火车标牌英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 03:51:33



见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
网友:翻译太牛太彪悍

5月5日,网友发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

专家:初中生也不会如此荒谬

昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

贵阳客运段:尽快进行修正

贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
网友列出的经典翻译

抛扔———扔了又扔

to throw(扔) to throw(扔)

贵阳———昂贵的太阳

the expensive(昂贵的) sun(太阳)

投诉———投掷了来告诉

throws(投掷) to tell(告诉)

警风———警察的微风

police(警察)breeze(微风)

四川新闻网-成都商报


见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
网友:翻译太牛太彪悍

5月5日,网友发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

专家:初中生也不会如此荒谬

昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

贵阳客运段:尽快进行修正

贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
网友列出的经典翻译

抛扔———扔了又扔

to throw(扔) to throw(扔)

贵阳———昂贵的太阳

the expensive(昂贵的) sun(太阳)

投诉———投掷了来告诉

throws(投掷) to tell(告诉)

警风———警察的微风

police(警察)breeze(微风)

四川新闻网-成都商报
这个满大街都是,主要是相关部门又想搞国际华,又不花时间和精力。
这个是用软件翻的,不错才怪~
软件都没这么离谱的:L
中式英文。;funk
已经进步了,碰到下面用拼音的,那不是要去上吊了。;funk
原帖由 壮圆郎 于 2008-5-7 21:26 发表
已经进步了,碰到下面用拼音的,那不是要去上吊了。;funk

最起码老外看不懂,不会误解
真丢脸,不能找几个明白人办这些事。
可能是三流学校英语4级的大学生奉命翻译的吧?:D
差点如此离谱 还真难得
一看就是用软件翻译的。领导并不知道翻译软件代替不了人。
还有更不靠谱的:L

“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs)
“猴魁茶”翻译成“第一只猴子茶”(Number one monkey-tea)
“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”(stewed Lionhead)
“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(bean curd made by a pockmarked woman)
“童子鸡”翻译成了“还没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life)
应该是软件翻译的!不过,那边没一个懂英语的??!!:L

这倒不是英语水平问题,而是常识性问题啊!:L
感觉Chinglish是非常有特色的东西,可以活跃气氛,缓和社会矛盾:D
>>“猴魁茶”翻译成“第一只猴子茶”(Number one monkey-tea)

这个还好吧.
很好,很强大:D
教过外语方面的专家?对这些专家很感兴趣:D
原帖由 Betoni 于 2008-5-8 08:01 发表
“童子鸡”翻译成了“还没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life)

应该是翻 Spring Chicken吧 不过也有很多人把这个“Spring Chicken”直接翻成“春鸡”的, 倒一个;funk
还有SpringField , 著名的“春田”兵工厂:D :D :D
这天消息在香港已经传为笑谈了:L :L
按贵阳----expensive sun这么搞下去,江阴会翻成虾么?river  penis? (江的阴茎)river vagina?(江的阴道):L :L :L
大部分清格力士的牌子,都是你们这些半瓶子英语的小屁孩儿在捉弄你们的土包子长辈。不是吗?哪一本字典,会把“干”写成发克?这么翻根本不是什么字典翻译或不懂英语,而是纯粹的恶搞,包括贵的太阳。:D