看到了西藏银行让我很困惑,同样还有长沙机场

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 23:12:50
为什么在天朝的地盘西藏要写成tibet,是审批机构脑残还是哗众取宠还是崇洋媚外?写成xizang会死啊。
还有长沙的黄瓜机场的广播,全球都叫beijing了,它还叫peking,是有病吧为什么在天朝的地盘西藏要写成tibet,是审批机构脑残还是哗众取宠还是崇洋媚外?写成xizang会死啊。
还有长沙的黄瓜机场的广播,全球都叫beijing了,它还叫peking,是有病吧
是在为分裂做准备
广州交易会现在还是CANTON FAIR,已经一百多届了


还有那个清华大学的“清”和青岛啤酒的“青”,中华香烟的“中华”,“乌鲁木齐”也不是WULUMUQI,“珠穆朗玛”也不是ZHUMULANGMA

还有那个清华大学的“清”和青岛啤酒的“青”,中华香烟的“中华”,“乌鲁木齐”也不是WULUMUQI,“珠穆朗玛”也不是ZHUMULANGMA
还有那个清华大学的“清”和青岛啤酒的“青”,中华香烟的“中华”,“乌鲁木齐”也不是WULUMUQI,“珠穆朗 ...

汉城还叫首尔呢 注册商标的商业行为跟地名不一样吧,那台湾叫福尔摸杀得了
文化殖民地呗。看看现在部分地区满大街的洋文,汉语都快被挤到角落里了。
西藏的英文名字本来就是那样啊,你不翻译成这个,不就等于是超市里喜闻乐见的干货翻译成:fucking goods
ckg 发表于 2013-9-4 14:02
还有那个清华大学的“清”和青岛啤酒的“青”,中华香烟的“中华”,“乌鲁木齐”也不是WULUMUQI,“珠穆朗 ...
还有哈尔滨/Harbin
翻译,特别是名称的翻译,一般采取旧译不做更改,北京作为地名是改过来了,但像北大啦,注册商标什么的,一般就不去变动了。至于用英文翻译还是汉语拼音,那是另一回事
看了LZ的帖,墙裂要求把中国的英文名称从“China”改成“Zhongguo”。
看了LZ的帖,墙裂要求把中国的英文名称从“China”改成“Zhongguo”。
我也是这么觉得 人家招行新推出的全币种卡就是全球插满人民币
长沙机场有问题。tibet这个词如果没有侮辱性的话就没问题。
土伯特是藏族自称,藏是汉语的叫法。
ckg 发表于 2013-9-4 14:02
还有那个清华大学的“清”和青岛啤酒的“青”,中华香烟的“中华”,“乌鲁木齐”也不是WULUMUQI,“珠穆朗 ...
威氏注音法~~~

其实当年申奥成功的时候,萨马兰奇念的也是peking
点石成银 发表于 2013-9-4 16:25
看了LZ的帖,墙裂要求把中国的英文名称从“China”改成“Zhongguo”。
我也是这么想的
Tibet,吐蕃的音译。
难道是用的谷歌机翻?
为什么还要用bank?用yinhang会死呀?
上合组织开会时,圣上的席卡还是契丹呢
楼主骂的脏字正好送给自己
这个贴是汉语拼音大战英语吗?西藏银行翻译成XI ZANG YIN HANG是英语翻译?

有些人自大膨胀的比韩国人查不多了,已经忘了,中国不只有汉语一种语言,连“西藏银行”这四个字都只是藏文的汉语翻译。
拜托,文化本来就是互相融合和影响的,对一些约定俗成的说法没必要这么敏感。

如果真的要上纲上线,那么互联网和计算机行业都是鬼佬发明的,我们难道还要退回去不用?
呵呵 拼音还是用拉丁字母呢 楼上那么多牛逼的怎么不用注音啊  怎么不用反切啊 写出来你们认识么 想装逼也得有点本事好不好
我在LZ身上看到了韩国人的影子
tibet bank 是不是简称TB
拉丁字母拼音出现在解放后,108岁周有光大师杰作
应该翻译成 yinhang of xizang 比较合理是吧
peking这个翻译确实应该丢弃了,tibet倒是没有什么不妥。