' sovereignty have ALWAYS been secondary.
But if you tell a lie often enough peoplebegin to believe it - especially if they are children or just plain ignorant.So today, most Americans believe that they still live in "the land of thefree and the home of the brave"! We are the "defenders ofdemocracy".

如上所述, 一百多年来,美国的“领导人”已成为民主的最大威胁之一。从美-西战争开始,美国的帝国大厦就成为美国精英的主要职业,而本国人民的福祉和其他国家的主权一直是次要的。
但如果你说谎的次数足够多人们也会开始相信的,特别是当他们还是是儿童或纯粹是无知的时期。所以今天,大多数美国人仍然相信他们生活在“自由的土地和勇士之家”中!我们才是“民主的捍卫者”。



T K 26.03.2014 01:28   支持1
Very litle new information for me in thisartickle, but it helped me to organize thinks i knew in my head. Thank youautor for that!USA is the biggest empire ever been on this planet.Congratulations! But enough is enough. Dont push it.More and more people onthis planet starting to hate usa goverment for their lies and actions. Btw.Does usa only has democrats and republicans as political parties? Is their anyreal opposition in politics?

这篇文章对我并没有什么新鲜的内容,但它也帮助我组织了我头脑中的想法。美国是有史以来最庞大地帝国,这值得祝贺!但它也要懂得适可而止,否则狗急也会跳墙,兔子急了也会蹬鹰。因为美国政府的谎言和无耻行径,世界上有越来越多的人民开始厌恶它。顺便问一句:美国只有民主党和共和党吗?在政治上有真正的反对党吗?

Mike Littlefield 26.03.2014 01:35   支持4
We did bring freedom to Iraq. Freedom fromlaw, order and security.
God bless this evil nation.

我们才给伊拉克带来自由。自由从法律、秩序和安全而来。愿上帝保佑这个邪恶的国家。


africaboy 26.03.2014 02:08   支持4
That is why the collapse of the SovietUnion was the biggest disaster of the last century. Today we are experiencingthe criminal behavior of those who call themselves the West. Whatwe should mention here the world opinions ( visit any forum online) you willnotice we are against the axis of devil ( US/EU). I am certain a revolutionwill be welcomed in America than any other country. Who willhave the courage to defeat the system. When the Bricks was formed they starttheir bullying campaign. Russia should never try tobe friend with UK ( the great devil) and America the great Satan.

这就是为什么苏联解体是上个世纪最大的灾难。今天我们正在遭受那些自称为西方人的犯罪行径。在这里我们应该看到,观察世界上任何一个在线论坛的留言,你会注意到我们正在反抗真正的邪恶轴心国(美国/欧盟)。我确信革命将在美国比其他任何国家都受到欢迎。当金砖四国组织起来,开始反击,任何人都能够有勇气打败这一邪恶体系。俄罗斯不应该试着与英国(伟大的魔鬼)和美国(伟大的撒旦)成为朋友。

Rostislav Babiak 26.03.2014 02:22   支持3
The nappy headed spear chuckerin the White House is going to get this country turned into a pile ofradioactive ash if he does not stop shooting his mouth off like some smacktalking crackheaded jungle bunny pimp on a street corner about Russia. What anembarrassment this primate and chief is.

如果不给那些像多嘴多舌的躲在俄罗斯街角拉皮条的黑人瘾君子一样的人来上一巴掌的话,美国是不会停止闭嘴的,否则只有核平白宫了(极端言论请无视)!政府的领导人这时候会有多尴尬啊!

David Labor 26.03.2014 02:25   支持7
I live in the US and I am a citizen.Everything I have read here is true. For the longest time I have referred to mycountry as the "big bully. We think that we are the greatest country onthe planet. We expect every other country that our way is the best way. Our wayisn't good enough for our own country.
Our founding fathers knew that what theystarted was a good thing. It may have been in the 1700's. They also knew thateventually could backfire. That's what has happened. The next war you will hearabout is the civil war in the US.

我住在一个住在美国城市的居民。我在这里读到的一切都是真实的。我向来都把我的国家称为“大恶霸”。(一直以来,)我们认为我们的国家是这个星球上最伟大的国家。我们希望其他国家相信我们走的道路是最正确的道路。但对我们国家而言,这条道路并不足够好。
我们的开国元勋们相信,他们一开始是在做一件好事,但这可能是在18世纪的事了。他们也知道,最终可能会适得其反。这就是所发生的一切。你可能听到的下一场战争是发生在美国的内战。

LarryHarry 26.03.2014 02:43   支持8
"I live in the US and I am a citizen.Everything I have read here is true. For the longest time I have referred to mycountry as the "big bully. We think that we are the greatest country onthe planet. We expect every other country that our way is the best way. Our wayisn't good enough for our own country.
Our founding fathers knew that what theystarted was a good thing. It may have been in the 1700's. They also knew thateventually could backfire. That's what has happened.
The next war you will hear about is thecivil war in the US"
Therevolution wont be televised

【回David Labor】这场战争将会现场直播


john doe 26.03.2014 03:38   反对5
BS article.

烂文章


john doe 26.03.2014 03:39   反对6
This author must be on drugs

这个作者一定吸毒成瘾了

John Smith 26.03.2014 03:51   支持1
Great article.

好文章


Carlton AlexanderFree 26.03.2014 04:01   支持4
Very well put. Being an American, I ambeyond fed up with the United States and the compulsive lyingof the government and media. I ignore both and have decided to never listen tothem on anything ever again. The United States is clearly no longer a countrythat stands for freedom. It has practically descended into a police state andviolates people's rights everyday. Ideas such as Obamacare are big example ofthose violations.

说得好。身为一个美国人,我受够了这个国家以及美国政府和媒体的谎言。我已经决定忽略并不再听他们说的任何东西。美国显然是不再能够代表自由的国家。美国几乎变成一个警察国家,每天侵犯人民的权利。奥巴马的“医改”就是一个例子。


Jay 26.03.2014 04:08   反对1
My favorite piece in this so called"Article" is: All the tyrants, mass murderers and oppressive dictators who have received US funding and support have received it becausethey are obedient servants for Wall Street.
What it doesn't say is that Putin and Russia receivedoutlandish amounts of financial aid and support from the US and the west afterthe Soviet Union fell. Convenient?

这篇文章我最喜欢的一段是:“所有接受美国基金并得到美国认可的暴君、大肆杀戮者和独裁者是华尔街最顺从的仆人。”文章中没有说到的是,在苏联解体后,普京和俄罗斯从美国和西方获得的大量的金融援助和支持。这又如何解释?

BRICSIAN 26.03.2014 04:13   支持4
This text needs to be printed in A4 paperand handed over to school and university students across USA.

这篇文章需要打印出来并交给所有美国的中学生和大学生好好看看。(评论完)
审核了多久啊


确实是好文章。尤其是白俄罗斯和乌克兰的对比。乌克兰在苏联解体时候的各种条件比白俄罗斯优越太多了。现在已经被皿煮的国将不国了。
不过美国的黑手已经伸进白俄罗斯了,估计乌克兰平定后,要对白俄下手。
我国也需要对各种NGO进行监管了。必须把NGO纳入实体法人管理体系。不能放纵。

确实是好文章。尤其是白俄罗斯和乌克兰的对比。乌克兰在苏联解体时候的各种条件比白俄罗斯优越太多了。现在已经被皿煮的国将不国了。
不过美国的黑手已经伸进白俄罗斯了,估计乌克兰平定后,要对白俄下手。
我国也需要对各种NGO进行监管了。必须把NGO纳入实体法人管理体系。不能放纵。
这篇文章写的很有水平
呵呵,我兔宣传部果然师承鹅毛,连臭味都是相同的
你干了我随意 发表于 2014-3-31 19:12
这篇文章写的很有水平
难得的是自省文
呵呵,我兔宣传部果然师承鹅毛,连臭味都是相同的
嗯,这种文章专戳你这种人的G点
看來很有效果啊,04年的都炸出來了。
這一次美爹太傷美粉的心了,讓他們百口莫辯,都不知道該怎麼洗了。
20年过去了,对抗西方资本主义阵营的活儿还是要靠大毛啊,大毛还是重新叫苏维埃共和国吧
八月十五殺鬼子 发表于 2014-3-31 20:29
看來很有效果啊,04年的都炸出來了。
十年不鸣
居然还能记得密码
assdssa 发表于 2014-3-31 19:28
呵呵,我兔宣传部果然师承鹅毛,连臭味都是相同的
大家说出来都是一个真理:美国就是暴政、独裁的总后台
媄国,伪民主的代表!
assdssa 发表于 2014-3-31 19:28
呵呵,我兔宣传部果然师承鹅毛,连臭味都是相同的
十年了,你是怎么记着密马的?随着年龄阅历的增长,年近四十了,本人从早年逢共必反的愤青,成长为今日之模样。我要从内心深处呐喊:感谢上苍!天耀中华!历经苦难而又生生不息的我中华诞生了GCD!唯有TG才能实现中华民族伟大复兴的中国梦!GZJY孙大炮之流祸国殃民!我中华自满清灭亡以来,生崩离兮,一盘散沙,就是因为袁大头死得太早!孙大炮之流的炮党逗逼自持喝过洋墨水,不顾国情、世情生搬硬套西方民主共和制,以至近代中国遭遇五千年来最苦难之磨难!
这方面《推背图》中有载:汉水茫茫,革命之火托着死人头!应该立即平了中山陵!那个逗逼不配!!!
美国就是人类历史上最大的特务国家,警察国家。这个竟然还有人质疑?至今还在用当年那套在南美扶持那些将军们的手法。那些将军不少就是美帝培养出来的。
最好笑的是有人嘲笑我朝是独裁者的好朋友,甚至把什么萨达姆和卡大佐也说成是中国人民的好朋友。讽刺的是这两位实际上曾是西方的座上宾和盟友。南美和非洲的那票将军们和美帝打得火热。
其实这都是公开的事实,只是没人愿意公开说出来

民/主自+由只是美D追求全世界唯一霸权野心时所打的幌子
这是毫无疑问的
但是问题同时还有另一个方面
过于追求经济管控的作法也值得推敲
因为不与西方经济世界进行交流和交易
你确实很难发展你的经济
老布什说对的话也许不多,
但是有一句是有意义的
——————“没有一个国家可以独立发展(经济————个人认为)”



琅琊小史 发表于 2014-3-31 20:53
十年了,你是怎么记着密马的?随着年龄阅历的增长,年近四十了,本人从早年逢共必反的愤青,成长为今日之 ...
中华有幸出太祖
青山无辜埋逗逼
节操碎了一地,可怜右派公知又会选择性失明
琅琊小史 发表于 2014-3-31 20:53
十年了,你是怎么记着密马的?随着年龄阅历的增长,年近四十了,本人从早年逢共必反的愤青,成长为今日之 ...
过了, 孙大炮只所以能葬在中山陵, 不是他会满嘴放炮, 夸夸其谈, 而是因为他往一潭死而发臭的水里扔了一块石头!!!
assdssa 发表于 2014-3-31 19:28
呵呵,我兔宣传部果然师承鹅毛,连臭味都是相同的
憋的很难受对不?
资本裁阀替世界人民做主是为民主,无视资本意志而独立做出的裁定是为独裁。
确实是好文章。