朝鲜研发成功高精确度中朝翻译软件,用来翻译中文版科技 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 11:58:02
http://www.kcna.kp/kcna.user.art ... sViewInfoList.kcmsf

高精确度中朝翻译软件在朝鲜问世

    朝中社平壤11月11日电 “在第24届全国软件竞赛暨展览会上,金策工业综合大学推出的中朝翻译软件吸引了观众的注目。” 主办此次展览的朝鲜国家科学技术委员会局长夏正福强调。
    把各领域的中文版科技资料用电脑自动翻成朝文的这一软件,是金策工业综合大学研究团队开发的。
    据该大学信息技术研究所主任金东权介绍,采用混合型多引擎处理技术的中朝机械翻译软件的特点是,翻译精确度相当高。而且,翻译科技图书的速度也很快。
    目前,这一软件已被许多科研单位采用。
    金日成综合大学、中央科技通报社和平壤电脑技术大学也推出了类似的中朝翻译软件,而且都使用新的翻译引擎。
    这些各种中朝机械翻译软件将为迅速正确翻译科技工作者所必要的资料,给予很大的帮助。(完)http://www.kcna.kp/kcna.user.art ... sViewInfoList.kcmsf

高精确度中朝翻译软件在朝鲜问世

    朝中社平壤11月11日电 “在第24届全国软件竞赛暨展览会上,金策工业综合大学推出的中朝翻译软件吸引了观众的注目。” 主办此次展览的朝鲜国家科学技术委员会局长夏正福强调。
    把各领域的中文版科技资料用电脑自动翻成朝文的这一软件,是金策工业综合大学研究团队开发的。
    据该大学信息技术研究所主任金东权介绍,采用混合型多引擎处理技术的中朝机械翻译软件的特点是,翻译精确度相当高。而且,翻译科技图书的速度也很快。
    目前,这一软件已被许多科研单位采用。
    金日成综合大学、中央科技通报社和平壤电脑技术大学也推出了类似的中朝翻译软件,而且都使用新的翻译引擎。
    这些各种中朝机械翻译软件将为迅速正确翻译科技工作者所必要的资料,给予很大的帮助。(完)
主谓宾跟主宾谓这么容易置换?
吹吧就  目前处在自动翻译最前沿的谷歌 也不敢说自动翻译高度精确  你朝鲜的人才素质  数据积累   硬件水准还是资金投入能比的上谷歌?
绝对不可能的事情
直接恢复使用汉语不就得了,还费那么大的劲头去开发翻译软件干嘛?
kyha321 发表于 2013-11-11 20:51
吹吧就  目前处在自动翻译最前沿的谷歌 也不敢说自动翻译高度精确  你朝鲜的人才素质  数据积累   硬件水准还是资金投入能比的上谷歌?...
不是完全没有可能,中国汉字zaichaoxua来自: iPhone客户端
渊浩 发表于 2013-11-11 21:28
引用:  kyha321 发表于 2013-11-11 20:51     
吹吧就  目前处在自动翻译最前沿的谷歌 也不敢说自动翻译高度精确  你朝鲜的人才素质  数据积累   硬件水准还是资金投入...
不好意思,还没写完就发了,汉字在朝鲜语里都能找到对应字,不象英汉那样基本上没关联的。来自: iPhone客户端
渊浩 发表于 2013-11-11 21:30
不好意思,还没写完就发了,汉字在朝鲜语里都能找到对应字,不象英汉那样基本上没关联的。
翻译出来只怕也是文言文。都百十年不用汉字鸟,只可能和清朝对应。
jiafeidemao 发表于 2013-11-11 21:44
翻译出来只怕也是文言文。都百十年不用汉字鸟,只可能和清朝对应。
回想起来,越南人才牛叉,当年直接读写半文不白的“汉文”。
木瓜 发表于 2013-11-11 21:56
回想起来,越南人才牛叉,当年直接读写半文不白的“汉文”。
棒子比猴子还是聪明一些的,棒子以前的读书人文言文不错喔,号称“小中华”。
朝鲜文本质是中文的拼音形式, 机翻准确度较高还是有可能的

英文就不行了
字对字只能说是个字转换,与文章翻译差十万八千里
翎羽 发表于 2013-11-11 22:04
朝鲜文本质是中文的拼音形式, 机翻准确度较高还是有可能的

英文就不行了
现代汉语加入了不少日语和英语的外来词,机翻准确才怪。
不知偷了我们多少技术
能翻译超大的黑话吗?
不知偷了我们多少技术
你在玩开玩笑吗?我们造的出,其他国家就一定造的出?
中国人也用英文写科技论文啊
汉文化圈内语言机器翻译不是太难
别小看了朝鲜软件水平,以前朝鲜围棋对弈软件水平很高的。
我觉得如果他日文翻译朝鲜文,还有点谱,这两种语言互通的地方真不少。翻译汉语,能准吗。
让我想起一个网友用代理被封之后,有人回复他:软件开发出来是为了让你追求自由民主的,你居然用它上艹6,不封你封谁

估计这个软件开发出来,朝鲜民众用它来看起点小说,看天涯鬼话会更多
直接用南棒的科技资料不就行了吗
渊浩 发表于 2013-11-11 21:30
不好意思,还没写完就发了,汉字在朝鲜语里都能找到对应字,不象英汉那样基本上没关联的。

照字翻字是机器翻译的初级阶段  离准确翻译还差的远   更不要说信达雅
这个应该鼓励一下。
把各领域的中文版科技资料用电脑自动翻成朝文的这一软件,是金策工业综合大学研究团队开发的。据该大学信息技术研究所主任金东权介绍,采用混合型多引擎处理技术的中朝机械翻译软件的特点是,翻译精确度相当高。而且,翻译科技图书的速度也很快。
_____________________________________________________________________________________
狗狗翻译 中---〉朝——〉中

利用计算机技术,中国版的数据在各个领域时,会自动翻译成朝鲜金策大学的研究团队是这个软件开发工业园区。大学信息技术研究所主任张近东,根据严重右一个混合的多引擎处理技术,使用机器翻译软件功能,引进,翻译的准确性是非常高的。此外,快速翻译技术书籍。
渊浩 发表于 2013-11-11 21:30
不好意思,还没写完就发了,汉字在朝鲜语里都能找到对应字,不象英汉那样基本上没关联的。
朝鲜语“训读”太多,朝鲜语跟韩国语词汇区别蛮大的。
中国的科技日新月异,很多都可供朝鲜学的
斯密达对应中文怎么翻?还是斯密达!
金太阳/金胖子怎么翻? 翻出来那个软件制作者不怕被枪毙?
东城二混子 发表于 2013-11-12 10:01
朝鲜语“训读”太多,朝鲜语跟韩国语词汇区别蛮大的。
昨天用手机输入,很多话没说清楚。
我再说一下
朝鲜50年代之前的朝鲜(包括韩国)公文什么的都是用汉字,北朝鲜正式弃用汉字是上世纪50年代以后的事情,根本没有100年。韩国在日常生活中减少汉字使用是90年代的事情(但是不像被朝鲜那样抛弃的那么干脆,每年韩国高考现在还要考汉字),要是看他们80年代的报纸一半以上都是汉字,我想大部分中国人都能看懂。但是在韩国一些特殊领域至今还是汉字用的很多,特别是司法法律领域,韩国学法律的人一般对汉字都要懂,要部分他们无法理解法律条文。

大部分汉字在朝鲜语里有相应的字,而且平时他们用的名词很大一部分都是汉字直译过去的,如国家、生活、名字等等,像电脑这些这几十年刚出来的词汇除外。。。
朝鲜不像韩国比较排斥英语过来的外来词,那他们对新生事物怎么给他起名呢?
大部分还是要用汉字起名。

再有一些单词的,可能连香港台湾的人都不知道,如火线入党,要是我没记错的话,这个单词应该是我们党战争年代出现并使用至今的单词,北朝鲜在一般生活中也用的很多,都快成了典故。
这些是新出来的单词,如果是典故、成语朝鲜那边用的那就更多了。
朝鲜(包括韩国)文字上看上去跟中国差异很大,但是很多用法来源于汉字。
其语言的关联性是英、法语等西方语言无法比拟的,
所以我觉得朝鲜作出的翻译软件应该有高精确度,当然不可能是100%的翻译过去,但是我觉得80%应该不会有问题。
渊浩 发表于 2013-11-12 14:05
昨天用手机输入,很多话没说清楚。
我再说一下
朝鲜50年代之前的朝鲜(包括韩国)公文什么的都是用汉字 ...
首先,韩国高考根本不考汉字,考汉字和文言文的只有历史专业考研。韩国法律文书也很少用汉字。
其次,朝鲜语、韩国语有很多汉字词,但相对来说朝鲜语少韩国语多。朝鲜语很少用外来语,反倒韩国语的外来语泛滥,专业术语基本都是英文发音或者日语单词。举个冰淇淋的例子,朝鲜语是“雪松”的“训读”,而韩语是英语发音。
再次,尽管朝语有很多单词源自汉字词,但语法跟汉语完全不同。所以,我看这个翻译软件准确度不超过50%。

同样,汉日翻译软件准确度也很低。
渊浩 发表于 2013-11-12 14:05
昨天用手机输入,很多话没说清楚。
我再说一下
朝鲜50年代之前的朝鲜(包括韩国)公文什么的都是用汉字 ...

那工程上的防水板和放水板在发音上一致,这个是需要人工通过上下文校正的吧。
那工程上的防水板和放水板在发音上一致,这个是需要人工通过上下文校正的吧。
放水板?排水板还差不多。
东城二混子 发表于 2013-11-12 16:47
放水板?排水板还差不多。
只是举个例子,在汉语里同音不同字的字一眼能看出来,在拼音文字中要结合上下问看的吧。