(三哥说)中国的新总统必须超越陈词滥调以解决印度关注 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 16:37:57
译文简介:在不到一周的时间,总理曼莫汉·辛格和中国国家主席习将得到他们的第一次面对面的时间,在德班举行。本次会议将是完全照本宣科,但是习已经提供了话匣子。
译文来源:原文地址:http://blogs.timesofindia.indiatimes.com/Globespotting/entry/china-s-new-president-must-go-beyond-platitudes-to-address-india-s-concerns
原创翻译:龙腾网 www.ltaaa.com 翻译:踏雪流痕 转载请注明出处
正文翻译:In less than a week, Prime Minister Manmohan Singh and Chinese President Xi Jinping will get their first face time together in Durban. The meeting will be fully scripted, but Xi has already provided a conversation starter.

在不到一周的时间,总理曼莫汉·辛格和中国国家主席习将得到他们的第一次面对面的时间,在德班举行。本次会议将是完全照本宣科,但是习已经提供了话匣子。

At his first press conference with Brics journalists, Xi proposed his newly formulated 'panchsheel' to improve Sino-Indian relations. According to the official trans-cript, these are as follows.

在他的第一次记者招待会上,习与金砖四国的记者提出了其新制定的“和平共处五项原则”,以改善中印关系。据官方的文字,如下。

First, to maintain strategic communication and keep bilateral relations on the right track; second, harness each other's comparative strength and expand win-win cooperation in infrastructure, mutual investment; third, strengthen cultural ties and increase mutual understanding and friendship between our peoples; fourth, expand coordination and collaboration in multilateral affairs to jointly safeguard the legitimate rights and interests of developing countries and tackle global challenges; fifth, accommodate each other's core concerns and handle problems and differences existing between the two countries.

第一,保持战略沟通,保持两国关系在正确的轨道;第二,利用彼此的比较实力和拓展双赢的合作在基础设施,相互投资;第三,加强不同文化之间的联系和增加相互了解和友谊,两国人民之间;第四扩大在多边事务中的协调和合作,共同维护发展中国家的合法的权利和利益,并应对全球性挑战,五,照顾彼此的核心关切和处理两国之间存在的问题和分歧。

Xi's five-point formula is sort of like motherhood — can't argue with it, but there's really nothing new there. Even on the boundary issue, Xi didn't show any flash of brilliance: "The boundary question is a complex issue left over from history and solving the issue will not be easy. However, as long as we keep up our friendly consultation we can eventually arrive at a fair, reasonable and mutually acceptable settlement. Pending the final settlement, the two sides should work together to maintain peace and tranquillity in border areas and prevent the boundary question from affecting the all-round development in ties."

习的五点公式是有点像母亲 - 不能反驳它,但似乎真的没有什么新东西。即使在边界问题上,习并没有表现出任何闪光点:“边界问题是一个复杂的问题,遗留下来的历史和解决问题并不容易,但只要我们保持我们的友好协商,我们可以最终到达一个公平,合理和双方都能接受的解决办法,最终解决之前,双方应共同努力保持边境地区的和平与安宁的边界问题,防止影响关系的全面发展。”

No arguments there. This is exactly what has been happening, give or take a few 'intrusions'. So yes, we all understand that the boundary dispute is complex and will take many years to solve.

对此也无异议。这是到底发生了什么事情,或采取一些“入侵”。所以,是的,我们都明白的边界争议是复杂的,需要许多年才能解决。

-
After we have got over the euphoria that a Chinese president has actually spent so much time talking about India, it might be worthwhile reflecting that from India's perspective, the top priorities regarding China are distinctly different. Let's turn the telescope around.

当我们有了乐观的情绪,中国总统实际上已经花了很多时间谈论印度,从印度的角度来看,它可能是值得的反映,首要任务对于中国是截然不同的。咱们把眼光放远点。

For the average Indian, the ballooning trade figures with China mean a couple of things — importing Chinese goods, accessing Chinese loans or supplier's credit is easy, and exporting goods or services immensely difficult. Balancing the economic relationship is a priority.

对于一般的印度人来说,中国不断膨胀的贸易数字意味着两件事情 - 从中国进口商品,访问中国的贷款或供应商的信用是很容易的,出口印度的商品或服务非常困难。平衡的经济关系是当务之急。

This means China has to be persuaded to open its markets to India, lowering barriers to imports. China has been stubbornly stingy in this regard, and neither Xi Jinping, nor his premier Li Keqiang addressed this in any meaningful way. (Li, as premier, is in effect the economy czar of the Chinese leadership, and liberalising the economy his chief task.)

这意味着必须要说服中国给印度开放市场,降低进口壁垒。在这方面,中国一直固执地小气,既不是Xi,也不是他的总理李克强在任何有意义的方式解决这个。 (李总理,实际上是中国的领导层,他的主要任务是开放经济自由化)。

One of the things that drives India-US relations even when political investment is minimal is the robustness of the economic relationship, characterised by Indian investment in the US and vice-versa, and job creation in both countries which has helped to deepen India's stakes in the bilateral relationship. This is missing with the Chinese, which actually translates into lower public support for better relations with Beijing.

其中,推动印美关系(即使政治投资是最小的)是经济的稳固性,其特点在于印度在美国的投资,反之亦然。而且双方国家都创造了就业机会,有助于在双边关系深化印度的股份。这些是与中国人(投资)是得不到的,所以与北京的关系有更好的关系实际上只有较低的公众支持。

Competing for space at the top is the future of trans-boundary rivers. Beijing refuses to even acknowledge that each new dam they build on the Brahmaputra contributes to a growing problem. Thus far, Indians have tried to set up a conversation with China and failed; all they get for their efforts is "assurance" that all is well.

竞争空间顶端成为未来跨越界限的河流。北京甚至拒绝承认,他们在布拉马普特拉河建造的每一个新的大坝,这成为一个日益严重的问题。到目前为止,印度曾试图建立一个与中国的对话,失败了,他们得到他们的努力“定心丸”,一切都很好。

Meanwhile, the dam building continues. And at some stage the river diversion project too may be set in motion, completely ignoring India's concerns as a lower riparian state. This would be setting the stage for serious misunderstanding which we need to prepare for, and manage from now.

与此同时,大坝的建设仍在继续。在某一阶段的河引水工程也可能还在继续中,完全无视印度作为下游国家的担忧。这将让我们严重的误解,这就需要我们做好准备,从现在开始管理。

While Xi talks cooperation in multilateral forums, it means different things to Indians. It's not just the interests of other developing countries that should guide India-China cooperation, but also accommodation of India's concerns and its global aspirations. Nowhere is this more in evidence than in the UN Security Council and the four global non-proliferation regimes, where India's candidature is stymied by the Chinese firewall.

虽然习在多边论坛洽谈合作,对于印度人它意味着不同的事情。应该指导中印合作这不仅仅是其他发展中国家的利益,但也顾及到印度问题和其全球抱负。没有什么比这个更在证明在联合国安理会和四个全球核不扩散体制,中国防火墙阻碍了印度的候选人。

There are other forums where India and China do indeed work together, with reasonable success. As a rising superpower, China should legitimately expect support from India for its concerns. Similarly, China has to understand that Indian aspirations too need to be accommodated, because, for all the chaos in India, its rise is inevitable.

还有其他的论坛,印度和中国确实一起工作,合理的成功。作为一个正在崛起的超级大国,中国应合理地支持印度的关注。同样,中国必须明白,印度渴望也需要得到满足,因为,所有的混乱在印度,中国的崛起是不可避免的。

Having said this, China's primary strategic concern right now is to create space for itself in the face of what it believes to be US containment, as articulated by their "rebalance". Hence, the investment in Gwadar, Myanmar, Bangladesh, Sri Lanka, even Nepal and Maldives. India rightly looks upon these moves as being primarily targeted at India. China needs to address these concerns openly.

尽管如此,中国的主要战略关注现在是为自身创建太空面对它所认为的美国的围堵,铰接的“再平衡”。因此,投资在瓜达尔港、缅甸、孟加拉、斯里兰卡和马尔代夫,甚至尼泊尔。印度面对这些举措正确看起来就是主要针对印度。中国需要公开的解决这些问题。

China is building significant cyber offensive capabilities and is not shy of using them against India. With typically clumsy beginnings, India is trying to build a cyber-deterrence capability. At some point in the near future, we will get our act together, because it affects the private sector as much as government. Traditional inter-state diplomacy will not work then. We should have a plan now that attempts to bridge the perceptional distances between these two huge neighbours.

中国正在建设重大网络攻击能力,而不是他们对印度的羞辱。与通常笨拙的开始,印度正试图建立一个网络威慑能力。在不久的将来,在某些时候,我们会得到我们的行动,因为它会影响私营部门和政府那样多。传统的国家间外交将无法正常工作。我们现在应该有一个计划,试图弥合这两个巨大的邻国的感性化的距离。

But equally, India and China cannot be seen to be at daggers drawn in the Asia-Pacific theatre. There are fundamental differences, particularly in the strategic orientation of both nations. That gap should be managed but cannot be wished away. China and India will be testing old skills in a completely new theatre. That's what Xi Jinping should have said. Maybe Manmohan Singh will do it for him.

但同样,印度和中国不能被视为势不两立的亚太戏剧。他们存在着根本性的差异,特别是在两国的战略定位。这一差距应该管理但不能凭主观愿望而消失。中国和印度将在一个完全新的剧院尝试旧技能,这才是习应该说的。也许印度总理曼莫汉·辛格将为他做这些。



-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
评论啊评论

March 22,2013 at 10:44 AM IST5 Followers
China did not made their position in so many areas and so the suspicion remains. Their hegemony to neighbors is historical. There sweet relations with Pakistan is only to make India more defensive.
Agree (0)
Disagree (0)
Recommend (0)
Offensive

在许多领域,中国没有自己的位置,所以仍有嫌疑。他们对于邻居的霸主地位是历史了。与巴基斯坦的甜蜜关系,是为使印度更多的防守。

Arun(India) says:
March 22,2013 at 08:52 AM IST48 Followers
Together,they have the potential of stealing the thunders on global scale
Agree (1)
Disagree (0)
Recommend (1)
Offensive

总之,他们有可能窃取全球范围的雷。

KSRao (B'palle,Kadapa/Blore) says:
March 22,2013 at 05:31 AM IST
The recognition of problems and identification of solutions in itself is a great development. First, keep aside the border problem for the generation in 22nd century to solve! Heavens are not going to fall if a solution is not found tomorrow or the day after! It is a wild idea but the construction of new dams in the upper reaches of Brahmaputra might prevent perennial floods here, and rain and snow below the dams might just be sufficient for our needs! Dont pillory me for this idea anyway. I do not know!
Agree (0)
Disagree (0)
Recommend (0)
Offensive

识别问题和识别解决方案本身是一个很好的发展。首先,保持搁置边界问题在22世纪的一代来解决!天又不会踏,如果一个解决方案是没有找到,可以明天或者后天!这是一个疯狂的想法,但建设新水坝上游的雅鲁藏布江可能防止常年洪水,雨和雪低于大坝可能对于我们满足足够的需要!不要为我这个想法处以极刑。我不知道!

Praveen (Dehradun) says:
March 22,2013 at 12:29 AM IST
We can rely on devil, but not China in any case. Once bitten, twice shy. We already have had enough from them. They simply deserve a decorative smile and nothing else.
Agree (2)
Disagree (2)
Recommend (0)
Offensive
(Reply to Praveen)-

在任何情况下我们都可以依靠魔鬼,而不是中国。一朝被蛇咬,十年怕井绳。我们已经受够他们了。他们只值得一个装饰性的微笑,没有别的。

W(SF) says:
March 22,2013 at 01:05 AM IST1 Follower
From your comment, I can see why India's foreign policy has led to more enemies and friends over time. Keep up this stubborn attitude, and your diplomatic isolation (not just from China, but your other neighbors as well) is assured.
Agree (3)
Disagree (1)
Recommend (1)
Offensive
(Reply to W)-

从你的评论,我能明白为什么印度的外交政策随着时间的推移导致了更多的敌人和朋友。保持这个固执的态度,和你的孤立外交(不仅仅是来自中国,还有你的其他邻居)是肯定的。

Praveen (Dehradun) says:
March 22,2013 at 07:56 AM IST
So you want India to play second fiddle to China all the time! By the way, who is friend to India in its neighborhood? Pakistan, Nepal, Mynmar, Sri Lanka or Bangladesh... The list goes on. In order to gain respect, you need to show your supremacy and not approach them with folded hands!
Agree (0)
Disagree (0)
Recommend (0)
Offensive
(Reply to Praveen)-

所以你希望所有的时间印度屈居于中国!顺便问一下,印度的邻居谁是印度朋友?巴基斯坦、尼泊尔、孟加拉国、斯里兰卡或者Mynmar……这个名单还在增长。为了获得尊重,你需要展示你的霸主地位而不是接近他们,然后双手合十!

W(SF) says:
March 22,2013 at 10:00 AM IST1 Follower
No, there is no need to play second fiddle to any country. But there must be a willingness to listen and negotiate. Here's an example. If you say you won't talk to China, then the US will start to take advantage of you (by asking you to buy their outdated equipment, arming Pakistan, ordering you to allow FDI, etc.), because they know you don't have any other friends. Canada, while a friend of the US, has been getting friendlier to China. As a result, the US has to give them better deals (on trade) and not take them for granted any more. That's smart policy.
Agree (0)
Disagree (0)
Recommend (0)
Offensive

不,不需要任何国家的副手。但是必须有一个愿意倾听和谈判。这里有一个例子。如果你说你不会跟中国对话,那么美国将开始利用你(通过问你买他们的陈旧设备,武装巴基斯坦,命令你允许外国直接投资等),因为他们知道你没有其他的朋友。加拿大,美国的一个朋友,已获得中国的友好。其结果是,美国不得不给他们更好的交易(贸易)和不再认为他们是理所当然的。这是明智的政策。

Raj Sharma(Aurora, Illinois) says:
March 21,2013 at 09:14 PM IST5 Followers
Bronze : 235
The road to China is littered with broken promises. Over fifty years back they professed to be our true brothers, but soon after stabbed us in the back, in 1962. Since then China has done everything to sabotage India's advance. It has actively helped in building up the Pak arsenal to fight against our country. It has blocked India's efforts to become a permanenet memeber of UN Security Council. Its hackers keep snooping on our key ministries and pass on the information to our enemies. It seeks militarily to encircle India by building bases in neighborouring countries. Hence such brave words mean nothing unless backed by some concrete eveidence of meaningful action.
Agree (1)
Disagree (3)
Recommend (0)
Offensive

中国的道路散落着破碎的承诺。在50年前他们声称是我们真正的兄弟,但不久之后我们背后被捅了一刀,于1962年。自那时起,中国已经做了一切来破坏印度的进步。它积极帮助建设的巴基斯坦来对抗我们的国家。它阻止了印度努力成为联合国安理会常任理事会。其黑客保持窥探我们的关键部门和传递信息给我们的敌人。它寻求军事上包围印度在我们的邻居国家建立根据地。因此这样的勇敢的语言毫无意义,除非通过一些具体的可靠根据支持有意义的行动。

exhalted.moon(delhi) says:
March 21,2013 at 06:13 PM IST46 Followers
Silver : 4403
india is ill prepared to counter china as our foreign policy is in poor hands, there is no way we can put forward our points of concern, for example we are selling iron ore and other raw materials to china while china steadfastly refuses to sell its iron ore reserves or open its market, india is being ruled by anti nationals for sure. we should invite more jews to settle in india , they are better at bargaining , they should made our foreign ministers. congress is anti national and does not have a policy which serves the nation, clearly shows where the priorities are for the congress.
Agree (2)
Disagree (0)
Recommend (1)
Offensive

印度是做好充分准备,以对抗中国,我们的外交政策是动手能力差,也没办法,我们可以提出我们的关注点,例如,我们对中国销售铁矿石和其他原材料,而中国坚决拒绝出售其铁矿石储量或开放市场,印度是被反侨民统治是肯定的。我们应该邀请更多的犹太人定居在印度,他们善于讨价还价,他们应该做我们的外交部长。国会是反侨民,并没有服务于国家的政策,清楚地表明,国会的重点。

LD Bhatia(Dekhu) says:
March 21,2013 at 05:06 PM IST70 Followers
Gold : 6961
It is being said that this is the first time a Chinese President has spoken about Indo- China relations and expressed a desire to strengthen them. But as the writer has said that much more needs to be done than the expression of such platitudes. Chinese leaders like Pak ones want friendly relations with India but do not hesitate to warn India when our country wants to help those who desire to exercise their right over the South China Sea. China wants to be No. 1 economic power at the earliest and for this it knows India with its vast market can be helpful. China wants to dump its cheap goods into the Indian markets but does not want to import Indian goods. China is bringing more and more countries in the neighbourhood of India like Myanmar,Mali, Sri Lanka under its sphere of influence by helping them financia- lly and in return getting space for its naval ships. China is now building dams over the mighty Brahamputra river endagering Assam and its economy rather crippling it. As long as Dalai Lama is in India, China would remain suspicious of our country. But India has to try to improve relations with India though at the same time be on guard all the time.
Agree (0)
Disagree (0)
Recommend (0)
Offensive

这是说,这是第一次中国国家主席谈到印度与中国的关系,并表示希望加强他们。不过,正如作家说,更需要做的不是这样的陈词滥调表达。中国领导人希望中印的友好关系像中巴一样,当我们的国家要帮助那些愿意在南中国海行使自己的权利的国家时被中国警告的话,不要犹豫。中国希望最早的成为第一经济大国,它知道印度可以帮助其广阔的市场。中国要抛售其廉价商品进入印度市场,但不希望进口印度商品。中国正将越来越多的印度的邻居如缅甸、马里、斯里兰卡收于其势力范围,帮助他们——回报得到空间舰艇。中国正在强大的Brahamputra河endagering阿萨姆邦的上游修建水坝经济相当于削弱它们的经济。只要达赖喇嘛在印度,中国将继续对我们的国家持怀疑态度。但是,印度,试图改善其与印度的关系,但在所有的时间里同时保持警惕。

patnaik(Rourkela, Odisha.) says:
March 21,2013 at 04:29 PM IST30 Followers
A vivid report and statement of facts. Thanks. Let us hope for the best in the tenure of xi. With my hearty congratulations to His Excellency Xi Jinping . And Thanks to ndrani Bagchi. SCRPatnaik, RIMS, Rourkela, Odisha.
Agree (2)
Disagree (0)
Recommend (0)
Offensive

一个生动的报告和陈述的事实。谢谢。我们希望在xi的任期中是最好的。我衷心的祝贺阁下Xi。感谢ndrani Bagchi. SCRPatnaik, RIMS, Rourkela, Odisha.。

bhavanbhai (usa) says:
March 21,2013 at 03:30 PM IST
India needs to be militarily strong as good as China.India needs to be strong in all respects.
Agree (0)
Disagree (1)
Recommend (0)
Offensive

印度需要在军事上强大和中国一样好.印度在各方面都需要强有力。

MASOOM RAHMANI(USA) says:
March 21,2013 at 11:45 AM IST1 Follower
If India and China come together it will be tremendous world power and no country can dare to challenge it. But up-till now China had been a very unpredictable country. At the time of Pandit Jawahar Lal Nehru China had come much closer to India and India had a very good relationship with China. "India China Bhai Bhai" was a very popular slogan at that time but soon after in 1962 China attacked India. It is good that after that incidence there is no history of any skirmishes between these two great powers. Because India has also become a big power in this region so China cannot ignore India but it needs to take advantage of it. India should make bilateral agreements with China for trade and development. Both the countries can be greatly benefited by it.
Agree (3)
Disagree (1)
Recommend (0)
Offensive

如果印度和中国一起这将是巨大的世界强国,没有哪个国家能敢挑战它。但直到现在,中国已经是一个非常不可预测的国家。在尼赫鲁时期中国更亲近印度而且印度与中国的关系很好。“印度中国兄弟”是一个流行的口号,但不久之后中国在1962年袭击了印度。那是好的在那次影响后两个大国之间没有任何冲突的历史。因为印度也在这一地区已成为一个大国因此中国不能忽视印度但它需要利用它。印度应该与中国的双边协定贸易和发展。双方通过它可以大大受益。

Akshey (Manitoba) says:
March 21,2013 at 08:28 AM IST
Friends can be changed but neighbours can't. Time is very powerful and politics is dirty game. Poverty and hard working talent is common in both countries. With time lot of things change. Instead of spending lot of money on the defence if they start playing together then will be superpower in few years and even western countries will bow front of them. But only issue is trust building, When trust is built, Time will be in their favour. In today's seacnario war is not good option as being both nuclear. So best option for both is concentrate on the economy growth, keeping upheld each others interest. .
Agree (3)
Disagree (1)
Recommend (1)
Offensive

朋友是可以改变的,但邻居不能。时间是非常强大的,政治是肮脏的游戏。贫困和勤奋工作的人才,在这两个国家是常见的。随着时间的推移很多事情在变化。而不是花很多钱的防守,如果他们开始一起玩,然后会在几年内将成为超级大国,甚至西方国家将在他们的面前低头。但唯一的问题是建立信任,建立信任时,时间将是对他们有利的。在现今的seacnario战争不是好的选择,因为彼此都有核。所以最好的选择是专注于经济增长,保持维持彼此的兴趣。

Bala Srinivasan(Saginaw.MI.USA) says:
March 21,2013 at 01:17 AM IST10 Followers
With all this long-winded Rhetoric the Bottom line is this;CHINA&INDIA together account for 40%of HUMANITY.That means a majority of all facets of human LIVING happens to be just in these two NATIONS.So it is IMPERATIVE that these two goverments sort them out to SOLVE not PROCRASTINATE.
Agree (3)
Disagree (0)
Recommend (0)
Offensive

所有这些冗长的修辞的底线是;中印占40%的人类。这意味着大多数的人类所有方面的生活恰好是只在这两个国家。所以当务之急是这两个政府分类解决不拖延。

ashok (bombay) says:
March 21,2013 at 12:25 AM IST
Given the nature of Sino - Indian engagement, never mind the platitudes, a rock solid security relationship with the US is the bottom line.
Agree (5)
Disagree (2)
Recommend (1)
Offensive

鉴于中国 - 印度参与的性质,从来不介意的陈词滥调,一个坚如磐石的安全性与美国的关系是底线。译文简介:在不到一周的时间,总理曼莫汉·辛格和中国国家主席习将得到他们的第一次面对面的时间,在德班举行。本次会议将是完全照本宣科,但是习已经提供了话匣子。
译文来源:原文地址:http://blogs.timesofindia.indiatimes.com/Globespotting/entry/china-s-new-president-must-go-beyond-platitudes-to-address-india-s-concerns
原创翻译:龙腾网 www.ltaaa.com 翻译:踏雪流痕 转载请注明出处
正文翻译:In less than a week, Prime Minister Manmohan Singh and Chinese President Xi Jinping will get their first face time together in Durban. The meeting will be fully scripted, but Xi has already provided a conversation starter.

在不到一周的时间,总理曼莫汉·辛格和中国国家主席习将得到他们的第一次面对面的时间,在德班举行。本次会议将是完全照本宣科,但是习已经提供了话匣子。

At his first press conference with Brics journalists, Xi proposed his newly formulated 'panchsheel' to improve Sino-Indian relations. According to the official trans-cript, these are as follows.

在他的第一次记者招待会上,习与金砖四国的记者提出了其新制定的“和平共处五项原则”,以改善中印关系。据官方的文字,如下。

First, to maintain strategic communication and keep bilateral relations on the right track; second, harness each other's comparative strength and expand win-win cooperation in infrastructure, mutual investment; third, strengthen cultural ties and increase mutual understanding and friendship between our peoples; fourth, expand coordination and collaboration in multilateral affairs to jointly safeguard the legitimate rights and interests of developing countries and tackle global challenges; fifth, accommodate each other's core concerns and handle problems and differences existing between the two countries.

第一,保持战略沟通,保持两国关系在正确的轨道;第二,利用彼此的比较实力和拓展双赢的合作在基础设施,相互投资;第三,加强不同文化之间的联系和增加相互了解和友谊,两国人民之间;第四扩大在多边事务中的协调和合作,共同维护发展中国家的合法的权利和利益,并应对全球性挑战,五,照顾彼此的核心关切和处理两国之间存在的问题和分歧。

Xi's five-point formula is sort of like motherhood — can't argue with it, but there's really nothing new there. Even on the boundary issue, Xi didn't show any flash of brilliance: "The boundary question is a complex issue left over from history and solving the issue will not be easy. However, as long as we keep up our friendly consultation we can eventually arrive at a fair, reasonable and mutually acceptable settlement. Pending the final settlement, the two sides should work together to maintain peace and tranquillity in border areas and prevent the boundary question from affecting the all-round development in ties."

习的五点公式是有点像母亲 - 不能反驳它,但似乎真的没有什么新东西。即使在边界问题上,习并没有表现出任何闪光点:“边界问题是一个复杂的问题,遗留下来的历史和解决问题并不容易,但只要我们保持我们的友好协商,我们可以最终到达一个公平,合理和双方都能接受的解决办法,最终解决之前,双方应共同努力保持边境地区的和平与安宁的边界问题,防止影响关系的全面发展。”

No arguments there. This is exactly what has been happening, give or take a few 'intrusions'. So yes, we all understand that the boundary dispute is complex and will take many years to solve.

对此也无异议。这是到底发生了什么事情,或采取一些“入侵”。所以,是的,我们都明白的边界争议是复杂的,需要许多年才能解决。

-
After we have got over the euphoria that a Chinese president has actually spent so much time talking about India, it might be worthwhile reflecting that from India's perspective, the top priorities regarding China are distinctly different. Let's turn the telescope around.

当我们有了乐观的情绪,中国总统实际上已经花了很多时间谈论印度,从印度的角度来看,它可能是值得的反映,首要任务对于中国是截然不同的。咱们把眼光放远点。

For the average Indian, the ballooning trade figures with China mean a couple of things — importing Chinese goods, accessing Chinese loans or supplier's credit is easy, and exporting goods or services immensely difficult. Balancing the economic relationship is a priority.

对于一般的印度人来说,中国不断膨胀的贸易数字意味着两件事情 - 从中国进口商品,访问中国的贷款或供应商的信用是很容易的,出口印度的商品或服务非常困难。平衡的经济关系是当务之急。

This means China has to be persuaded to open its markets to India, lowering barriers to imports. China has been stubbornly stingy in this regard, and neither Xi Jinping, nor his premier Li Keqiang addressed this in any meaningful way. (Li, as premier, is in effect the economy czar of the Chinese leadership, and liberalising the economy his chief task.)

这意味着必须要说服中国给印度开放市场,降低进口壁垒。在这方面,中国一直固执地小气,既不是Xi,也不是他的总理李克强在任何有意义的方式解决这个。 (李总理,实际上是中国的领导层,他的主要任务是开放经济自由化)。

One of the things that drives India-US relations even when political investment is minimal is the robustness of the economic relationship, characterised by Indian investment in the US and vice-versa, and job creation in both countries which has helped to deepen India's stakes in the bilateral relationship. This is missing with the Chinese, which actually translates into lower public support for better relations with Beijing.

其中,推动印美关系(即使政治投资是最小的)是经济的稳固性,其特点在于印度在美国的投资,反之亦然。而且双方国家都创造了就业机会,有助于在双边关系深化印度的股份。这些是与中国人(投资)是得不到的,所以与北京的关系有更好的关系实际上只有较低的公众支持。

Competing for space at the top is the future of trans-boundary rivers. Beijing refuses to even acknowledge that each new dam they build on the Brahmaputra contributes to a growing problem. Thus far, Indians have tried to set up a conversation with China and failed; all they get for their efforts is "assurance" that all is well.

竞争空间顶端成为未来跨越界限的河流。北京甚至拒绝承认,他们在布拉马普特拉河建造的每一个新的大坝,这成为一个日益严重的问题。到目前为止,印度曾试图建立一个与中国的对话,失败了,他们得到他们的努力“定心丸”,一切都很好。

Meanwhile, the dam building continues. And at some stage the river diversion project too may be set in motion, completely ignoring India's concerns as a lower riparian state. This would be setting the stage for serious misunderstanding which we need to prepare for, and manage from now.

与此同时,大坝的建设仍在继续。在某一阶段的河引水工程也可能还在继续中,完全无视印度作为下游国家的担忧。这将让我们严重的误解,这就需要我们做好准备,从现在开始管理。

While Xi talks cooperation in multilateral forums, it means different things to Indians. It's not just the interests of other developing countries that should guide India-China cooperation, but also accommodation of India's concerns and its global aspirations. Nowhere is this more in evidence than in the UN Security Council and the four global non-proliferation regimes, where India's candidature is stymied by the Chinese firewall.

虽然习在多边论坛洽谈合作,对于印度人它意味着不同的事情。应该指导中印合作这不仅仅是其他发展中国家的利益,但也顾及到印度问题和其全球抱负。没有什么比这个更在证明在联合国安理会和四个全球核不扩散体制,中国防火墙阻碍了印度的候选人。

There are other forums where India and China do indeed work together, with reasonable success. As a rising superpower, China should legitimately expect support from India for its concerns. Similarly, China has to understand that Indian aspirations too need to be accommodated, because, for all the chaos in India, its rise is inevitable.

还有其他的论坛,印度和中国确实一起工作,合理的成功。作为一个正在崛起的超级大国,中国应合理地支持印度的关注。同样,中国必须明白,印度渴望也需要得到满足,因为,所有的混乱在印度,中国的崛起是不可避免的。

Having said this, China's primary strategic concern right now is to create space for itself in the face of what it believes to be US containment, as articulated by their "rebalance". Hence, the investment in Gwadar, Myanmar, Bangladesh, Sri Lanka, even Nepal and Maldives. India rightly looks upon these moves as being primarily targeted at India. China needs to address these concerns openly.

尽管如此,中国的主要战略关注现在是为自身创建太空面对它所认为的美国的围堵,铰接的“再平衡”。因此,投资在瓜达尔港、缅甸、孟加拉、斯里兰卡和马尔代夫,甚至尼泊尔。印度面对这些举措正确看起来就是主要针对印度。中国需要公开的解决这些问题。

China is building significant cyber offensive capabilities and is not shy of using them against India. With typically clumsy beginnings, India is trying to build a cyber-deterrence capability. At some point in the near future, we will get our act together, because it affects the private sector as much as government. Traditional inter-state diplomacy will not work then. We should have a plan now that attempts to bridge the perceptional distances between these two huge neighbours.

中国正在建设重大网络攻击能力,而不是他们对印度的羞辱。与通常笨拙的开始,印度正试图建立一个网络威慑能力。在不久的将来,在某些时候,我们会得到我们的行动,因为它会影响私营部门和政府那样多。传统的国家间外交将无法正常工作。我们现在应该有一个计划,试图弥合这两个巨大的邻国的感性化的距离。

But equally, India and China cannot be seen to be at daggers drawn in the Asia-Pacific theatre. There are fundamental differences, particularly in the strategic orientation of both nations. That gap should be managed but cannot be wished away. China and India will be testing old skills in a completely new theatre. That's what Xi Jinping should have said. Maybe Manmohan Singh will do it for him.

但同样,印度和中国不能被视为势不两立的亚太戏剧。他们存在着根本性的差异,特别是在两国的战略定位。这一差距应该管理但不能凭主观愿望而消失。中国和印度将在一个完全新的剧院尝试旧技能,这才是习应该说的。也许印度总理曼莫汉·辛格将为他做这些。



-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
评论啊评论

March 22,2013 at 10:44 AM IST5 Followers
China did not made their position in so many areas and so the suspicion remains. Their hegemony to neighbors is historical. There sweet relations with Pakistan is only to make India more defensive.
Agree (0)
Disagree (0)
Recommend (0)
Offensive

在许多领域,中国没有自己的位置,所以仍有嫌疑。他们对于邻居的霸主地位是历史了。与巴基斯坦的甜蜜关系,是为使印度更多的防守。

Arun(India) says:
March 22,2013 at 08:52 AM IST48 Followers
Together,they have the potential of stealing the thunders on global scale
Agree (1)
Disagree (0)
Recommend (1)
Offensive

总之,他们有可能窃取全球范围的雷。

KSRao (B'palle,Kadapa/Blore) says:
March 22,2013 at 05:31 AM IST
The recognition of problems and identification of solutions in itself is a great development. First, keep aside the border problem for the generation in 22nd century to solve! Heavens are not going to fall if a solution is not found tomorrow or the day after! It is a wild idea but the construction of new dams in the upper reaches of Brahmaputra might prevent perennial floods here, and rain and snow below the dams might just be sufficient for our needs! Dont pillory me for this idea anyway. I do not know!
Agree (0)
Disagree (0)
Recommend (0)
Offensive

识别问题和识别解决方案本身是一个很好的发展。首先,保持搁置边界问题在22世纪的一代来解决!天又不会踏,如果一个解决方案是没有找到,可以明天或者后天!这是一个疯狂的想法,但建设新水坝上游的雅鲁藏布江可能防止常年洪水,雨和雪低于大坝可能对于我们满足足够的需要!不要为我这个想法处以极刑。我不知道!

Praveen (Dehradun) says:
March 22,2013 at 12:29 AM IST
We can rely on devil, but not China in any case. Once bitten, twice shy. We already have had enough from them. They simply deserve a decorative smile and nothing else.
Agree (2)
Disagree (2)
Recommend (0)
Offensive
(Reply to Praveen)-

在任何情况下我们都可以依靠魔鬼,而不是中国。一朝被蛇咬,十年怕井绳。我们已经受够他们了。他们只值得一个装饰性的微笑,没有别的。

W(SF) says:
March 22,2013 at 01:05 AM IST1 Follower
From your comment, I can see why India's foreign policy has led to more enemies and friends over time. Keep up this stubborn attitude, and your diplomatic isolation (not just from China, but your other neighbors as well) is assured.
Agree (3)
Disagree (1)
Recommend (1)
Offensive
(Reply to W)-

从你的评论,我能明白为什么印度的外交政策随着时间的推移导致了更多的敌人和朋友。保持这个固执的态度,和你的孤立外交(不仅仅是来自中国,还有你的其他邻居)是肯定的。

Praveen (Dehradun) says:
March 22,2013 at 07:56 AM IST
So you want India to play second fiddle to China all the time! By the way, who is friend to India in its neighborhood? Pakistan, Nepal, Mynmar, Sri Lanka or Bangladesh... The list goes on. In order to gain respect, you need to show your supremacy and not approach them with folded hands!
Agree (0)
Disagree (0)
Recommend (0)
Offensive
(Reply to Praveen)-

所以你希望所有的时间印度屈居于中国!顺便问一下,印度的邻居谁是印度朋友?巴基斯坦、尼泊尔、孟加拉国、斯里兰卡或者Mynmar……这个名单还在增长。为了获得尊重,你需要展示你的霸主地位而不是接近他们,然后双手合十!

W(SF) says:
March 22,2013 at 10:00 AM IST1 Follower
No, there is no need to play second fiddle to any country. But there must be a willingness to listen and negotiate. Here's an example. If you say you won't talk to China, then the US will start to take advantage of you (by asking you to buy their outdated equipment, arming Pakistan, ordering you to allow FDI, etc.), because they know you don't have any other friends. Canada, while a friend of the US, has been getting friendlier to China. As a result, the US has to give them better deals (on trade) and not take them for granted any more. That's smart policy.
Agree (0)
Disagree (0)
Recommend (0)
Offensive

不,不需要任何国家的副手。但是必须有一个愿意倾听和谈判。这里有一个例子。如果你说你不会跟中国对话,那么美国将开始利用你(通过问你买他们的陈旧设备,武装巴基斯坦,命令你允许外国直接投资等),因为他们知道你没有其他的朋友。加拿大,美国的一个朋友,已获得中国的友好。其结果是,美国不得不给他们更好的交易(贸易)和不再认为他们是理所当然的。这是明智的政策。

Raj Sharma(Aurora, Illinois) says:
March 21,2013 at 09:14 PM IST5 Followers
Bronze : 235
The road to China is littered with broken promises. Over fifty years back they professed to be our true brothers, but soon after stabbed us in the back, in 1962. Since then China has done everything to sabotage India's advance. It has actively helped in building up the Pak arsenal to fight against our country. It has blocked India's efforts to become a permanenet memeber of UN Security Council. Its hackers keep snooping on our key ministries and pass on the information to our enemies. It seeks militarily to encircle India by building bases in neighborouring countries. Hence such brave words mean nothing unless backed by some concrete eveidence of meaningful action.
Agree (1)
Disagree (3)
Recommend (0)
Offensive

中国的道路散落着破碎的承诺。在50年前他们声称是我们真正的兄弟,但不久之后我们背后被捅了一刀,于1962年。自那时起,中国已经做了一切来破坏印度的进步。它积极帮助建设的巴基斯坦来对抗我们的国家。它阻止了印度努力成为联合国安理会常任理事会。其黑客保持窥探我们的关键部门和传递信息给我们的敌人。它寻求军事上包围印度在我们的邻居国家建立根据地。因此这样的勇敢的语言毫无意义,除非通过一些具体的可靠根据支持有意义的行动。

exhalted.moon(delhi) says:
March 21,2013 at 06:13 PM IST46 Followers
Silver : 4403
india is ill prepared to counter china as our foreign policy is in poor hands, there is no way we can put forward our points of concern, for example we are selling iron ore and other raw materials to china while china steadfastly refuses to sell its iron ore reserves or open its market, india is being ruled by anti nationals for sure. we should invite more jews to settle in india , they are better at bargaining , they should made our foreign ministers. congress is anti national and does not have a policy which serves the nation, clearly shows where the priorities are for the congress.
Agree (2)
Disagree (0)
Recommend (1)
Offensive

印度是做好充分准备,以对抗中国,我们的外交政策是动手能力差,也没办法,我们可以提出我们的关注点,例如,我们对中国销售铁矿石和其他原材料,而中国坚决拒绝出售其铁矿石储量或开放市场,印度是被反侨民统治是肯定的。我们应该邀请更多的犹太人定居在印度,他们善于讨价还价,他们应该做我们的外交部长。国会是反侨民,并没有服务于国家的政策,清楚地表明,国会的重点。

LD Bhatia(Dekhu) says:
March 21,2013 at 05:06 PM IST70 Followers
Gold : 6961
It is being said that this is the first time a Chinese President has spoken about Indo- China relations and expressed a desire to strengthen them. But as the writer has said that much more needs to be done than the expression of such platitudes. Chinese leaders like Pak ones want friendly relations with India but do not hesitate to warn India when our country wants to help those who desire to exercise their right over the South China Sea. China wants to be No. 1 economic power at the earliest and for this it knows India with its vast market can be helpful. China wants to dump its cheap goods into the Indian markets but does not want to import Indian goods. China is bringing more and more countries in the neighbourhood of India like Myanmar,Mali, Sri Lanka under its sphere of influence by helping them financia- lly and in return getting space for its naval ships. China is now building dams over the mighty Brahamputra river endagering Assam and its economy rather crippling it. As long as Dalai Lama is in India, China would remain suspicious of our country. But India has to try to improve relations with India though at the same time be on guard all the time.
Agree (0)
Disagree (0)
Recommend (0)
Offensive

这是说,这是第一次中国国家主席谈到印度与中国的关系,并表示希望加强他们。不过,正如作家说,更需要做的不是这样的陈词滥调表达。中国领导人希望中印的友好关系像中巴一样,当我们的国家要帮助那些愿意在南中国海行使自己的权利的国家时被中国警告的话,不要犹豫。中国希望最早的成为第一经济大国,它知道印度可以帮助其广阔的市场。中国要抛售其廉价商品进入印度市场,但不希望进口印度商品。中国正将越来越多的印度的邻居如缅甸、马里、斯里兰卡收于其势力范围,帮助他们——回报得到空间舰艇。中国正在强大的Brahamputra河endagering阿萨姆邦的上游修建水坝经济相当于削弱它们的经济。只要达赖喇嘛在印度,中国将继续对我们的国家持怀疑态度。但是,印度,试图改善其与印度的关系,但在所有的时间里同时保持警惕。

patnaik(Rourkela, Odisha.) says:
March 21,2013 at 04:29 PM IST30 Followers
A vivid report and statement of facts. Thanks. Let us hope for the best in the tenure of xi. With my hearty congratulations to His Excellency Xi Jinping . And Thanks to ndrani Bagchi. SCRPatnaik, RIMS, Rourkela, Odisha.
Agree (2)
Disagree (0)
Recommend (0)
Offensive

一个生动的报告和陈述的事实。谢谢。我们希望在xi的任期中是最好的。我衷心的祝贺阁下Xi。感谢ndrani Bagchi. SCRPatnaik, RIMS, Rourkela, Odisha.。

bhavanbhai (usa) says:
March 21,2013 at 03:30 PM IST
India needs to be militarily strong as good as China.India needs to be strong in all respects.
Agree (0)
Disagree (1)
Recommend (0)
Offensive

印度需要在军事上强大和中国一样好.印度在各方面都需要强有力。

MASOOM RAHMANI(USA) says:
March 21,2013 at 11:45 AM IST1 Follower
If India and China come together it will be tremendous world power and no country can dare to challenge it. But up-till now China had been a very unpredictable country. At the time of Pandit Jawahar Lal Nehru China had come much closer to India and India had a very good relationship with China. "India China Bhai Bhai" was a very popular slogan at that time but soon after in 1962 China attacked India. It is good that after that incidence there is no history of any skirmishes between these two great powers. Because India has also become a big power in this region so China cannot ignore India but it needs to take advantage of it. India should make bilateral agreements with China for trade and development. Both the countries can be greatly benefited by it.
Agree (3)
Disagree (1)
Recommend (0)
Offensive

如果印度和中国一起这将是巨大的世界强国,没有哪个国家能敢挑战它。但直到现在,中国已经是一个非常不可预测的国家。在尼赫鲁时期中国更亲近印度而且印度与中国的关系很好。“印度中国兄弟”是一个流行的口号,但不久之后中国在1962年袭击了印度。那是好的在那次影响后两个大国之间没有任何冲突的历史。因为印度也在这一地区已成为一个大国因此中国不能忽视印度但它需要利用它。印度应该与中国的双边协定贸易和发展。双方通过它可以大大受益。

Akshey (Manitoba) says:
March 21,2013 at 08:28 AM IST
Friends can be changed but neighbours can't. Time is very powerful and politics is dirty game. Poverty and hard working talent is common in both countries. With time lot of things change. Instead of spending lot of money on the defence if they start playing together then will be superpower in few years and even western countries will bow front of them. But only issue is trust building, When trust is built, Time will be in their favour. In today's seacnario war is not good option as being both nuclear. So best option for both is concentrate on the economy growth, keeping upheld each others interest. .
Agree (3)
Disagree (1)
Recommend (1)
Offensive

朋友是可以改变的,但邻居不能。时间是非常强大的,政治是肮脏的游戏。贫困和勤奋工作的人才,在这两个国家是常见的。随着时间的推移很多事情在变化。而不是花很多钱的防守,如果他们开始一起玩,然后会在几年内将成为超级大国,甚至西方国家将在他们的面前低头。但唯一的问题是建立信任,建立信任时,时间将是对他们有利的。在现今的seacnario战争不是好的选择,因为彼此都有核。所以最好的选择是专注于经济增长,保持维持彼此的兴趣。

Bala Srinivasan(Saginaw.MI.USA) says:
March 21,2013 at 01:17 AM IST10 Followers
With all this long-winded Rhetoric the Bottom line is this;CHINA&INDIA together account for 40%of HUMANITY.That means a majority of all facets of human LIVING happens to be just in these two NATIONS.So it is IMPERATIVE that these two goverments sort them out to SOLVE not PROCRASTINATE.
Agree (3)
Disagree (0)
Recommend (0)
Offensive

所有这些冗长的修辞的底线是;中印占40%的人类。这意味着大多数的人类所有方面的生活恰好是只在这两个国家。所以当务之急是这两个政府分类解决不拖延。

ashok (bombay) says:
March 21,2013 at 12:25 AM IST
Given the nature of Sino - Indian engagement, never mind the platitudes, a rock solid security relationship with the US is the bottom line.
Agree (5)
Disagree (2)
Recommend (1)
Offensive

鉴于中国 - 印度参与的性质,从来不介意的陈词滥调,一个坚如磐石的安全性与美国的关系是底线。