私 和 俺 有什么区别?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 23:01:01
我看日语里说:我, 有至少这2种说法。大部分的时候是,私,这个是不是就是瓦塔西? 那俺是什么情况? 难道一个是I一个是ME? 我看银魂里,猩猩身上就写一个:俺我看日语里说:我, 有至少这2种说法。大部分的时候是,私,这个是不是就是瓦塔西? 那俺是什么情况? 难道一个是I一个是ME? 我看银魂里,猩猩身上就写一个:俺
好像还有波谷哇,还有谷类哇。。。。
这种事要问11区前辈。。
@钱君
我记得 わたし(私)好像是比较正式一些,女性一般用来自称,而 おれ(俺)是比较口头语,似乎比较粗鲁,一般是男性用来自称
人形自走炮 发表于 2013-6-20 12:48
我记得 わたし(私)好像是比较正式一些,女性一般用来自称,而 おれ(俺)是比较口头语,似乎比较粗鲁,一 ...
哦。。。对啊,好像从来都是女孩说自己是,瓦塔西啥啥啥的~~~~
哈萨克雄鹰 发表于 2013-6-20 12:52
哦。。。对啊,好像从来都是女孩说自己是,瓦塔西啥啥啥的~~~~
私因该是用在正式场合和书面语,俺和仆(ぼく)是比较口头语,而且是男子专用,女性不能说的话那也只剩私了,在正式场合下男性好像也是说私的,更详细的你可以问问钱君。话说你最近经常往88区跑啊,这是要准备入宅的节奏?
好像以前小学课文里有一篇日本人写的文章,说的就是老师让学生说”我“的几种说法,主人公说”俺“还被人耻笑。
人形自走炮 发表于 2013-6-20 13:09
私因该是用在正式场合和书面语,俺和仆(ぼく)是比较口头语,而且是男子专用,女性不能说的话那也只剩私 ...
没事干,我最近都没有在看美剧,一直在看动画片啥的。。追了好几个动画片呢。
私(わたし)就相当于我、男女都可以用。
俺(おれ)就相当于老子,一般男的用、女的想用也行。
哈版居然要入宅!


类似的还有我吾(われ)儂(わし)僕(ぽく)拙者(せっしゃ)妾(わらわ)

类似的还有我吾(われ)儂(わし)僕(ぽく)拙者(せっしゃ)妾(わらわ)
钱君 发表于 2013-6-20 14:45
私(わたし)就相当于我、男女都可以用。
俺(おれ)就相当于老子,一般男的用、女的想用也行。
还是钱君解释靠谱,日本当地用俺的女生应该不多吧?不会有啥人想用的吧?
私因该是用在正式场合和书面语,俺和仆(ぼく)是比较口头语,而且是男子专用,女性不能说的话那也只剩私 ...
僕是对对方表尊敬,相对的是君
俺则是不带有尊敬意味,不一定是贬损对方,对应的是お前
私还有个古音わっち
EVA16 发表于 2013-6-20 20:24
僕是对对方表尊敬,相对的是君
俺则是不带有尊敬意味,不一定是贬损对方,对应的是お前
这我还真不知道,我这点日语还是上大学的时候学的,毕业以后就再没碰过


不知道说的对不对 这些东西都是我的个人感觉

わたし:我 男女皆可 大路货 一般情况下我用这个
わたくし:我 女用 略嗲
あたし:“人家” 发嗲专用   あだしやだ! 人家讨厌啦~~~  (差点没呕)
俺:粗人农民之流的用法 我更喜欢这个叫法 不装 和熟人容易拉近距离
僕:男小白脸装嫩专用称呼
わし:类似武侠片里的“老夫” 老头专用 略装
お前:由于敬语学的不好,大部分都忘得差不多了。个人感觉:敬语分自谦和敬他,お前的这个お是反向尊敬,尊敬的是自己,直译就是“本大爷面前的那位”  当然 现在这种语气弱化了,不过还是带有不尊敬的意思在。
てめー:你逼样 你他妈 你丫 等等

另外还有一些平时不常用,动漫中常见的用法 太装  汝 啥啥啥的,都是古语神马的,想到就肉麻。不提也罢

不知道说的对不对 这些东西都是我的个人感觉

わたし:我 男女皆可 大路货 一般情况下我用这个
わたくし:我 女用 略嗲
あたし:“人家” 发嗲专用   あだしやだ! 人家讨厌啦~~~  (差点没呕)
俺:粗人农民之流的用法 我更喜欢这个叫法 不装 和熟人容易拉近距离
僕:男小白脸装嫩专用称呼
わし:类似武侠片里的“老夫” 老头专用 略装
お前:由于敬语学的不好,大部分都忘得差不多了。个人感觉:敬语分自谦和敬他,お前的这个お是反向尊敬,尊敬的是自己,直译就是“本大爷面前的那位”  当然 现在这种语气弱化了,不过还是带有不尊敬的意思在。
てめー:你逼样 你他妈 你丫 等等

另外还有一些平时不常用,动漫中常见的用法 太装  汝 啥啥啥的,都是古语神马的,想到就肉麻。不提也罢
codelyoko 发表于 2013-6-20 20:17
还是钱君解释靠谱,日本当地用俺的女生应该不多吧?不会有啥人想用的吧?
现在年轻女孩子用的也不算少。。。比方说我就用。。。
不知道说的对不对 这些东西都是我的个人感觉

わたし:我 男女皆可 大路货 一般情况下我用这个


僕可不是装嫩,这个字眼的起源是明治之后,作为书面语言,表示自谦及对对方的尊敬,类似于古语口语中的拙者,到了现代演变成口头语言,而且是对同辈及以下的对象使用。
现在年轻女孩子用的也不算少。。。比方说我就用。。。
那来到中国时不是应该用老娘么
EVA16 发表于 2013-6-20 20:24
僕是对对方表尊敬,相对的是君
俺则是不带有尊敬意味,不一定是贬损对方,对应的是お前
不对吧,僕是自谦语、君是敬语,怎么会对应呢。
俺比较粗俗随便、相当于老子、洒家、咱,这样。お前就有点恶劣了,不是很熟的人不要用,简单说就是:喂、前面那个。

钱君 发表于 2013-6-20 23:45
不对吧,僕是自谦语、君是敬语,怎么会对应呢。
俺比较粗俗随便、相当于老子、洒家、咱,这样。お前就有 ...


僕:男子が自分自身を指す語。明治期から、初め書生言葉として、話し言葉で使われるようになった。もとは、へり下った言い方。今はおもに成人前の男性が同等以下の相手に対して使う。
君:相手を親しんで呼ぶ語。現代語で、男性が同輩及びそれ以下の相手に対して用いる。

自称用自谦语的时候,称呼对方就要用尊他语
钱君 发表于 2013-6-20 23:45
不对吧,僕是自谦语、君是敬语,怎么会对应呢。
俺比较粗俗随便、相当于老子、洒家、咱,这样。お前就有 ...


僕:男子が自分自身を指す語。明治期から、初め書生言葉として、話し言葉で使われるようになった。もとは、へり下った言い方。今はおもに成人前の男性が同等以下の相手に対して使う。
君:相手を親しんで呼ぶ語。現代語で、男性が同輩及びそれ以下の相手に対して用いる。

自称用自谦语的时候,称呼对方就要用尊他语
Rainsaga 发表于 2013-6-20 23:18
不知道说的对不对 这些东西都是我的个人感觉

わたし:我 男女皆可 大路货 一般情况下我用这个
手机太烦了,还是换电脑简单
更正补充一下
わたし是基本读法,也可作为敬语,一般就是女性用。あたし是非正式的读法,女性专用,不一定是发嗲的。(一人称。「わたし」よりややくだけた言い方。主に女性が用いる。)わたくし用法比较杂
,有老年人自称,但是是要很有资历的那种;也有自谦,是完全尊卑分明的意味;最正式的用法就是在正式场合中使用
お前并非完全带有不尊敬,视语气而言,其本意是:二人称。もとは目上を、今は主に男性が同等あるいは目下を指す。原本敬语,现在用在对同地位或以下地位

Rainsaga 发表于 2013-6-20 23:18
不知道说的对不对 这些东西都是我的个人感觉

わたし:我 男女皆可 大路货 一般情况下我用这个


わたくし:女性第一人称、自谦语。
あたし:女性第一人称、市井俗语演变而来、较粗俗,相当于老娘。早期男女都可以用、后来演变成只有女性在用,不过最近男性也重新开始用あたし了。(yooooo)
俺:男性第一人称、同样市井俗语、较粗俗。据说是宋元时期中国北方方言传到日本。
僕:男性第一人称、下级对上级、自谦语,从“下僕”演变而来
わし:男性第一人称、多位年长者用,长辈对晚辈、前辈对后辈,汉字是私/儂。
お前:第二人称,熟人之间常用。男性叫自己的女友时也会用お前代替あなた以示亲昵,问题在于现在女性自我意识提升、有些人很反感被这样叫,所以不够熟的话别用这词。
てめー:就是骂人啦。
Rainsaga 发表于 2013-6-20 23:18
不知道说的对不对 这些东西都是我的个人感觉

わたし:我 男女皆可 大路货 一般情况下我用这个


わたくし:女性第一人称、自谦语。
あたし:女性第一人称、市井俗语演变而来、较粗俗,相当于老娘。早期男女都可以用、后来演变成只有女性在用,不过最近男性也重新开始用あたし了。(yooooo)
俺:男性第一人称、同样市井俗语、较粗俗。据说是宋元时期中国北方方言传到日本。
僕:男性第一人称、下级对上级、自谦语,从“下僕”演变而来
わし:男性第一人称、多位年长者用,长辈对晚辈、前辈对后辈,汉字是私/儂。
お前:第二人称,熟人之间常用。男性叫自己的女友时也会用お前代替あなた以示亲昵,问题在于现在女性自我意识提升、有些人很反感被这样叫,所以不够熟的话别用这词。
てめー:就是骂人啦。
EVA16 发表于 2013-6-20 23:39
那来到中国时不是应该用老娘么
老子从来不用あたし{:cha:}
讨论日语吗?
“我”和“老子”的区别
钱君 发表于 2013-6-21 01:57
わたくし:女性第一人称、自谦语。
あたし:女性第一人称、市井俗语演变而来、较粗俗,相当于老娘。早 ...
わし不就秀吉用的“老夫”么
钱君是妹子???
codelyoko 发表于 2013-6-21 12:30
わし不就秀吉用的“老夫”么

其实我也挺喜欢わし的、打算等生日以后就用这个{:cha:}