纽约时报:飞往古巴的航班已离开俄罗斯,史诺顿却未登机

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 22:42:22
http://www.nytimes.com/2013/06/25/world/edward-snowden-nsa-surveillance-leak.html

Plane for Cuba Leaves Russia, but Snowden Is Not on Board
飞往古巴的航班已离开俄罗斯,史诺顿却未登机

By ELLEN BARRY, PETER BAKER and DAVID M. HERSZENHORN
记者留名

        MOSCOW — Intrigue deepened on Monday over the whereabouts of Edward J. Snowden, the fugitive former National Security Agency contractor accused of espionage, when he did not leave Moscow on a planned flight to Havana, one day after Hong Kong frustrated his American pursuers by allowing him to fly out of the territory.

莫斯科——周一,爱德华史诺顿并未按计划离开莫斯科飞赴哈瓦那,其去向愈发扑朔迷离。这名被控以间谍罪名的逃犯原为国安局前承包商,之前一天,香港曾挫败美国追逃人员,准许史诺顿离港。

        Mr. Snowden’s vacant seat on the Havana flight raised the possibility that the Russian government had detained him, either to consider the demands by the Obama administration to intercept him and return him to the United States or perhaps to question him for Russia’s own purposes.

在飞往哈瓦那的航班上,史诺顿的坐位空空如也,他有可能已被俄罗斯政府扣押:或许是为了考虑奥巴马政府提出的将其拦截并遣返美国的要求;又或许是出于俄方自身目的,对他进行审问。

        The authorities in Hong Kong said Mr. Snowden boarded an Aeroflot flight to Moscow’s Sheremetyevo airport that arrived on Sunday afternoon. But he was never photographed in Hong Kong and has not been seen publicly or photographed since his reported arrival in Moscow. Arriving passengers on that flight, interviewed at the airport, said they could not confirm that he had been aboard.

香港当局表示,史诺顿登上了飞往莫斯科谢列梅捷沃机场的俄航班机,该航班已于周日下午到达。但没有任何照片或公开目击显示史诺顿已经离港或抵达莫斯科。该航班乘客也未能证实史诺顿的确在飞机上。

        The situation remained infuriating for American officials, who have charged Mr. Snowden with illegally disclosing classified documents about American surveillance programs.

目前局势依然令美国官员恼火,他们指控史诺顿非法泄露有关美国监控计划的机密文件。

        On a visit to New Delhi, Secretary of State John Kerry emphasized that Russia should send Mr. Snowden to the United States. "I would urge them to live by the standards of the law,” Mr. Kerry said.

美国国务卿约翰克里在访问新德里时强调,俄罗斯应当将史诺顿遣返美国。他说:"我督促俄罗斯遵守法律准则。"

        Security was extremely tight at the gate at Sheremetyevo airport on Monday as agents called passengers to board the Havana-bound Aeroflot aircraft. Police officers stood around the plane on the tarmac, and the entrance to the gate inside the terminal was cordoned off with about 25 feet of blue ribbon.

周一,值机人员邀请乘客登上前往哈瓦那的俄罗斯航班之时,登机口安检极其严格。警察在停机坪上围着飞机站岗,而航站楼里的登机口则用约25英尺长的蓝色带子拦起来。

        Mr. Snowden was said to have reserved a ticket on the flight, Aeroflot Flight 150, in coach seat 17A. But just before the plane pulled away, Nikolay Sokolov, an Aeroflot employee at the gate, said that Mr. Snowden was not on board. “He is not there,” Mr. Sokolov said. “I was waiting myself.” A police officer asked a member of the ground crew if everyone had arrived. The reply was: “Minus five.”

据称,史诺顿在俄航150航班上订了一个座位,经济舱17A。当飞机快要离开登机口时,俄航职员Nikolay Sokolov表示史诺顿不在机上:"他没来,我也在等他。"一名警官询问地勤人员乘客是否都到齐了,回答是"缺五人"。

        WikiLeaks, the antisecrecy group, has said that Mr. Snowden approached it for support and legal advice, and that it has advised him on seeking asylum. It also has helped him get a temporary refugee travel document from Ecuador’s government to use after his American passport was revoked on Saturday.

维基解密曾表示史诺顿向其请求援助和法律资询,维基解密在政治避难问题上向他提供了建议,并帮他搞到了厄瓜多尔政府签发的临时难民旅行文件,供其在美国护照于周六被吊销之后使用。

        In a telephone conference call with reporters on Monday morning, Julian Assange, the WikiLeaks founder, said Mr. Snowden was “healthy and safe” but declined to specify his whereabouts.

周一早上,维基解密创始人朱利安阿桑奇在与记者的电话会议中表示,史诺顿"健康安全",但拒绝透露他的具体去向。

        Speaking from his own refuge in the Ecuadorean Embassy in London, Mr. Assange said that reports that Mr. Snowden had been questioned by Russian intelligence were false. Asked about reports that Mr. Snowden had been questioned by the Chinese authorities, Mr. Assange said: “As far as I’m aware, that is false.”

阿桑奇在其本人的避难地、位于伦敦的厄瓜多尔大使馆指出,史诺顿被俄罗斯情报部门问话的报道是假新闻。当被问及史诺顿被中国当局问话的报道时,阿桑奇表示:"据我所知,这也是假的。"

        Earlier on Monday, the group posted a message on Twitter criticizing the United States.

周一早些时候,维基解密发推特谴责美国。

        “US bullying Russia for Snowden’s rendition is counterproductive,” it said. “No self-respecting state would accept such unlawful demands.” The use of “rendition” was an explicit reference to the way the United States has handled terrorism suspects.

"美国对俄罗斯以大欺小、迫其移交史诺顿,适得其反。任何有自尊的国家都不会接受这种非法要求。"声明中的"rendition"一词显然是在影射美国对恐怖主义嫌疑人的处理方式。

        The unwillingness of the Hong Kong authorities to detain Mr. Snowden, and Ecuador’s public declaration that it was considering his asylum request, underscored just how little sympathy the United States is finding from several countries over the unveiling of its surveillance efforts.

从香港当局不愿扣押史诺顿到厄瓜多尔公开表示将考虑他的避难请求,充分说明了监控计划曝光后,美国在各国获得的同情少得可怜。

        Russia had seemed intent on allowing Mr. Snowden to transit through Moscow, but at the highest levels of the Russian government officials seemed to be pulling a page from a cold war playbook, coyly denying any knowledge of Mr. Snowden.

俄罗斯好像有意允许史诺顿在莫斯科过境,但俄罗斯最高层又似乎祭出冷战兵法,恭恭敬敬地否认了解史诺顿行踪。

(忍不住跳出来吐槽:原来兔子和大毛连剧本都对好了,一问三不知,淡定地扮演围观路人甲和乙。习大对普帝遥举酱油瓶,两人相视一笑)

        “Over all, we have no information about him,” Dmitri S. Peskov, the spokesman for President Vladimir V. Putin, told Reuters early on Monday.

周一,普京发言人对路透社表示:"我们基本上没有他的任何信息。"

        Nikolay N. Zakharov, a spokesman for the Russian Federal Security Service, or F.S.B., declined to say if intelligence officials had met with Mr. Snowden during the time he spent at the transit area of the airport. Nor would Mr. Zakharov say if they had sought to examine the secret files he was said to be carrying on four computers.
        “On this question, we will not comment,” Mr. Zakharov said.

俄罗斯联邦安全局发言人拒绝回答关于史诺顿在机场过境期间是否与情报人员会面的问题。该发言人也没有回答俄罗斯是否试图检视传说中史诺顿随身携带的四台电脑。
"对于这个问题,我们无可奉告。"

        A scattering of tourists carrying bags from the duty-free shops boarded the Havana-bound plane, but many of the passengers were journalists hoping to trail Mr. Snowden on the next leg of his extraordinary odyssey, which began early Sunday when he fled his hide-out in Hong Kong.

一群手提免税购物袋的观光客登上了飞往哈瓦那的班机,同机的还有众多希望追随史诺顿史诗般流亡的记者,从他周日逃离香港藏身地那刻起,这场环球之旅就拉开了帷幕。

        Several journalists carrying American passports were ejected from the aircraft because they lacked the visa requirements to visit Cuba.

好几位手持美国护照的记者被赶下飞机,因为他们没有前往古巴的签证。

        Diplomats and law enforcement officials from the United States warned countries in Latin America not to harbor Mr. Snowden or allow him to pass through to other destinations after he fled Hong Kong for Moscow, possibly en route to Ecuador or another nation where he could seek asylum.

在史诺顿离港赴俄、甚或前往厄瓜多尔及其它可能提供庇护的第三国之际,美国外交官和执法人员警告拉美各国,不得藏匿史诺顿或允许他过境前往第三国。

        There are no direct commercial flights from Moscow to Ecuador or to Venezuela, another potential destination for Mr. Snowden, and any stopover would create an opportunity for local authorities to seize him. Another possibility was that Mr. Snowden could leave Moscow on a private plane.

莫斯科到厄瓜多尔或委内瑞拉(另一个可能的藏身地)均没有直飞商业航班,而中途转机又有被当地政府逮捕的危险。另一种可能性是史诺顿乘坐私人包机离开俄罗斯。

        In New Delhi, Mr. Kerry said that the United States had extradited seven individuals to Russia in response to Russian requests. “I think reciprocity in the enforcement of the law is pretty important,” he said.

美国国务卿克里在新德里表示,美国曾应俄方请求向俄罗斯引渡了七个人。他说:"我认为礼尚往来在执法中相当重要。"

        Mr. Kerry said that it was ironic that Mr. Snowden may have been seeking the cooperation of China and Russia in his flight, given their positions in restricting Internet freedom. William Burns, the deputy secretary of state, has been in touch with Russian authorities on the Snowden matter, Mr. Kerry said.

克里指出,中、俄两国限制网络自由,史诺顿却寻求它们的帮助,十分具有讽刺意味。克里还指出,副国务卿曾就此事与俄当局接洽。

        It was unclear how Mr. Snowden spent his time at the Moscow airport or precisely where he had spent it. The departure of the flight to Havana came after an all-night vigil by journalists who were posted outside a hotel in the transit zone of the airport where Mr. Snowden was apparently staying. But on Monday morning, hotel staff said that no one named Snowden was staying there.

尚不清楚史诺顿如何在莫斯科机场打发时光,人们也不知道他的确切位置。前往哈瓦那的航班起飞前,各路记者曾在机场过境区内的一家酒店外彻夜守望,据称史诺顿会入住这家酒店。但酒店员工周一早上表示,没有名为史诺顿的客人在此过夜。

        The White House, in its first official statement released just after midnight on Monday, expressed disappointment in Hong Kong’s decision to allow Mr. Snowden to leave and pressed Russia to turn him over, citing the cooperation between the two countries since the Boston Marathon bombings.

周一午后,白宫发表了首份官方声明,对香港放走史诺顿的决定表示失望,并向俄罗斯施压要求交人,还提到了波士顿马拉松爆炸案之后美俄两国之间的合作。

        The turn of events opened a startling new chapter in a case that had already captivated many in the United States and around the world. Mr. Snowden’s transcontinental escape was seen as a fresh embarrassment for the Obama administration and raised questions about its tactics in the case, like its failure to immediately revoke Mr. Snowden’s passport.

史诺顿事件本已令许多美国人及他国人民着迷,这一连串事态变化更是为本案开启了新篇章。史诺顿的国际大逃亡令奥巴马政府再次颜面扫地,让人质疑政府在本案中的战术,比如为何没有立即吊销史诺顿的护照。

        It also further complicated Washington’s ties with Russia and China, where at least some officials take delight in tweaking what they call American double standards.

本案也让华盛顿与中、俄的关系更加复杂,中俄两国均有官员欣然发帖指称美国搞双重标准。

        Mr. Assange said Sunday that he had raised Mr. Snowden’s case with Ecuador’s government. Baltasar Garzón, the renowned Spanish jurist who advises WikiLeaks, said in a statement that “what is being done to Mr. Snowden and to Mr. Julian Assange — for making or facilitating disclosures in the public interest — is an assault against the people.”

阿桑奇周日表示他已就史诺顿的案子接洽厄瓜多尔政府。维基解密法律顾问、西班牙著名法官Baltasar Garzón在声明中表示:"对史诺顿和阿桑奇采取的行动——因为他们出于公共利益进行揭发或为揭发提供便利——是对人民的攻击。"

        Obama administration officials expressed frustration that Hong Kong allowed Mr. Snowden to board the Moscow-bound flight despite the American request for his detention. But they did not revoke Mr. Snowden’s passport until Saturday and did not ask Interpol to issue a “red notice” seeking his arrest.

香港在接获美国的扣押请求后依然准许史诺顿登上前往莫斯科的航班,令白宫官员们相当恼火。但他们直到周六才吊销史诺顿的护照,也没有要求国际刑警组织签发红色通缉令。

        An administration official, speaking on the condition of anonymity, said no red notice was requested because they are “most valuable when the whereabouts of a fugitive are unknown.” Since Mr. Snowden was known to be in Hong Kong, the official said, his provisional arrest had been sought under an existing American agreement with Hong Kong.

一位不愿具名的美国政府官员表示,逃犯下落不明时红色通缉令才最有价值。因为已知史诺顿身处香港,所以按照美国与香港间已有的协议寻求临时拘捕。

        On Sunday, the Hong Kong authorities said that the American arrest request “did not fully comply with the legal requirements under Hong Kong law,” and therefore they could not legally stop Mr. Snowden from leaving. The Justice Department rejected this explanation and provided a timeline of interactions suggesting that the Hong Kong authorities first requested “additional information” on Friday.

香港当局周日表示,美国的逮捕请求"未能完全符合香港法律要求",因此他们无法合法地阻止史诺顿离港。美国司法部拒绝了这一解释,并提供了一份互动时间表,其中似乎证明香港政府在周五首次要求提供"额外信息"。

        “At no point, in all of our discussions through Friday, did the authorities in Hong Kong raise any issues regarding the sufficiency of the U.S.'s provisional arrest request,” a department official said. “In light of this, we find their decision to be particularly troubling.”

一位司法部官员称:"在我们所有的交谈中,香港当局从未在周五之前对美国的临时拘捕请求提出任何关于资料完整性的问题。有鉴于此,香港的决定令人十分不安。"

        A person knowledgeable about the Hong Kong government’s deliberations said that there was considerable annoyance in Hong Kong about Washington’s handling of the case as well.

据一位了解香港政府决策过程的消息人士介绍,香港对华盛顿的办案方式也同样相当不满。

        Particularly troublesome to Hong Kong was that the United States’ request for the surrender of Mr. Snowden had accused him of violating the Espionage Act, and not just of stealing materials or other crimes that would clearly be considered criminal and not political matters. Charging Mr. Snowden under the Espionage Act may have been good politics in the United States, but was bad politics in terms of persuading Hong Kong to surrender Mr. Snowden, the person said.

尤其令香港不安的是,美国在遣返史诺顿的请求中控告他违反了间谍法,而不仅仅是盗窃或其它与政治无关的犯罪。该消息人士指出,适用间谍法对史诺顿提起公诉或许在美国国内是政治高招,但在说服香港交人方面却是一步臭棋。

        Mr. Snowden was not spying for China, and neither Hong Kong government personnel not Chinese government agents attempted to interview or interrogate him at any time during his stay, the person said. But the appearance of surrendering someone on an Espionage Act charge worried many in the government here.

该消息人士还说,史诺顿不是中国的间谍,香港政府人员和中国政府特工在其滞港期间均未试图询问或审问史诺顿。但若在表面上以间谍罪名交人,这令许多港府人员不安。

        “I don’t think you can send a guy back for spying for China, otherwise no one will spy for us,” the person said.

"我不认为你可以把中国的间谍交出去,否则以后还有谁为中国办事?"

        Legal experts said the administration appeared to have flubbed Mr. Snowden’s case. “What mystifies me is that the State Department didn’t revoke his passport after the charges were filed” on June 14, said David H. Laufman, a former federal prosecutor. “They missed an opportunity to freeze him in place.” He said he was also puzzled by the decision to unseal the charges on Friday rather than waiting until the defendant was in custody.

法律专家们认为,美国政府似乎在史诺顿一案上搞砸了。前联邦检察官David H. Laufman表示:"在6月14日提起公诉之后,国务院没有随即吊销他的护照,这一点很令人费解。他们错过了将史诺顿冻结在当地的良机。"他表示,周五公布起诉罪名的决定也很让人不解,为什么不等到嫌疑人归案才公布。

        It was not clear whether the Hong Kong authorities knew that Mr. Snowden’s passport had been revoked when he boarded the plane, nor was it clear whether revoking it earlier would have made a difference, given the Ecuadorean travel document that Mr. Assange said he helped arrange. When Mr. Snowden landed in Moscow, he was informed of his passport revocation, Mr. Assange said.

目前尚未清楚香港当局是否知晓史诺顿登机之时其护照已被吊销,也不清楚提早吊销护照是否会令事态有所不同,因为阿桑奇表示他已为史诺顿办妥了厄瓜多尔旅行证件。阿桑奇表示,史诺顿抵达莫斯科后,即被告之其护照已被吊销。

        Mr. Assange also said he did not know whether Mr. Snowden might be able to travel beyond Moscow using the Ecuadorean document. “Different airlines have different rules, so it’s a technical matter whether they will accept the document,” he said.

阿桑奇还表示他不清楚史诺顿是否可以使用厄瓜多尔证件继续莫斯科之后的旅行:"不同的航空公司有不同的规则,他们是否接受这个证件是一个技术问题。"

        Mr. Assange sought refuge in the Ecuadorean Embassy in London a year ago to avoid extradition to Sweden for questioning in a sexual-offense investigation, but the British authorities have not permitted him to leave the country without risking arrest. Mr. Snowden could end up in a similar predicament, accepted by Ecuador or another country but unable to get there.

一年前,阿桑奇在位于伦敦的厄瓜多尔大使馆寻求庇护,以避免被引渡至瑞典接受性侵调查,但英国政府不保证他可以安全地离开英国。史诺顿可能将落得类似结局,被厄瓜多尔或其它国家接受却无法前往。

        Mr. Snowden, who by his own account downloaded classified documents while working in Hawaii for the National Security Agency as an employee of Booz Allen Hamilton, has said he unveiled secret American surveillance programs because he believed they violated privacy boundaries.

史诺顿亲口承认:他在夏威夷以博思艾伦职员的身份为国安局工作时下载了机密文件,他之所以揭露美国秘密监控计划,是因为他认定这些计划侵犯了隐私权。


David M. Herszenhorn and Ellen Barry reported from Moscow, and Peter Baker from Washington. Reporting was contributed by Andrew Roth from Moscow; Scott Shane, Steven Lee Myers and Charlie Savage from Washington; Keith Bradsher from Hong Kong; Michael R. Gordon from New Delhi; and Rick Gladstone from New York.

鸣谢各路记者,历史一刻,留名。

PUBLISHED 24 JUNE, 2013

http://www.nytimes.com/2013/06/25/world/edward-snowden-nsa-surveillance-leak.html

Plane for Cuba Leaves Russia, but Snowden Is Not on Board
飞往古巴的航班已离开俄罗斯,史诺顿却未登机

By ELLEN BARRY, PETER BAKER and DAVID M. HERSZENHORN
记者留名

        MOSCOW — Intrigue deepened on Monday over the whereabouts of Edward J. Snowden, the fugitive former National Security Agency contractor accused of espionage, when he did not leave Moscow on a planned flight to Havana, one day after Hong Kong frustrated his American pursuers by allowing him to fly out of the territory.

莫斯科——周一,爱德华史诺顿并未按计划离开莫斯科飞赴哈瓦那,其去向愈发扑朔迷离。这名被控以间谍罪名的逃犯原为国安局前承包商,之前一天,香港曾挫败美国追逃人员,准许史诺顿离港。

        Mr. Snowden’s vacant seat on the Havana flight raised the possibility that the Russian government had detained him, either to consider the demands by the Obama administration to intercept him and return him to the United States or perhaps to question him for Russia’s own purposes.

在飞往哈瓦那的航班上,史诺顿的坐位空空如也,他有可能已被俄罗斯政府扣押:或许是为了考虑奥巴马政府提出的将其拦截并遣返美国的要求;又或许是出于俄方自身目的,对他进行审问。

        The authorities in Hong Kong said Mr. Snowden boarded an Aeroflot flight to Moscow’s Sheremetyevo airport that arrived on Sunday afternoon. But he was never photographed in Hong Kong and has not been seen publicly or photographed since his reported arrival in Moscow. Arriving passengers on that flight, interviewed at the airport, said they could not confirm that he had been aboard.

香港当局表示,史诺顿登上了飞往莫斯科谢列梅捷沃机场的俄航班机,该航班已于周日下午到达。但没有任何照片或公开目击显示史诺顿已经离港或抵达莫斯科。该航班乘客也未能证实史诺顿的确在飞机上。

        The situation remained infuriating for American officials, who have charged Mr. Snowden with illegally disclosing classified documents about American surveillance programs.

目前局势依然令美国官员恼火,他们指控史诺顿非法泄露有关美国监控计划的机密文件。

        On a visit to New Delhi, Secretary of State John Kerry emphasized that Russia should send Mr. Snowden to the United States. "I would urge them to live by the standards of the law,” Mr. Kerry said.

美国国务卿约翰克里在访问新德里时强调,俄罗斯应当将史诺顿遣返美国。他说:"我督促俄罗斯遵守法律准则。"

        Security was extremely tight at the gate at Sheremetyevo airport on Monday as agents called passengers to board the Havana-bound Aeroflot aircraft. Police officers stood around the plane on the tarmac, and the entrance to the gate inside the terminal was cordoned off with about 25 feet of blue ribbon.

周一,值机人员邀请乘客登上前往哈瓦那的俄罗斯航班之时,登机口安检极其严格。警察在停机坪上围着飞机站岗,而航站楼里的登机口则用约25英尺长的蓝色带子拦起来。

        Mr. Snowden was said to have reserved a ticket on the flight, Aeroflot Flight 150, in coach seat 17A. But just before the plane pulled away, Nikolay Sokolov, an Aeroflot employee at the gate, said that Mr. Snowden was not on board. “He is not there,” Mr. Sokolov said. “I was waiting myself.” A police officer asked a member of the ground crew if everyone had arrived. The reply was: “Minus five.”

据称,史诺顿在俄航150航班上订了一个座位,经济舱17A。当飞机快要离开登机口时,俄航职员Nikolay Sokolov表示史诺顿不在机上:"他没来,我也在等他。"一名警官询问地勤人员乘客是否都到齐了,回答是"缺五人"。

        WikiLeaks, the antisecrecy group, has said that Mr. Snowden approached it for support and legal advice, and that it has advised him on seeking asylum. It also has helped him get a temporary refugee travel document from Ecuador’s government to use after his American passport was revoked on Saturday.

维基解密曾表示史诺顿向其请求援助和法律资询,维基解密在政治避难问题上向他提供了建议,并帮他搞到了厄瓜多尔政府签发的临时难民旅行文件,供其在美国护照于周六被吊销之后使用。

        In a telephone conference call with reporters on Monday morning, Julian Assange, the WikiLeaks founder, said Mr. Snowden was “healthy and safe” but declined to specify his whereabouts.

周一早上,维基解密创始人朱利安阿桑奇在与记者的电话会议中表示,史诺顿"健康安全",但拒绝透露他的具体去向。

        Speaking from his own refuge in the Ecuadorean Embassy in London, Mr. Assange said that reports that Mr. Snowden had been questioned by Russian intelligence were false. Asked about reports that Mr. Snowden had been questioned by the Chinese authorities, Mr. Assange said: “As far as I’m aware, that is false.”

阿桑奇在其本人的避难地、位于伦敦的厄瓜多尔大使馆指出,史诺顿被俄罗斯情报部门问话的报道是假新闻。当被问及史诺顿被中国当局问话的报道时,阿桑奇表示:"据我所知,这也是假的。"

        Earlier on Monday, the group posted a message on Twitter criticizing the United States.

周一早些时候,维基解密发推特谴责美国。

        “US bullying Russia for Snowden’s rendition is counterproductive,” it said. “No self-respecting state would accept such unlawful demands.” The use of “rendition” was an explicit reference to the way the United States has handled terrorism suspects.

"美国对俄罗斯以大欺小、迫其移交史诺顿,适得其反。任何有自尊的国家都不会接受这种非法要求。"声明中的"rendition"一词显然是在影射美国对恐怖主义嫌疑人的处理方式。

        The unwillingness of the Hong Kong authorities to detain Mr. Snowden, and Ecuador’s public declaration that it was considering his asylum request, underscored just how little sympathy the United States is finding from several countries over the unveiling of its surveillance efforts.

从香港当局不愿扣押史诺顿到厄瓜多尔公开表示将考虑他的避难请求,充分说明了监控计划曝光后,美国在各国获得的同情少得可怜。

        Russia had seemed intent on allowing Mr. Snowden to transit through Moscow, but at the highest levels of the Russian government officials seemed to be pulling a page from a cold war playbook, coyly denying any knowledge of Mr. Snowden.

俄罗斯好像有意允许史诺顿在莫斯科过境,但俄罗斯最高层又似乎祭出冷战兵法,恭恭敬敬地否认了解史诺顿行踪。

(忍不住跳出来吐槽:原来兔子和大毛连剧本都对好了,一问三不知,淡定地扮演围观路人甲和乙。习大对普帝遥举酱油瓶,两人相视一笑)

        “Over all, we have no information about him,” Dmitri S. Peskov, the spokesman for President Vladimir V. Putin, told Reuters early on Monday.

周一,普京发言人对路透社表示:"我们基本上没有他的任何信息。"

        Nikolay N. Zakharov, a spokesman for the Russian Federal Security Service, or F.S.B., declined to say if intelligence officials had met with Mr. Snowden during the time he spent at the transit area of the airport. Nor would Mr. Zakharov say if they had sought to examine the secret files he was said to be carrying on four computers.
        “On this question, we will not comment,” Mr. Zakharov said.

俄罗斯联邦安全局发言人拒绝回答关于史诺顿在机场过境期间是否与情报人员会面的问题。该发言人也没有回答俄罗斯是否试图检视传说中史诺顿随身携带的四台电脑。
"对于这个问题,我们无可奉告。"

        A scattering of tourists carrying bags from the duty-free shops boarded the Havana-bound plane, but many of the passengers were journalists hoping to trail Mr. Snowden on the next leg of his extraordinary odyssey, which began early Sunday when he fled his hide-out in Hong Kong.

一群手提免税购物袋的观光客登上了飞往哈瓦那的班机,同机的还有众多希望追随史诺顿史诗般流亡的记者,从他周日逃离香港藏身地那刻起,这场环球之旅就拉开了帷幕。

        Several journalists carrying American passports were ejected from the aircraft because they lacked the visa requirements to visit Cuba.

好几位手持美国护照的记者被赶下飞机,因为他们没有前往古巴的签证。

        Diplomats and law enforcement officials from the United States warned countries in Latin America not to harbor Mr. Snowden or allow him to pass through to other destinations after he fled Hong Kong for Moscow, possibly en route to Ecuador or another nation where he could seek asylum.

在史诺顿离港赴俄、甚或前往厄瓜多尔及其它可能提供庇护的第三国之际,美国外交官和执法人员警告拉美各国,不得藏匿史诺顿或允许他过境前往第三国。

        There are no direct commercial flights from Moscow to Ecuador or to Venezuela, another potential destination for Mr. Snowden, and any stopover would create an opportunity for local authorities to seize him. Another possibility was that Mr. Snowden could leave Moscow on a private plane.

莫斯科到厄瓜多尔或委内瑞拉(另一个可能的藏身地)均没有直飞商业航班,而中途转机又有被当地政府逮捕的危险。另一种可能性是史诺顿乘坐私人包机离开俄罗斯。

        In New Delhi, Mr. Kerry said that the United States had extradited seven individuals to Russia in response to Russian requests. “I think reciprocity in the enforcement of the law is pretty important,” he said.

美国国务卿克里在新德里表示,美国曾应俄方请求向俄罗斯引渡了七个人。他说:"我认为礼尚往来在执法中相当重要。"

        Mr. Kerry said that it was ironic that Mr. Snowden may have been seeking the cooperation of China and Russia in his flight, given their positions in restricting Internet freedom. William Burns, the deputy secretary of state, has been in touch with Russian authorities on the Snowden matter, Mr. Kerry said.

克里指出,中、俄两国限制网络自由,史诺顿却寻求它们的帮助,十分具有讽刺意味。克里还指出,副国务卿曾就此事与俄当局接洽。

        It was unclear how Mr. Snowden spent his time at the Moscow airport or precisely where he had spent it. The departure of the flight to Havana came after an all-night vigil by journalists who were posted outside a hotel in the transit zone of the airport where Mr. Snowden was apparently staying. But on Monday morning, hotel staff said that no one named Snowden was staying there.

尚不清楚史诺顿如何在莫斯科机场打发时光,人们也不知道他的确切位置。前往哈瓦那的航班起飞前,各路记者曾在机场过境区内的一家酒店外彻夜守望,据称史诺顿会入住这家酒店。但酒店员工周一早上表示,没有名为史诺顿的客人在此过夜。

        The White House, in its first official statement released just after midnight on Monday, expressed disappointment in Hong Kong’s decision to allow Mr. Snowden to leave and pressed Russia to turn him over, citing the cooperation between the two countries since the Boston Marathon bombings.

周一午后,白宫发表了首份官方声明,对香港放走史诺顿的决定表示失望,并向俄罗斯施压要求交人,还提到了波士顿马拉松爆炸案之后美俄两国之间的合作。

        The turn of events opened a startling new chapter in a case that had already captivated many in the United States and around the world. Mr. Snowden’s transcontinental escape was seen as a fresh embarrassment for the Obama administration and raised questions about its tactics in the case, like its failure to immediately revoke Mr. Snowden’s passport.

史诺顿事件本已令许多美国人及他国人民着迷,这一连串事态变化更是为本案开启了新篇章。史诺顿的国际大逃亡令奥巴马政府再次颜面扫地,让人质疑政府在本案中的战术,比如为何没有立即吊销史诺顿的护照。

        It also further complicated Washington’s ties with Russia and China, where at least some officials take delight in tweaking what they call American double standards.

本案也让华盛顿与中、俄的关系更加复杂,中俄两国均有官员欣然发帖指称美国搞双重标准。

        Mr. Assange said Sunday that he had raised Mr. Snowden’s case with Ecuador’s government. Baltasar Garzón, the renowned Spanish jurist who advises WikiLeaks, said in a statement that “what is being done to Mr. Snowden and to Mr. Julian Assange — for making or facilitating disclosures in the public interest — is an assault against the people.”

阿桑奇周日表示他已就史诺顿的案子接洽厄瓜多尔政府。维基解密法律顾问、西班牙著名法官Baltasar Garzón在声明中表示:"对史诺顿和阿桑奇采取的行动——因为他们出于公共利益进行揭发或为揭发提供便利——是对人民的攻击。"

        Obama administration officials expressed frustration that Hong Kong allowed Mr. Snowden to board the Moscow-bound flight despite the American request for his detention. But they did not revoke Mr. Snowden’s passport until Saturday and did not ask Interpol to issue a “red notice” seeking his arrest.

香港在接获美国的扣押请求后依然准许史诺顿登上前往莫斯科的航班,令白宫官员们相当恼火。但他们直到周六才吊销史诺顿的护照,也没有要求国际刑警组织签发红色通缉令。

        An administration official, speaking on the condition of anonymity, said no red notice was requested because they are “most valuable when the whereabouts of a fugitive are unknown.” Since Mr. Snowden was known to be in Hong Kong, the official said, his provisional arrest had been sought under an existing American agreement with Hong Kong.

一位不愿具名的美国政府官员表示,逃犯下落不明时红色通缉令才最有价值。因为已知史诺顿身处香港,所以按照美国与香港间已有的协议寻求临时拘捕。

        On Sunday, the Hong Kong authorities said that the American arrest request “did not fully comply with the legal requirements under Hong Kong law,” and therefore they could not legally stop Mr. Snowden from leaving. The Justice Department rejected this explanation and provided a timeline of interactions suggesting that the Hong Kong authorities first requested “additional information” on Friday.

香港当局周日表示,美国的逮捕请求"未能完全符合香港法律要求",因此他们无法合法地阻止史诺顿离港。美国司法部拒绝了这一解释,并提供了一份互动时间表,其中似乎证明香港政府在周五首次要求提供"额外信息"。

        “At no point, in all of our discussions through Friday, did the authorities in Hong Kong raise any issues regarding the sufficiency of the U.S.'s provisional arrest request,” a department official said. “In light of this, we find their decision to be particularly troubling.”

一位司法部官员称:"在我们所有的交谈中,香港当局从未在周五之前对美国的临时拘捕请求提出任何关于资料完整性的问题。有鉴于此,香港的决定令人十分不安。"

        A person knowledgeable about the Hong Kong government’s deliberations said that there was considerable annoyance in Hong Kong about Washington’s handling of the case as well.

据一位了解香港政府决策过程的消息人士介绍,香港对华盛顿的办案方式也同样相当不满。

        Particularly troublesome to Hong Kong was that the United States’ request for the surrender of Mr. Snowden had accused him of violating the Espionage Act, and not just of stealing materials or other crimes that would clearly be considered criminal and not political matters. Charging Mr. Snowden under the Espionage Act may have been good politics in the United States, but was bad politics in terms of persuading Hong Kong to surrender Mr. Snowden, the person said.

尤其令香港不安的是,美国在遣返史诺顿的请求中控告他违反了间谍法,而不仅仅是盗窃或其它与政治无关的犯罪。该消息人士指出,适用间谍法对史诺顿提起公诉或许在美国国内是政治高招,但在说服香港交人方面却是一步臭棋。

        Mr. Snowden was not spying for China, and neither Hong Kong government personnel not Chinese government agents attempted to interview or interrogate him at any time during his stay, the person said. But the appearance of surrendering someone on an Espionage Act charge worried many in the government here.

该消息人士还说,史诺顿不是中国的间谍,香港政府人员和中国政府特工在其滞港期间均未试图询问或审问史诺顿。但若在表面上以间谍罪名交人,这令许多港府人员不安。

        “I don’t think you can send a guy back for spying for China, otherwise no one will spy for us,” the person said.

"我不认为你可以把中国的间谍交出去,否则以后还有谁为中国办事?"

        Legal experts said the administration appeared to have flubbed Mr. Snowden’s case. “What mystifies me is that the State Department didn’t revoke his passport after the charges were filed” on June 14, said David H. Laufman, a former federal prosecutor. “They missed an opportunity to freeze him in place.” He said he was also puzzled by the decision to unseal the charges on Friday rather than waiting until the defendant was in custody.

法律专家们认为,美国政府似乎在史诺顿一案上搞砸了。前联邦检察官David H. Laufman表示:"在6月14日提起公诉之后,国务院没有随即吊销他的护照,这一点很令人费解。他们错过了将史诺顿冻结在当地的良机。"他表示,周五公布起诉罪名的决定也很让人不解,为什么不等到嫌疑人归案才公布。

        It was not clear whether the Hong Kong authorities knew that Mr. Snowden’s passport had been revoked when he boarded the plane, nor was it clear whether revoking it earlier would have made a difference, given the Ecuadorean travel document that Mr. Assange said he helped arrange. When Mr. Snowden landed in Moscow, he was informed of his passport revocation, Mr. Assange said.

目前尚未清楚香港当局是否知晓史诺顿登机之时其护照已被吊销,也不清楚提早吊销护照是否会令事态有所不同,因为阿桑奇表示他已为史诺顿办妥了厄瓜多尔旅行证件。阿桑奇表示,史诺顿抵达莫斯科后,即被告之其护照已被吊销。

        Mr. Assange also said he did not know whether Mr. Snowden might be able to travel beyond Moscow using the Ecuadorean document. “Different airlines have different rules, so it’s a technical matter whether they will accept the document,” he said.

阿桑奇还表示他不清楚史诺顿是否可以使用厄瓜多尔证件继续莫斯科之后的旅行:"不同的航空公司有不同的规则,他们是否接受这个证件是一个技术问题。"

        Mr. Assange sought refuge in the Ecuadorean Embassy in London a year ago to avoid extradition to Sweden for questioning in a sexual-offense investigation, but the British authorities have not permitted him to leave the country without risking arrest. Mr. Snowden could end up in a similar predicament, accepted by Ecuador or another country but unable to get there.

一年前,阿桑奇在位于伦敦的厄瓜多尔大使馆寻求庇护,以避免被引渡至瑞典接受性侵调查,但英国政府不保证他可以安全地离开英国。史诺顿可能将落得类似结局,被厄瓜多尔或其它国家接受却无法前往。

        Mr. Snowden, who by his own account downloaded classified documents while working in Hawaii for the National Security Agency as an employee of Booz Allen Hamilton, has said he unveiled secret American surveillance programs because he believed they violated privacy boundaries.

史诺顿亲口承认:他在夏威夷以博思艾伦职员的身份为国安局工作时下载了机密文件,他之所以揭露美国秘密监控计划,是因为他认定这些计划侵犯了隐私权。


David M. Herszenhorn and Ellen Barry reported from Moscow, and Peter Baker from Washington. Reporting was contributed by Andrew Roth from Moscow; Scott Shane, Steven Lee Myers and Charlie Savage from Washington; Keith Bradsher from Hong Kong; Michael R. Gordon from New Delhi; and Rick Gladstone from New York.

鸣谢各路记者,历史一刻,留名。

PUBLISHED 24 JUNE, 2013

审核通过
不错,文笔不错。美国也是窝火加无奈,对方都一脸无辜不知所云