简评《航母舰队司令》一书

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/01 21:20:45
        最近一段时间,认真读完了指纹图书出版的《航母舰队司令》一书,下面简单评价一下
        先说原书。认真通读后笔者发现,本书原著是完全对得起众多赞誉之词的。可以这么说,有关太平洋战争前期的美国海军战史,在国内还没有哪一部作品能超过这本书。其考证之详细,细节之完整,在国内相关的出版物中也不多见。而作为这样一部带有学术色彩的著作,其可读性也很不错,着实难得。尤其值得一提的是,本书对于该时期美海军高层的战略决策有很多着墨,填补了国内的一项空白。对于想了解这段战史的读者,本书确实是很好的选择。
        再说翻译。全书的译文不但语法通顺、语句流畅,而且翻译很符合汉语习惯。同时,全书各种专业名词翻译准确,前后一致,足见译者功力的深厚。精彩的翻译给本书增色不少,这在近年来国内翻译的军事类书籍中,确是不多见。本人认为,该书的翻译可以打90分以上。这应该是一个很高的分数了。另外,可能有些读者对书中的译者使用的缩略语不甚习惯。但是我认为这不是是么大不了的缺陷。对二战史比较熟悉的读者,完全没有什么问题。
        综上所述,个人认为这部书可算一部精品之作。在国内军事出版物中也是不可多得的作品。值得感兴趣的读者品读、收藏。        最近一段时间,认真读完了指纹图书出版的《航母舰队司令》一书,下面简单评价一下
        先说原书。认真通读后笔者发现,本书原著是完全对得起众多赞誉之词的。可以这么说,有关太平洋战争前期的美国海军战史,在国内还没有哪一部作品能超过这本书。其考证之详细,细节之完整,在国内相关的出版物中也不多见。而作为这样一部带有学术色彩的著作,其可读性也很不错,着实难得。尤其值得一提的是,本书对于该时期美海军高层的战略决策有很多着墨,填补了国内的一项空白。对于想了解这段战史的读者,本书确实是很好的选择。
        再说翻译。全书的译文不但语法通顺、语句流畅,而且翻译很符合汉语习惯。同时,全书各种专业名词翻译准确,前后一致,足见译者功力的深厚。精彩的翻译给本书增色不少,这在近年来国内翻译的军事类书籍中,确是不多见。本人认为,该书的翻译可以打90分以上。这应该是一个很高的分数了。另外,可能有些读者对书中的译者使用的缩略语不甚习惯。但是我认为这不是是么大不了的缺陷。对二战史比较熟悉的读者,完全没有什么问题。
        综上所述,个人认为这部书可算一部精品之作。在国内军事出版物中也是不可多得的作品。值得感兴趣的读者品读、收藏。
怎么感觉介绍得很空洞
带有学术色彩的著作,
看到这句我就不打算了,看不懂。
带有学术色彩的著作,
看到这句我就不打算了,看不懂。
这本书不错,翻译很精彩,来自: Android客户端
春节这两天大略的看了一遍,确实没什么翻译的问题,对海战美方细节也描述的非常清楚。
最后感慨,海军果然是个需要运气的地方啊。。。。。。
确实好书,原著写的好,翻译也很好,正在读,上册看了一半了。绝对值得收藏!
已经买了,不过还没看过。
过年都没时间看
应该说这本书绝对算指纹的良心之作,翻译中的信达雅基本都做到了
还没入,等狗东下次优惠!
看了半本了,只发现一个错字。真心不错。
{:soso_e179:}翻译很精彩,哦!
翻译能得到这样的评价很不容易,英语版原书在英语战史书中属于语言上比较难的了。
译者惭愧地来认个错:我把三隈号全写成三隅号了。不知为什么,我一看到这船名就想起孔老二的“举一隅不以三隅反”,结果闹了这么大的笑话都不知道。啊啊~~好想死,好想死
Q5Fantan 发表于 2014-2-6 13:38
译者惭愧地来认个错:我把三隈号全写成三隅号了。不知为什么,我一看到这船名就想起孔老二的“举一隅不以三 ...
如果你是译者,我发自肺腑的称赞你一下,确实很难得的翻译作品,国内比较少见
Q5Fantan 发表于 2014-2-6 13:38
译者惭愧地来认个错:我把三隈号全写成三隅号了。不知为什么,我一看到这船名就想起孔老二的“举一隅不以三 ...
你这是在群嘲LS的全没看出你这个错么……
到手后还没有时间看~~谢谢LZ的评价~
     本不打算买。太平洋海战那段历史的各种回忆录太多了。本以为看了战研的联合舰队史,关于太平洋海战(尤其是中途岛)的书就不想买了。
可还是下单买了,手痒!粗略一看,确实翻译得不错,慢慢拜读吧。