《三体》英文版造势

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 04:39:34
转自 刘慈欣吧 龙腾网 http://www.ltaaa.com
地址:http://tieba.baidu.com/p/2385860618
翻译:Ag_ion

天在某个旮旯偶然看到一段节选翻译的国外作家对刚刚翻译完毕的《三体》第一部的评价,一路追着就追到Three Body Trilogy的非死不可上去了,淘出几段发在那里的评价,翻译并发来本吧。意译为主,不然翻译腔总觉得不舒服。顺便还查了下评价者的身份,个个都是有真货的啊不是什么无脑厨啊……




===============================
第一部分:facebook上三体官方推广。一些科幻作家对三体的评论
===============================
原帖地址:https://www.facebook.com/ThreeBodyTrilogy?directed_target_id=0

"THE THREE BODY PROBLEM deserves all of its plaudits. It's an exceptional novel, and Ken Liu's translation is both smooth and unintrusive."
- Mike Resnick

《三体》当得起任何赞誉。它是一部超乎寻常的小说,刘宇昆流畅自然的翻译也一样。
Mike Resnick【著名科幻小说作家。他曾获得二十八次雨果奖提名并拿下其中五次,十一次星云奖提名与一次星云,并在法国、日本、西班牙、克罗地亚、波兰等地获得许多其它奖项。1993年获得科幻小说终身成就奖“云雀奖”。其小说高度关注科幻中的太空殖民与异文明接触等内容。】




"THE THREE BODY PROBLEM is a first for North American readers: a science fiction novel that gets into the hearts and minds of people in the most tumultuous period of Communist China's history. Liu Cixin gives us a rare view of the Bamboo Curtain of the 1960's and combines it with a mysterious conspiracy in presentday Earth. The result is a story where each answer creates more questions."
- Derwin Mak

《三体》对北美的读者来说是某种意义上的“第一次”:它是这样一部科幻——深入探究了中国GCD历史上最骚乱时期的人心。刘慈欣给我们展现了难得一见的、上世纪六十年代的竹幕【译注:“竹幕”为铁幕的变式词语,在上世纪中期用以指东亚尤其是中国GCD的势力范围】以及与之相关的、影响到当今世界的神秘阴谋。结果是,这个故事里的每个回答都制造出更多的悬念。
Derwin Mak【加拿大籍华裔科幻作家,在多伦多长大,曾主编《龙与群星——海外华人科幻奇幻作品集》,加拿大国家科幻小说奖得主,2006年“极光”最佳短篇英文小说奖。】



"Utterly, utterly brilliant. The ThreeBody Trilogy is nothing short of a masterpiece”--
Lavie Tidhar

彻彻底底的杰作。对这书用这个词一点都不过分。
Lavie Tidhar【以色列著名科幻作家、科幻文学理论家,2012年世界最佳幻想小说奖获得者。其理论代表作为《蒸汽朋克》,系统详尽地解析了这一流派科幻的历史、特征及深层意义。】





“Vivid, imaginative and rooted in cutting edge science, "The Three Body Problem” ponders several Big Questions of our time. Liu Cixin stands at the top tier of speculative fiction authors in any language. Ken Liu's smooth translation makes this a must-read for any who truly wish to explore bold, new perspectives."
-David Brin

生动、极具想象力并且依托于前沿科学,《三体》思考了我们时代的诸多重大问题。刘慈欣站在了无论任何语言的推测思索性小说的顶峰。刘宇昆流畅的翻译让它成为了任何对探索怀有真诚激情的人的必读物。
David Brin【美国著名科幻作家、未来学者、空间科学博士、物理学家,NASA顾问,四次获得雨果奖,其作品擅长于将各种奇诡非凡的外星文明文化展现在读者面前。】







===============================
第二部分:三体英文版信息跟踪
===============================

Why is it coming up in 2014?Why delay the schedule?
9月28日上午 2:31

Three Body Trilogy:
To get more people be aware of #tb#
9月28日上午 7:28

在非死不可上的,某人问为毛现在公开的出版时间变成2014年了,比之前宣布的时间拖延了很多?然后官方回应是:“为了让更多人知道三体。”

what?! 2014!! such a long wait
9月23日下午 2:38

Three Body Trilogy:
We just follow the rules and I think you'll have no objections on getting more people to share the same reading experience with you.
9月28日上午 7:33

以上是另一个问题“卧槽2014年?!那么长时间!”
回应是“我们按规则办事。同时,我认为对于让更多人拥有与你一样的阅读体验,你应该不会反对的。”

在素有国外豆瓣之称的GoodReads网站上,三体第一部的广告吸引了可怜的六十几个“马克,想看”……
http://www.goodreads.com/book/show/18245965-the-three-body-problem

而在知名科幻信息分享网站io9上,讨论则相对热烈一些。
http://io9.com/one-of-the-worlds-most-popular-sf-novels-finally-comin-927701266


以下是内容:

One of the world's most popular SF novels finally coming in English
世界上最受欢迎的科幻小说之一终于要出英文版了

How often does an English-language science fiction novel sell 400,000 copies? That's how many copies Liu Cixin's Three Body Trilogy has sold in Chinese — and at last, this pioneering work of science fiction about acivilization that lives in a trinary star system is coming out in English translation, thanks to award-winning author Ken Liu.
你见过多少英文科幻卖了四十万本?这就是刘慈欣写的三体在中国的销量——终于,这一开创性地描述一个三体星系的地外文明的科幻小说要出英文版了,感谢各种大奖包揽者刘宇昆。


Seriously, half of Tor's article is about Ken Liu. I get why, but still. The other Liu wrote the books!
我是认真的——现在Tor(三体英文版的出版社)的小说快TM有一半是刘宇昆的了。为毛现在又来个“刘”!

the 'news' isn't about the original book(s) or the original author - the 'news' is the fact that the book(s) are being translated into English.
I'd expect that once they start the PR for the translation just before it comes out is when you'll see tons of 'news' about the author etc...
这新闻没打算告诉你书的内容或者作者情况,只是告诉你一个消息,即这书“正在翻译”。
我觉得在他们开始真正的对译作的宣传时,会有成吨的关于作者的“新闻”堆到你眼前……

I think they should have focused more on the author. I get that Ken Liu has a fan base and the author doesn't, but still.
我认为他们应该更多关注作者。我知道刘宇昆(在欧美市场)有群众基础而这作者没有,但仍然应该(将重心放在作者身上)。

There's still a perception that nobody reads fiction in translation, and that goes doubly so for genre fiction — and, yes, I'm perfectly well aware that there's a metric fuckton of Scandi-noir crime novels and Girls with Dragon Tattoos that would beg to differ. I didn't say it was aparticularly sound perception. So, I'm not inclined to rag too hard on Tor for doing whatever they can to push science fiction in translation onto people's radars.
我觉得还有个重要问题,(我们这儿的)读者对译作从来都是累觉不爱,类型小说更严重。对,我对诸如Scandi-noir犯罪小说、Girls with Dragon Tattoos之类的感觉会有所不同,但这不代表我对其它东西也这样。所以,我不太指望Tor的推广能起很大作用。

I'm sort of sad that Ken Liu gets all the attention for another author's trilogy here. I like Ken quite a bit, but this article ought to highlight the author rather than the translator I think.
我好忧伤,刘宇昆把他全部的注意力都集中在了这个翻译任务上。我很喜欢刘宇昆的,但这文章的重点显然是作者而不是我所想的译者。

Agreed. However, maybe they think a sort of known (read: American) name will help people want to buy something by a Chinese author? I dunno. Sci-fi isn't the most inclusive genre.
同意。但是,或许他们觉得美国读者熟悉的名字【应该指的是译者】更容易让人们产生购买一本中国作品的欲望?我不知道。科幻是最具包容性的文学类型吧。【字面直译党表示这句话看起来意思和上述完全相反,但Google翻译淡定却顽强地把isn't翻译为“是”于是我觉得我的英文水平还是别质疑谷歌了反正这样说也更符合前文逻辑没准这是反问语气什么的呢……】

I agree. And though I'm looking forward to this, and will get it, I also hope it doesn't take Liu too much away from his own writing. He is a spectacular talent, and I expect to see a lot of good stuff from him in the next while.
Michael Kandel struck me that way. I read a couple of his novels way back when, and then he seemed to get all caught up in translating Stanislaw Lem, and didn't produce all that much original stuff anymore.
+1。我很期待这个,也打算去买,不过我仍然希望刘宇昆不要因为这书的翻译而消耗太多精力,他同时应该注重自己的写作。他是个人才,我希望接下来能看到更多好东西。
Michael Kandel就是反例了。我看了一些他的小说,他现在几乎一直在翻译Stanislaw Lem,自己的东西基本上没了。

On one hand I agree, but at the same time doing a novel translation isn't just a straight word to word; the translator has to capture the nuance of the author and give life to the story - finding the right phrasing and choice of adjectives, etc. It can make or break a story. Reminds me of:
我同意,不过翻译不只是字句直译,译者应当捕捉作者的细节、并赋故事以生命——找到合适的措辞、选择合适的表达,等等。这可能造就或毁灭一个故事。让我想起了:




后面的懒得翻了- -

大卫布林(写提升系列的那个,顶着一大堆科学家名头的高端大气上档次的科幻作家)在自己页面上说了新的话。
Next year will see the english language publication of THE THREE BODY PROBLEM by the greatest sci fi author ever in China, Liu Cixin. It takes a very dark view of METI, by the way.
I will speak more in coming months about this top-flight, truly exceptional series and its excellent translation by our own Ken Liu.
But when you do read it, you may never think the same about "harmless" METI shouts into the cosmos.

明年中国最强的科幻作家的作品《三体》就要来了。它对METI(一个联络外星文明的计划)提出了很阴暗的前景。(其实也就是暗示这小说写的和外星人相关了)
接下来几个月我会更多地介绍这本神作,真正无与伦比的系列小说,翻译者是我们的刘宇昆。
不过等你看完了也许你再也不会认为METI是个完全无害的计划了…

===============================
第三部分:三体英文版宣传攻势1
===============================

“环球时代”给的专门报道。
地址:http://gbtimes.com/culture/literature/blogs/battles-and-politics-chinese-sci-fi-opera
标题:Battles and politics of a Chinese sci-fi opera 关于战争与政治的中国科幻
By Thanos Kalamidas

I love science-fiction and I love sci-fi operas, and Chinese author Liu Cixin’s “Three Body” is a sci-fi opera production that would probably have made Arthur C. Clarke jealous and tempted George Lucas to adapt it for the big screen a few years ago.
导语:我爱科幻,比如古典科幻(原文sci-fi operas直译为“科幻歌剧”),中国作家刘慈欣的《三体》就是这样的小说——也许甚至能让阿瑟克拉克(这位不用介绍了吧,大刘本人的偶像)嫉妒、能让乔治卢卡斯(拍星球大战系列的那个)想要拍电影。

The novel has everything: intrigue, invasion and assimilation plans, bravery and science and thousands of spaceships travelling in the third, fourth and even eleventh dimensions. Yes, there are also politics for the planet with three suns as well as for earth, and all of that in a time mix-up.
这部小说包涵了一切:阴谋、入侵与同化计划,勇气,科学,上千艘飞船在三维、四维甚至十一维中穿梭。对,同时还有三体世界与地球的政治,所有这一切都在同一个时代熔炉中。

If you think that this was complicated then prepare to enter the visionary mind of the technician who created the whole setup.
如果你认为这会异常复杂,那么就准备好进入创造这整个世界架构的高瞻远瞩的头脑吧。

Starting with the three-body problem, a mathematic theory of a system made-up of three objects interacting with each other, this mathematical predicament is extended to cosmic dimensions by Liu Cixin in a galaxy far, far away…
刘慈欣从三体问题,一个数学上的三个实体互相影响彼此的问题,一直扩展到星系之外的浩瀚世界……

文章下面还有刘慈欣的相关介绍。

Liu Cixin life and inspirations
刘慈欣的人生与灵感

A graduate of the North China Institute of Water Power and Hydroelectric Engineering, Liu Cixin worked until recently as a senior engineer for the China Power Investment Cooperation at the Niangziguan power plan.
刘慈欣是一个华北水利水电大学的毕业生,现在为中国电力投资集团公司在娘子关的能源计划担任高级工程师。

For his literary work, Liu Cixin has been awarded the Galaxy Award for Science-Fiction Writing eight times and has been a nominee for the Nebula Award.
关于他的写作,刘慈欣是八次银河奖获得者,也有星云奖提名。

His love for space-operas, macrostructures of materials and politics is obvious in his novels, while he is also influenced by his personal experiences of his era filling his stories with paranoia of an alien invasion and social engineering.
他热衷于太空歌剧,宏大的题材与政治内容,也受他的时代与个人经历影响,他喜欢写有关地外文明与社会工程的内容。

His work is mainly focused on the role of China in the future world, and he has already shown his talent to the Western world with the novels“Sun of China” and “Micro Age”.
他也注重中国在未来世界扮演的角色,他已然在西方世界出版的《中国太阳》和《微纪元》都显示了他的才华。

Help from the internet and popularity of the Three Body Trilogy in China has led to Liu Cixin attracting attention in the West, but the only thing that remains is the translation in English.
由于三体三部曲在中国大受欢迎,加之互联网的帮助,刘慈欣正在吸引西方的兴趣,唯一剩下的事就是把它翻译成英文。

===============================
第四部分:三体英文版宣传攻势2
===============================
《中国的太空歌剧三部曲即将来到美国》
原地址:
http://www.geekexchange.com/chinese-space-opera-trilogy-coming-to-us-75907.html


A wildly successful Chinese space opera epic is coming to the US courtesy of a new translation in 2014. The Three Body trilogy by Liu Cixin has sold hundreds of thousands of copies in China, renewing interest in hard science fiction in the country.
在中国极为成功的一系列太空歌剧即将于2014年以全新的翻译版本登陆美国。刘慈欣所著《三体》三部曲已在中国售出数十万份,并在全国范围内引发了(读者)对于硬科幻的兴趣。

The new translation comes from from multiple-award winning author Ken Liu, who won the Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012 for his translation of ”The Fish of Lijiang”, by Chen Qiufan for Clarksworld Magazine.
翻译来自多项大奖的获得者刘宇昆,他曾以译作《丽江的鱼儿们》荣获2012年度科幻及幻想翻译奖,该作品作者是陈楸帆,(译作)刊登于杂志Clarksworld上。

According to Liu, “The Three Body Trilogy is a grand, imaginative work probing into the problems facing humanity using the language of hard sci-fi. The first book, The Three Body Problem, is a first-contact story like no other, and questions some blithe, popular assumptions we hold about what it would be like to make contact with alien civilizations. In a sense, I see Liu Cixin as working in the traditions of a hard sci-fi master like Arthur C Clarke, but with a contemporary, non-Western perspective.”
刘宇昆说:“《三体》三部曲是宏伟且充满想象力的作品,使用硬科幻语言来探讨了人类面对的一些问题。其第一部作品《三体》的观点,与我们一般所持的对接触地外文明的盲目乐观假设不同。从某种意义上,我认为刘慈欣的努力方向与传统的硬科幻大师一样,如阿瑟·C·克拉克,但他的立足点是当代,且是非西方的。”

When asked about what the books bring to American audiences, Liu notes that they provide a different perspective on the world: “American readers might be particularly interested in the way the book engages with issues in Chinese history and contemporary Chinese society, and I think they will find the book’s non-US-centric view of twentieth-century history intriguing.”
当提及呈现给美国读者的将是一部怎样的作品时,刘宇昆认为它将提供看待世界的另一种角度:“美国读者可能会对书中展现的中国历史与当代问题特别感兴趣,而且我认为不以美国为视点的二十世纪历史将会是耐人寻味的。”

By: Andrew Liptak


===============================
没了!
===============================
转自 刘慈欣吧 龙腾网 http://www.ltaaa.com
地址:http://tieba.baidu.com/p/2385860618
翻译:Ag_ion

天在某个旮旯偶然看到一段节选翻译的国外作家对刚刚翻译完毕的《三体》第一部的评价,一路追着就追到Three Body Trilogy的非死不可上去了,淘出几段发在那里的评价,翻译并发来本吧。意译为主,不然翻译腔总觉得不舒服。顺便还查了下评价者的身份,个个都是有真货的啊不是什么无脑厨啊……




===============================
第一部分:facebook上三体官方推广。一些科幻作家对三体的评论
===============================
原帖地址:https://www.facebook.com/ThreeBodyTrilogy?directed_target_id=0

"THE THREE BODY PROBLEM deserves all of its plaudits. It's an exceptional novel, and Ken Liu's translation is both smooth and unintrusive."
- Mike Resnick

《三体》当得起任何赞誉。它是一部超乎寻常的小说,刘宇昆流畅自然的翻译也一样。
Mike Resnick【著名科幻小说作家。他曾获得二十八次雨果奖提名并拿下其中五次,十一次星云奖提名与一次星云,并在法国、日本、西班牙、克罗地亚、波兰等地获得许多其它奖项。1993年获得科幻小说终身成就奖“云雀奖”。其小说高度关注科幻中的太空殖民与异文明接触等内容。】




"THE THREE BODY PROBLEM is a first for North American readers: a science fiction novel that gets into the hearts and minds of people in the most tumultuous period of Communist China's history. Liu Cixin gives us a rare view of the Bamboo Curtain of the 1960's and combines it with a mysterious conspiracy in presentday Earth. The result is a story where each answer creates more questions."
- Derwin Mak

《三体》对北美的读者来说是某种意义上的“第一次”:它是这样一部科幻——深入探究了中国GCD历史上最骚乱时期的人心。刘慈欣给我们展现了难得一见的、上世纪六十年代的竹幕【译注:“竹幕”为铁幕的变式词语,在上世纪中期用以指东亚尤其是中国GCD的势力范围】以及与之相关的、影响到当今世界的神秘阴谋。结果是,这个故事里的每个回答都制造出更多的悬念。
Derwin Mak【加拿大籍华裔科幻作家,在多伦多长大,曾主编《龙与群星——海外华人科幻奇幻作品集》,加拿大国家科幻小说奖得主,2006年“极光”最佳短篇英文小说奖。】



"Utterly, utterly brilliant. The ThreeBody Trilogy is nothing short of a masterpiece”--
Lavie Tidhar

彻彻底底的杰作。对这书用这个词一点都不过分。
Lavie Tidhar【以色列著名科幻作家、科幻文学理论家,2012年世界最佳幻想小说奖获得者。其理论代表作为《蒸汽朋克》,系统详尽地解析了这一流派科幻的历史、特征及深层意义。】





“Vivid, imaginative and rooted in cutting edge science, "The Three Body Problem” ponders several Big Questions of our time. Liu Cixin stands at the top tier of speculative fiction authors in any language. Ken Liu's smooth translation makes this a must-read for any who truly wish to explore bold, new perspectives."
-David Brin

生动、极具想象力并且依托于前沿科学,《三体》思考了我们时代的诸多重大问题。刘慈欣站在了无论任何语言的推测思索性小说的顶峰。刘宇昆流畅的翻译让它成为了任何对探索怀有真诚激情的人的必读物。
David Brin【美国著名科幻作家、未来学者、空间科学博士、物理学家,NASA顾问,四次获得雨果奖,其作品擅长于将各种奇诡非凡的外星文明文化展现在读者面前。】







===============================
第二部分:三体英文版信息跟踪
===============================

Why is it coming up in 2014?Why delay the schedule?
9月28日上午 2:31

Three Body Trilogy:
To get more people be aware of #tb#
9月28日上午 7:28

在非死不可上的,某人问为毛现在公开的出版时间变成2014年了,比之前宣布的时间拖延了很多?然后官方回应是:“为了让更多人知道三体。”

what?! 2014!! such a long wait
9月23日下午 2:38

Three Body Trilogy:
We just follow the rules and I think you'll have no objections on getting more people to share the same reading experience with you.
9月28日上午 7:33

以上是另一个问题“卧槽2014年?!那么长时间!”
回应是“我们按规则办事。同时,我认为对于让更多人拥有与你一样的阅读体验,你应该不会反对的。”

在素有国外豆瓣之称的GoodReads网站上,三体第一部的广告吸引了可怜的六十几个“马克,想看”……
http://www.goodreads.com/book/show/18245965-the-three-body-problem

而在知名科幻信息分享网站io9上,讨论则相对热烈一些。
http://io9.com/one-of-the-worlds-most-popular-sf-novels-finally-comin-927701266


以下是内容:

One of the world's most popular SF novels finally coming in English
世界上最受欢迎的科幻小说之一终于要出英文版了

How often does an English-language science fiction novel sell 400,000 copies? That's how many copies Liu Cixin's Three Body Trilogy has sold in Chinese — and at last, this pioneering work of science fiction about acivilization that lives in a trinary star system is coming out in English translation, thanks to award-winning author Ken Liu.
你见过多少英文科幻卖了四十万本?这就是刘慈欣写的三体在中国的销量——终于,这一开创性地描述一个三体星系的地外文明的科幻小说要出英文版了,感谢各种大奖包揽者刘宇昆。


Seriously, half of Tor's article is about Ken Liu. I get why, but still. The other Liu wrote the books!
我是认真的——现在Tor(三体英文版的出版社)的小说快TM有一半是刘宇昆的了。为毛现在又来个“刘”!

the 'news' isn't about the original book(s) or the original author - the 'news' is the fact that the book(s) are being translated into English.
I'd expect that once they start the PR for the translation just before it comes out is when you'll see tons of 'news' about the author etc...
这新闻没打算告诉你书的内容或者作者情况,只是告诉你一个消息,即这书“正在翻译”。
我觉得在他们开始真正的对译作的宣传时,会有成吨的关于作者的“新闻”堆到你眼前……

I think they should have focused more on the author. I get that Ken Liu has a fan base and the author doesn't, but still.
我认为他们应该更多关注作者。我知道刘宇昆(在欧美市场)有群众基础而这作者没有,但仍然应该(将重心放在作者身上)。

There's still a perception that nobody reads fiction in translation, and that goes doubly so for genre fiction — and, yes, I'm perfectly well aware that there's a metric fuckton of Scandi-noir crime novels and Girls with Dragon Tattoos that would beg to differ. I didn't say it was aparticularly sound perception. So, I'm not inclined to rag too hard on Tor for doing whatever they can to push science fiction in translation onto people's radars.
我觉得还有个重要问题,(我们这儿的)读者对译作从来都是累觉不爱,类型小说更严重。对,我对诸如Scandi-noir犯罪小说、Girls with Dragon Tattoos之类的感觉会有所不同,但这不代表我对其它东西也这样。所以,我不太指望Tor的推广能起很大作用。

I'm sort of sad that Ken Liu gets all the attention for another author's trilogy here. I like Ken quite a bit, but this article ought to highlight the author rather than the translator I think.
我好忧伤,刘宇昆把他全部的注意力都集中在了这个翻译任务上。我很喜欢刘宇昆的,但这文章的重点显然是作者而不是我所想的译者。

Agreed. However, maybe they think a sort of known (read: American) name will help people want to buy something by a Chinese author? I dunno. Sci-fi isn't the most inclusive genre.
同意。但是,或许他们觉得美国读者熟悉的名字【应该指的是译者】更容易让人们产生购买一本中国作品的欲望?我不知道。科幻是最具包容性的文学类型吧。【字面直译党表示这句话看起来意思和上述完全相反,但Google翻译淡定却顽强地把isn't翻译为“是”于是我觉得我的英文水平还是别质疑谷歌了反正这样说也更符合前文逻辑没准这是反问语气什么的呢……】

I agree. And though I'm looking forward to this, and will get it, I also hope it doesn't take Liu too much away from his own writing. He is a spectacular talent, and I expect to see a lot of good stuff from him in the next while.
Michael Kandel struck me that way. I read a couple of his novels way back when, and then he seemed to get all caught up in translating Stanislaw Lem, and didn't produce all that much original stuff anymore.
+1。我很期待这个,也打算去买,不过我仍然希望刘宇昆不要因为这书的翻译而消耗太多精力,他同时应该注重自己的写作。他是个人才,我希望接下来能看到更多好东西。
Michael Kandel就是反例了。我看了一些他的小说,他现在几乎一直在翻译Stanislaw Lem,自己的东西基本上没了。

On one hand I agree, but at the same time doing a novel translation isn't just a straight word to word; the translator has to capture the nuance of the author and give life to the story - finding the right phrasing and choice of adjectives, etc. It can make or break a story. Reminds me of:
我同意,不过翻译不只是字句直译,译者应当捕捉作者的细节、并赋故事以生命——找到合适的措辞、选择合适的表达,等等。这可能造就或毁灭一个故事。让我想起了:




后面的懒得翻了- -

大卫布林(写提升系列的那个,顶着一大堆科学家名头的高端大气上档次的科幻作家)在自己页面上说了新的话。
Next year will see the english language publication of THE THREE BODY PROBLEM by the greatest sci fi author ever in China, Liu Cixin. It takes a very dark view of METI, by the way.
I will speak more in coming months about this top-flight, truly exceptional series and its excellent translation by our own Ken Liu.
But when you do read it, you may never think the same about "harmless" METI shouts into the cosmos.

明年中国最强的科幻作家的作品《三体》就要来了。它对METI(一个联络外星文明的计划)提出了很阴暗的前景。(其实也就是暗示这小说写的和外星人相关了)
接下来几个月我会更多地介绍这本神作,真正无与伦比的系列小说,翻译者是我们的刘宇昆。
不过等你看完了也许你再也不会认为METI是个完全无害的计划了…

===============================
第三部分:三体英文版宣传攻势1
===============================

“环球时代”给的专门报道。
地址:http://gbtimes.com/culture/literature/blogs/battles-and-politics-chinese-sci-fi-opera
标题:Battles and politics of a Chinese sci-fi opera 关于战争与政治的中国科幻
By Thanos Kalamidas

I love science-fiction and I love sci-fi operas, and Chinese author Liu Cixin’s “Three Body” is a sci-fi opera production that would probably have made Arthur C. Clarke jealous and tempted George Lucas to adapt it for the big screen a few years ago.
导语:我爱科幻,比如古典科幻(原文sci-fi operas直译为“科幻歌剧”),中国作家刘慈欣的《三体》就是这样的小说——也许甚至能让阿瑟克拉克(这位不用介绍了吧,大刘本人的偶像)嫉妒、能让乔治卢卡斯(拍星球大战系列的那个)想要拍电影。

The novel has everything: intrigue, invasion and assimilation plans, bravery and science and thousands of spaceships travelling in the third, fourth and even eleventh dimensions. Yes, there are also politics for the planet with three suns as well as for earth, and all of that in a time mix-up.
这部小说包涵了一切:阴谋、入侵与同化计划,勇气,科学,上千艘飞船在三维、四维甚至十一维中穿梭。对,同时还有三体世界与地球的政治,所有这一切都在同一个时代熔炉中。

If you think that this was complicated then prepare to enter the visionary mind of the technician who created the whole setup.
如果你认为这会异常复杂,那么就准备好进入创造这整个世界架构的高瞻远瞩的头脑吧。

Starting with the three-body problem, a mathematic theory of a system made-up of three objects interacting with each other, this mathematical predicament is extended to cosmic dimensions by Liu Cixin in a galaxy far, far away…
刘慈欣从三体问题,一个数学上的三个实体互相影响彼此的问题,一直扩展到星系之外的浩瀚世界……

文章下面还有刘慈欣的相关介绍。

Liu Cixin life and inspirations
刘慈欣的人生与灵感

A graduate of the North China Institute of Water Power and Hydroelectric Engineering, Liu Cixin worked until recently as a senior engineer for the China Power Investment Cooperation at the Niangziguan power plan.
刘慈欣是一个华北水利水电大学的毕业生,现在为中国电力投资集团公司在娘子关的能源计划担任高级工程师。

For his literary work, Liu Cixin has been awarded the Galaxy Award for Science-Fiction Writing eight times and has been a nominee for the Nebula Award.
关于他的写作,刘慈欣是八次银河奖获得者,也有星云奖提名。

His love for space-operas, macrostructures of materials and politics is obvious in his novels, while he is also influenced by his personal experiences of his era filling his stories with paranoia of an alien invasion and social engineering.
他热衷于太空歌剧,宏大的题材与政治内容,也受他的时代与个人经历影响,他喜欢写有关地外文明与社会工程的内容。

His work is mainly focused on the role of China in the future world, and he has already shown his talent to the Western world with the novels“Sun of China” and “Micro Age”.
他也注重中国在未来世界扮演的角色,他已然在西方世界出版的《中国太阳》和《微纪元》都显示了他的才华。

Help from the internet and popularity of the Three Body Trilogy in China has led to Liu Cixin attracting attention in the West, but the only thing that remains is the translation in English.
由于三体三部曲在中国大受欢迎,加之互联网的帮助,刘慈欣正在吸引西方的兴趣,唯一剩下的事就是把它翻译成英文。

===============================
第四部分:三体英文版宣传攻势2
===============================
《中国的太空歌剧三部曲即将来到美国》
原地址:
http://www.geekexchange.com/chinese-space-opera-trilogy-coming-to-us-75907.html


A wildly successful Chinese space opera epic is coming to the US courtesy of a new translation in 2014. The Three Body trilogy by Liu Cixin has sold hundreds of thousands of copies in China, renewing interest in hard science fiction in the country.
在中国极为成功的一系列太空歌剧即将于2014年以全新的翻译版本登陆美国。刘慈欣所著《三体》三部曲已在中国售出数十万份,并在全国范围内引发了(读者)对于硬科幻的兴趣。

The new translation comes from from multiple-award winning author Ken Liu, who won the Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012 for his translation of ”The Fish of Lijiang”, by Chen Qiufan for Clarksworld Magazine.
翻译来自多项大奖的获得者刘宇昆,他曾以译作《丽江的鱼儿们》荣获2012年度科幻及幻想翻译奖,该作品作者是陈楸帆,(译作)刊登于杂志Clarksworld上。

According to Liu, “The Three Body Trilogy is a grand, imaginative work probing into the problems facing humanity using the language of hard sci-fi. The first book, The Three Body Problem, is a first-contact story like no other, and questions some blithe, popular assumptions we hold about what it would be like to make contact with alien civilizations. In a sense, I see Liu Cixin as working in the traditions of a hard sci-fi master like Arthur C Clarke, but with a contemporary, non-Western perspective.”
刘宇昆说:“《三体》三部曲是宏伟且充满想象力的作品,使用硬科幻语言来探讨了人类面对的一些问题。其第一部作品《三体》的观点,与我们一般所持的对接触地外文明的盲目乐观假设不同。从某种意义上,我认为刘慈欣的努力方向与传统的硬科幻大师一样,如阿瑟·C·克拉克,但他的立足点是当代,且是非西方的。”

When asked about what the books bring to American audiences, Liu notes that they provide a different perspective on the world: “American readers might be particularly interested in the way the book engages with issues in Chinese history and contemporary Chinese society, and I think they will find the book’s non-US-centric view of twentieth-century history intriguing.”
当提及呈现给美国读者的将是一部怎样的作品时,刘宇昆认为它将提供看待世界的另一种角度:“美国读者可能会对书中展现的中国历史与当代问题特别感兴趣,而且我认为不以美国为视点的二十世纪历史将会是耐人寻味的。”

By: Andrew Liptak


===============================
没了!
===============================
刘宇昆翻译的么
我就关心啥时候电影版能出来,不要求一下全出完,能够采用阿凡达那样的超长时间加上123456分情节叙述的话最好~就是不知道中国电影届有没有投资魄力以及称职的导演~
Prince_DoDo 发表于 2013-10-23 09:45
我就关心啥时候电影版能出来,不要求一下全出完,能够采用阿凡达那样的超长时间加上123456分情节叙 ...
你的签名档是水滴吗?
小前锋 发表于 2013-10-23 20:05
你的签名档是水滴吗?
是的,是水滴~~
Prince_DoDo 发表于 2013-10-23 09:45
我就关心啥时候电影版能出来,不要求一下全出完,能够采用阿凡达那样的超长时间加上123456分情节叙 ...
如此宏大的内容,恐怕不太现实,能拍多少部电影或剧集啊?我认为首先拍动画片更靠谱些
我就关心啥时候电影版能出来,不要求一下全出完,能够采用阿凡达那样的超长时间加上123456分情节叙 ...
应该正在准备 是那个青年导演张XX
拍成电影就完蛋了。
最理想的就是拍成连续剧,但是不对天朝的影视界抱有希望。
电视剧要拍不了的话,制造成动画片也是可行的。
电影,,,时间太短了,难以充分表达。
zhongyu 发表于 2013-10-24 22:39
如此宏大的内容,恐怕不太现实,能拍多少部电影或剧集啊?我认为首先拍动画片更靠谱些
分成六部慢慢拍,
我鳖最HIGH 发表于 2013-10-24 22:43
应该正在准备 是那个青年导演张XX
就是不知道CG是找谁做啊~~别搞的跟歼十出击,还有神舟电影那种纸糊的一样~~
好莱坞会拍么???