1917年四川话英文教材走红 网友直呼“接地气”

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 12:42:02
http://learning.sohu.com/20131006/n387643218.shtml
 “今天落雨,路烂,又溜。”“今天走得拢吗?”“今天横顺要走拢。”“扫归一了,就把东西还原”……这些句子不是现在网络上流行的四川话“考级题”,而是一本正式的教材上的内容—成都CS学校(Canadian School,为解决在川加拿大志愿者孩子教育创办的从幼儿园到高中的全日制学校,以下简称CS,)的“Chinese lessons”教材。
  “CS孩子”的父辈、祖父辈在100多年前从大洋彼岸的加拿大来到四川,落脚成都,开始长达半个多世纪的兴学、行医生涯,他们创建了华西协和大学,即如今的四川大学华西医学中心,四川话是当年“CS孩子”除了母语外必学的语言。
  微博上曝光的这本关于四川大学华西医院近100年前的“川译英”中文教材,引发热议,网友大赞高端、洋气。据四川大学华西医院宣传部长廖志林介绍,这本教材是由华西医院创始人启尔德编写的,1917年由华西协和大学出版。“由于当时有很多国外的医生、学生来成都,他们听不懂四川话,所以就专门编写了这本方言教材。”
  教材中除了一些常用的四川话,还有一些生活场景引发的对话,如“请老婆子”(请老妈子)、“喊伙房买东西”、“坐轿子”等。
  “一个外国人能把这些方言都翻译出来,真的不容易。”网友们感叹道。有网友称:“这是标准西南官话教程。”
  廖志林说,前文的句子出自成都市二医院和今四川大学华西医学中心创始人启尔德编写的一年级新生教材,是分情景教学四川话的。每个情景以一句完整的四川话句子为基础,下面配上对应的英语翻译。每个关键词的旁边配有英语注释、英语中的同义词。最有意思的是,每句话、每个词语的下面还按照英语音标的原则,标注出对应的四川话发音,比如,“走得拢”的四川话发音就标注为“ZOU DE LUNG”。 华西都市报http://learning.sohu.com/20131006/n387643218.shtml
 “今天落雨,路烂,又溜。”“今天走得拢吗?”“今天横顺要走拢。”“扫归一了,就把东西还原”……这些句子不是现在网络上流行的四川话“考级题”,而是一本正式的教材上的内容—成都CS学校(Canadian School,为解决在川加拿大志愿者孩子教育创办的从幼儿园到高中的全日制学校,以下简称CS,)的“Chinese lessons”教材。
  “CS孩子”的父辈、祖父辈在100多年前从大洋彼岸的加拿大来到四川,落脚成都,开始长达半个多世纪的兴学、行医生涯,他们创建了华西协和大学,即如今的四川大学华西医学中心,四川话是当年“CS孩子”除了母语外必学的语言。
  微博上曝光的这本关于四川大学华西医院近100年前的“川译英”中文教材,引发热议,网友大赞高端、洋气。据四川大学华西医院宣传部长廖志林介绍,这本教材是由华西医院创始人启尔德编写的,1917年由华西协和大学出版。“由于当时有很多国外的医生、学生来成都,他们听不懂四川话,所以就专门编写了这本方言教材。”
  教材中除了一些常用的四川话,还有一些生活场景引发的对话,如“请老婆子”(请老妈子)、“喊伙房买东西”、“坐轿子”等。
  “一个外国人能把这些方言都翻译出来,真的不容易。”网友们感叹道。有网友称:“这是标准西南官话教程。”
  廖志林说,前文的句子出自成都市二医院和今四川大学华西医学中心创始人启尔德编写的一年级新生教材,是分情景教学四川话的。每个情景以一句完整的四川话句子为基础,下面配上对应的英语翻译。每个关键词的旁边配有英语注释、英语中的同义词。最有意思的是,每句话、每个词语的下面还按照英语音标的原则,标注出对应的四川话发音,比如,“走得拢”的四川话发音就标注为“ZOU DE LUNG”。 华西都市报