[原创-英国] 【中国】:菲律宾还有联合国都玩蛋去啊~!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/02 06:57:01
[原创-英国] 【中国】:菲律宾还有联合国都玩蛋去啊~!
China pulls out of UN process over territorial dispute with Philippines

• Move underscores China's tough geopolitical stance in region

• Territorial claims continue to dominate visit by Joe Biden

中国退出同菲律宾领土争端的联合国程序

·行动强调了中国在该地区强硬的地缘政治姿态

·领土所有权持续成为乔·拜登访问的主要目的


China is taking the highly unusual step of refusing to participate in a United Nations arbitration process over a territorial conflict with the Philippines, one of five countries challenging Beijing’s claims of ownership over the oil-rich South China Sea.
中国高度罕见地拒绝参加在和菲律宾的,即挑战北京对石油资源丰富的南海所有权声明的五个国家之一,联合国领土争端仲裁程序,。


The legal dispute underscores the tough geopolitical approach China is adopting in the Pacific region. It has adopted an aggressive approach toward neighbours over a 2,000-mile stretch that also includes the East China Sea, over which it recently declared the air defence identification zone that has inflamed tensions with Japan and South Korea.
法定争论强调中国正在太平洋地区采取强硬地缘政治手段。其已经对邻国采取了超过2000英里并包含东海的延伸区,即近来被划为刺激同日韩紧张局势的防空识别区的挑衅手段。

China sent its only aircraft carrier to the disputed waters off the coast of the Philippines for the first time last week, in a move Manila said raised tensions. China’s military said the carrier Liaoning will conduct drills in the area, accompanied by two destroyers and two frigates.
中国于上周,首次向菲律宾海岸有争议水域派出了航空母舰。中国军队称辽宁号航母将带领该区域的军事训练,由两艘驱逐舰和两艘护卫舰同行。

Dealing with the fallout over China’s territorial claims has become the dominant issue for the US vice-president, Joe Biden, who is currently touring the Asia Pacific region.
中国领土所有权余波已变为现在于亚太地区四处寻访的美国副总统,乔·拜登的优先处理问题。

Biden arrived in South Korea on Thursday after high-level bilateral meetings in China and Japan that were dominated by the issue of the air defence zone.
拜登在中日防空识别区问题上的高级别双边会议后,于周四抵达韩国。

The Philippines will submit its formal case to the UN arbitration tribunal of judges, which has agreed to hear the case at The Hague, in March. A preview of their arguments were outlined this week in Washington by Paul Reichler, an expert attorney at Foley Hoag LLP hired by Manila to handle the case.
菲律宾将向联合国仲裁院呈递正式论据,仲裁院已通过三月份在海牙听取。辩论预演由保罗·赖克勒,马尼拉雇用的福利·霍格律师代表团中一位处理该案的专门法定代理,在本周于华盛顿做概述。

He said China’s blank refusal to participate in the tribunal process, a move it revealed to the Philippines by way of diplomatic letter in February, marked the first time a state had ever refused to take part in an inter-state arbitration under the 1982 UN Convention on the Law of the Sea.
他称中国在法院程序上的无效拒绝,一项于二月份经由外交信函对菲律宾显示的行动,标志着首次有国家拒绝参加根据1982年联合国海洋法公约的国家间仲裁。

Under the convention, the panel of senior international judges is still required to issue a ruling in the case, despite China’s non-cooperation, although Reichler conceded there were no way of enforcing any ruling.
根据公约,高级国际法官座谈小组仍被要求裁决该问题,无视中国的不合作,尽管赖克勒承认没办法强制执行裁决。

But he added: “There is a price to be paid for branding yourself an international outlaw – a state that does not comply with the rules.” China declined an opportunity to comment on the case.
但他补充到:“将自己标榜为国际歹徒是要付出代价的——一个不遵从规定的国家。”中国婉拒了对该案发表评论的机会。

The dispute concerns China’s declaration of the so-called nine-dash line, which claims jurisdiction over nearly all of the mineral-rich South China Sea, overlapping with large segments of territory claimed by the Philippines as well as of Vietnam, Malaysia, Brunei and Taiwan.
争论涉及中国所谓的九虚线声明,该声明宣称拥有几乎全部矿产资源丰富的南海管辖权,与菲律宾声称的大部分领土重叠,连同越南、马来西亚、文莱和台湾。


In parts, China’s declared jurisdiction, which enables it to exploit lucrative fishing waters and potential oil and gas reserves, stretch more than 800 miles from its mainland coast. It also comes to within 30 miles of the coast of the Philippines.
局部上,中国宣告管辖权使其能够开发可利用捕捞水域和潜在油气储备,从中国大陆海岸延伸超过800英里。也延伸到30英里内的菲律宾海岸。

Under the convention, states have a right to an exclusive economic zone and continental shelf within 200 miles of their coast. Disputes over the South China Sea are not unlike those over the Japanese-administered Senkaku islands – referred to as the Diaoyu islands in China – which are dominating Biden’s visits to Japan, China and South Korea this week.
根据公约,国际对独占经济区和其海岸200英里内大陆架拥有主权。南海争议同日本管理尖阁诸岛的——中国称钓鱼岛——那些争议一样,是拜登本周造访日本、中国和韩国的主要目的。

Although the ad-hoc tribunal formed to deal with the case cannot rule on the sovereignty of the islands claimed by both China and the Philippines, it can provide rulings about the nature of rock formations, with implications for any territorial claims under the convention. Some of the disputed territories are barely visible at high tide, while others are fully submerged even at low tide.
尽管特别法庭是为了无法裁决中菲双方宣称的岛屿主权案而组织,它却能裁定岩层性质,包含公约下的任何领土所有权。某些争议领土在涨潮时勉强可见,而其它部分连低潮时都完全浸在水中。

In a bid to strengthen its claims, China has constructed concrete installations on some underwater formations, complete with basketballs and helipads. “A state cannot transform an underwater feature into an island by building on top of it,” Reichler said at a seminar organised by the Center for Strategic and International Studies.
为了强化其所有权,中国已在某些水下地层上建造了水泥装置。“一个国家不能通过在顶部建筑而将水下地形转化成一座岛屿,”赖克勒在战略中心和国际学刊组织的研究会上称。


In simple terms, the judges will in part be asked to determine when a rock can be defined as an island. If a rock protruding from the sea cannot sustain human life or economic activity, for example, the associated rights in surrounding waters are, under the convention, dramatically reduced, regardless of which state claims ownership.
简单地说,当一块岩石被定义为一座岛屿时,一定程度上法官将被要求裁定。如果一块从海面突出的岩石不能支撑人类生活或经济活动,比如,其周围水域根据公约的联合主权,在无视哪个国家宣称所有权时戏剧化地缩减。

Reichler also showed one slideshow of an island that, at high-tide, consisted of rocks that only just protruded out of the water. “It is
barely big enough to support the Filipino flag,” he said.
赖克勒还展示了一组关于由岩石组成、涨潮时仅突出海面岛屿的幻灯片。“大得勉强插得下菲律宾的旗子,”他说。
w.ltaaa.com/bbs/forum.php[原创-英国] 【中国】:菲律宾还有联合国都玩蛋去啊~!
China pulls out of UN process over territorial dispute with Philippines

• Move underscores China's tough geopolitical stance in region

• Territorial claims continue to dominate visit by Joe Biden

中国退出同菲律宾领土争端的联合国程序

·行动强调了中国在该地区强硬的地缘政治姿态

·领土所有权持续成为乔·拜登访问的主要目的


China is taking the highly unusual step of refusing to participate in a United Nations arbitration process over a territorial conflict with the Philippines, one of five countries challenging Beijing’s claims of ownership over the oil-rich South China Sea.
中国高度罕见地拒绝参加在和菲律宾的,即挑战北京对石油资源丰富的南海所有权声明的五个国家之一,联合国领土争端仲裁程序,。


The legal dispute underscores the tough geopolitical approach China is adopting in the Pacific region. It has adopted an aggressive approach toward neighbours over a 2,000-mile stretch that also includes the East China Sea, over which it recently declared the air defence identification zone that has inflamed tensions with Japan and South Korea.
法定争论强调中国正在太平洋地区采取强硬地缘政治手段。其已经对邻国采取了超过2000英里并包含东海的延伸区,即近来被划为刺激同日韩紧张局势的防空识别区的挑衅手段。

China sent its only aircraft carrier to the disputed waters off the coast of the Philippines for the first time last week, in a move Manila said raised tensions. China’s military said the carrier Liaoning will conduct drills in the area, accompanied by two destroyers and two frigates.
中国于上周,首次向菲律宾海岸有争议水域派出了航空母舰。中国军队称辽宁号航母将带领该区域的军事训练,由两艘驱逐舰和两艘护卫舰同行。

Dealing with the fallout over China’s territorial claims has become the dominant issue for the US vice-president, Joe Biden, who is currently touring the Asia Pacific region.
中国领土所有权余波已变为现在于亚太地区四处寻访的美国副总统,乔·拜登的优先处理问题。

Biden arrived in South Korea on Thursday after high-level bilateral meetings in China and Japan that were dominated by the issue of the air defence zone.
拜登在中日防空识别区问题上的高级别双边会议后,于周四抵达韩国。

The Philippines will submit its formal case to the UN arbitration tribunal of judges, which has agreed to hear the case at The Hague, in March. A preview of their arguments were outlined this week in Washington by Paul Reichler, an expert attorney at Foley Hoag LLP hired by Manila to handle the case.
菲律宾将向联合国仲裁院呈递正式论据,仲裁院已通过三月份在海牙听取。辩论预演由保罗·赖克勒,马尼拉雇用的福利·霍格律师代表团中一位处理该案的专门法定代理,在本周于华盛顿做概述。

He said China’s blank refusal to participate in the tribunal process, a move it revealed to the Philippines by way of diplomatic letter in February, marked the first time a state had ever refused to take part in an inter-state arbitration under the 1982 UN Convention on the Law of the Sea.
他称中国在法院程序上的无效拒绝,一项于二月份经由外交信函对菲律宾显示的行动,标志着首次有国家拒绝参加根据1982年联合国海洋法公约的国家间仲裁。

Under the convention, the panel of senior international judges is still required to issue a ruling in the case, despite China’s non-cooperation, although Reichler conceded there were no way of enforcing any ruling.
根据公约,高级国际法官座谈小组仍被要求裁决该问题,无视中国的不合作,尽管赖克勒承认没办法强制执行裁决。

But he added: “There is a price to be paid for branding yourself an international outlaw – a state that does not comply with the rules.” China declined an opportunity to comment on the case.
但他补充到:“将自己标榜为国际歹徒是要付出代价的——一个不遵从规定的国家。”中国婉拒了对该案发表评论的机会。

The dispute concerns China’s declaration of the so-called nine-dash line, which claims jurisdiction over nearly all of the mineral-rich South China Sea, overlapping with large segments of territory claimed by the Philippines as well as of Vietnam, Malaysia, Brunei and Taiwan.
争论涉及中国所谓的九虚线声明,该声明宣称拥有几乎全部矿产资源丰富的南海管辖权,与菲律宾声称的大部分领土重叠,连同越南、马来西亚、文莱和台湾。


In parts, China’s declared jurisdiction, which enables it to exploit lucrative fishing waters and potential oil and gas reserves, stretch more than 800 miles from its mainland coast. It also comes to within 30 miles of the coast of the Philippines.
局部上,中国宣告管辖权使其能够开发可利用捕捞水域和潜在油气储备,从中国大陆海岸延伸超过800英里。也延伸到30英里内的菲律宾海岸。

Under the convention, states have a right to an exclusive economic zone and continental shelf within 200 miles of their coast. Disputes over the South China Sea are not unlike those over the Japanese-administered Senkaku islands – referred to as the Diaoyu islands in China – which are dominating Biden’s visits to Japan, China and South Korea this week.
根据公约,国际对独占经济区和其海岸200英里内大陆架拥有主权。南海争议同日本管理尖阁诸岛的——中国称钓鱼岛——那些争议一样,是拜登本周造访日本、中国和韩国的主要目的。

Although the ad-hoc tribunal formed to deal with the case cannot rule on the sovereignty of the islands claimed by both China and the Philippines, it can provide rulings about the nature of rock formations, with implications for any territorial claims under the convention. Some of the disputed territories are barely visible at high tide, while others are fully submerged even at low tide.
尽管特别法庭是为了无法裁决中菲双方宣称的岛屿主权案而组织,它却能裁定岩层性质,包含公约下的任何领土所有权。某些争议领土在涨潮时勉强可见,而其它部分连低潮时都完全浸在水中。

In a bid to strengthen its claims, China has constructed concrete installations on some underwater formations, complete with basketballs and helipads. “A state cannot transform an underwater feature into an island by building on top of it,” Reichler said at a seminar organised by the Center for Strategic and International Studies.
为了强化其所有权,中国已在某些水下地层上建造了水泥装置。“一个国家不能通过在顶部建筑而将水下地形转化成一座岛屿,”赖克勒在战略中心和国际学刊组织的研究会上称。


In simple terms, the judges will in part be asked to determine when a rock can be defined as an island. If a rock protruding from the sea cannot sustain human life or economic activity, for example, the associated rights in surrounding waters are, under the convention, dramatically reduced, regardless of which state claims ownership.
简单地说,当一块岩石被定义为一座岛屿时,一定程度上法官将被要求裁定。如果一块从海面突出的岩石不能支撑人类生活或经济活动,比如,其周围水域根据公约的联合主权,在无视哪个国家宣称所有权时戏剧化地缩减。

Reichler also showed one slideshow of an island that, at high-tide, consisted of rocks that only just protruded out of the water. “It is
barely big enough to support the Filipino flag,” he said.
赖克勒还展示了一组关于由岩石组成、涨潮时仅突出海面岛屿的幻灯片。“大得勉强插得下菲律宾的旗子,”他说。
w.ltaaa.com/bbs/forum.php
“国际对独占经济区和其海岸200英里内大陆架拥有主权”,大陆架原则是在领土无争议的情况下对海域的划分,更优先的是领土主权,还有历史水域。
专家只谈大陆架原则是故意对中国的历史水域和先占先得原则的无视。
貌似几个大流满对这个程序都不买帐吧······
菲律宾还有联合国都玩蛋去啊

早该如此,自古以来
机翻今后还是算了吧,省脑细胞
几个大流氓都这样。
西方媒体无耻流氓本色不改
道理就一个:土鳖是大流氓
呵呵,这帮子脑残,地球战国模式马上就要启动了,几张废纸还被当成宝
联合国被美苏玩了几十年,始终就一干涉他国内政的工具
这就是原创?
这世界弱肉强食,MD及西方列强教会兔子的,于是兔子长出了大獠牙,一句话:被逼的!
等我兔在南海画上圈圈后看你狒狒用什么来对抗!
兔子还是太温和了,应该直接上大炮,狒狒猴子的船只建筑一律轰掉,同时CCAV高调宣告兔子为了维护正常的航行自由,在南海开始清除非法武装的行动,当然打着联合国的旗号
同时宣称南海没有领土争议,谁敢越线就是侵略,谁不服可以站出来
省得整天唧唧歪歪的,直接就给他定性了
以前兔子只是没有实施自己的权利而已,不实施不代表不是大流氓。
卫报:中国拒绝南海争端国际仲裁

2013-12-08 11:19 来源:参考消息网
参考消息网12月8日报道 外媒称,中国采取了极为不寻常的做法,拒绝围绕与菲律宾的领土争端参加联合国的仲裁程序。北京声称对石油资源丰富的南中国海拥有主权,菲律宾是对此提出挑战的国家之一。
英国《卫报》网站12月6日指出,这场法律争端凸显了中国在太平洋地区采取的强硬地缘政治态度。围绕一段超过2000海里的水域,中国对邻国采取了“咄咄逼人的”态度。这段水域也包括东中国海。中国最近划设的防空识别区覆盖了该水域,激化了与日本和韩国的紧张关系。
报道称,菲律宾将于2014年3月份正式向联合国仲裁法庭提告。法庭已经同意在海牙审理此案。马尼拉方面聘请的律师保罗·赖克勒日前在华盛顿概括阐述了其依据。
他说,中国断然拒绝参加仲裁程序,并且在2013年2月份通过外交信函的形式向菲律宾告知。这是首次出现一个国家拒绝按照1982年《联合国海洋法公约》的要求参加国家间仲裁的情况。
按照该公约,尽管中国不合作,仲裁法庭仍要作出裁决。不过,赖克勒承认,任何裁决都无法执行。
不过,他还说:“一个国家不遵守规则,成为国际违法者是要付出代价的。”中国拒绝了就此案发表意见的机会。
报道称,中国有所谓“九段线”的说法,宣称对矿产资源丰富的几乎整个南中国海拥有主权,其中包括菲律宾、越南、马来西亚、文莱和台湾地区宣称“拥有主权”的大块区域。争端正是由此而起。
报道指出,尽管仲裁法庭无法裁定中国和菲律宾争夺的岛屿主权究竟属于谁,但可以围绕岩层的性质作出裁决,从而对基于海洋法公约提出的领土主权要求产生影响。 china.cankaoxiaoxi.com/2013/1208/313751.shtml
个人看法,这是杀只鸡给猴看,估计后面还有阴招,土鳖家围棋可有点小名气。
兔子只要挥舞着大棒,扯起自古以来的。。。。历史道义大旗   

航母认识不?农民。
楼主搞个机器翻译,看着真别扭,莫名其妙还不如不发。