中国可能实行网络实名制 (翻译贴)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 00:37:02


  新闻内容:

BEIJING (Reuters) - China may require internet users to register with their real names when signing up to network providers, state media said on Tuesday, extending a policy already in force with microblogs in a bid to curb what officials call rumors and vulgarity.

北京(路透社)
周二官方媒体报道,中国可能将要求网络用户以实名向网络供应商注册。此前相关实名政策已在微博施行,以控制官方所谓的谣言和低俗信息。这一举措将是对微博实名制的扩展。

A law being discussed this week would mean people would have to present their government-issued identity cards when signing contracts for fixed line and mobile internet access, state-run newspapers said.

官方报纸称,本周正在讨论的一项法规草案可能意味着未来人们在注册申请固定或移动网络服务时需要提供政府颁发的身份证。

"The law should escort the development of the internet to protect people's interest," Communist Party mouthpiece the
People's Daily said in a front page commentary, echoing similar calls carried in state media over the past week.

“……让法治为网络发展护航,保护权利……”GCD喉舌人民日报在头版的评论员文章中如是说,以回应过去一周国营媒体发出的类似呼吁。

"Only that way can our internet be healthier, more cultured and safer."

“……我们的网络才能更文明、更健康、更安全……”

Many users say the restrictions are clearly aimed at further muzzling the often scathing, raucous - and perhaps most significantly,
anonymous - online chatter in a country where the Internet offers a rare opportunity for open debate.

许多用户认为新规定明显是为了进一步钳制经常会十分尖刻、刺耳的网络交流——也许最值得注意的是这种交流是匿名的。而在中国,网络提供了罕见的公开讨论的机会。

It could also prevent people from exposing corruption online if they fear retribution from officials, said some users.

一些用户认为,新规定也将阻止人们进行“网络反腐”,他们可能会害怕官方的打击报复。

It was unclear how the rules would be different from existing regulations as state media has provided only vague details and in
practice customers have long had to present identity papers when signing contracts with internet providers.

由于官方媒体只提供了模糊的信息,目前还不清楚新规定和现有规定有何区别。实际上很早之前用户们在向网络供应商注册时就需要提供身份文件。

Earlier this year, the government began forcing users of Sina Corp's wildly successful Weibo microblogging platform to register their real names.

今年早些时候,政府开始强制新浪公司旗下非常成功的微博平台进行用户实名注册。

The government says such a system is needed to prevent people making malicious and anonymous accusations online and that many other countries already have such rules.

政府声称这一举措是为了制止人们在网上发布恶意信息及匿名指控,而且很多其他国家也已实行了类似法规。

"It would also be the biggest step backwards since 1989," wrote one indignant Weibo user, in apparent reference to the 1989
pro-democracy protests bloodily suppressed by the army.

“这可能是自1989年以来的最大倒退,”一位愤愤不平的微博用户写道,他明显说的是1989年遭到军队血腥镇压的民主抗议者。

Chinese internet users have long had to cope with extensive censorship, especially over politically sensitive topics like human
rights, and popular foreign sites Facebook, Twitter and Google-owned YouTube are blocked.

中国的网络用户长期以来都面临着无所不在的网络审查,特别是有关政治的敏感话题,例如人权。一些著名外国网站如脸书、推特和谷歌旗下的YouTube也遭到屏蔽。

Despite periodic calls for political reform, the ruling Communist Party has shown no sign of loosening its grip on power and brooks no dissent to its authority.

尽管存在周期性的政治改革呼声,执政的GCD并没表现出放松权力控制的迹象,也不能容忍对其权威地位的异议。



原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:code_forever 转载请注明出处
本贴论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-123009-1-1.html

新闻标题:

作者:Ben Blanchard & Huang Yan(路透社)

日期:2012年12月25日(北京时间)


  新闻内容:

BEIJING (Reuters) - China may require internet users to register with their real names when signing up to network providers, state media said on Tuesday, extending a policy already in force with microblogs in a bid to curb what officials call rumors and vulgarity.

北京(路透社)
周二官方媒体报道,中国可能将要求网络用户以实名向网络供应商注册。此前相关实名政策已在微博施行,以控制官方所谓的谣言和低俗信息。这一举措将是对微博实名制的扩展。

A law being discussed this week would mean people would have to present their government-issued identity cards when signing contracts for fixed line and mobile internet access, state-run newspapers said.

官方报纸称,本周正在讨论的一项法规草案可能意味着未来人们在注册申请固定或移动网络服务时需要提供政府颁发的身份证。

"The law should escort the development of the internet to protect people's interest," Communist Party mouthpiece the
People's Daily said in a front page commentary, echoing similar calls carried in state media over the past week.

“……让法治为网络发展护航,保护权利……”GCD喉舌人民日报在头版的评论员文章中如是说,以回应过去一周国营媒体发出的类似呼吁。

"Only that way can our internet be healthier, more cultured and safer."

“……我们的网络才能更文明、更健康、更安全……”

Many users say the restrictions are clearly aimed at further muzzling the often scathing, raucous - and perhaps most significantly,
anonymous - online chatter in a country where the Internet offers a rare opportunity for open debate.

许多用户认为新规定明显是为了进一步钳制经常会十分尖刻、刺耳的网络交流——也许最值得注意的是这种交流是匿名的。而在中国,网络提供了罕见的公开讨论的机会。

It could also prevent people from exposing corruption online if they fear retribution from officials, said some users.

一些用户认为,新规定也将阻止人们进行“网络反腐”,他们可能会害怕官方的打击报复。

It was unclear how the rules would be different from existing regulations as state media has provided only vague details and in
practice customers have long had to present identity papers when signing contracts with internet providers.

由于官方媒体只提供了模糊的信息,目前还不清楚新规定和现有规定有何区别。实际上很早之前用户们在向网络供应商注册时就需要提供身份文件。

Earlier this year, the government began forcing users of Sina Corp's wildly successful Weibo microblogging platform to register their real names.

今年早些时候,政府开始强制新浪公司旗下非常成功的微博平台进行用户实名注册。

The government says such a system is needed to prevent people making malicious and anonymous accusations online and that many other countries already have such rules.

政府声称这一举措是为了制止人们在网上发布恶意信息及匿名指控,而且很多其他国家也已实行了类似法规。

"It would also be the biggest step backwards since 1989," wrote one indignant Weibo user, in apparent reference to the 1989
pro-democracy protests bloodily suppressed by the army.

“这可能是自1989年以来的最大倒退,”一位愤愤不平的微博用户写道,他明显说的是1989年遭到军队血腥镇压的民主抗议者。

Chinese internet users have long had to cope with extensive censorship, especially over politically sensitive topics like human
rights, and popular foreign sites Facebook, Twitter and Google-owned YouTube are blocked.

中国的网络用户长期以来都面临着无所不在的网络审查,特别是有关政治的敏感话题,例如人权。一些著名外国网站如脸书、推特和谷歌旗下的YouTube也遭到屏蔽。

Despite periodic calls for political reform, the ruling Communist Party has shown no sign of loosening its grip on power and brooks no dissent to its authority.

尽管存在周期性的政治改革呼声,执政的GCD并没表现出放松权力控制的迹象,也不能容忍对其权威地位的异议。



原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:code_forever 转载请注明出处
本贴论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-123009-1-1.html

新闻标题:

作者:Ben Blanchard & Huang Yan(路透社)

日期:2012年12月25日(北京时间)


   新闻评论(最初10楼及回复):

1. Fishless
Why is this news? I couldn't have usedAT&T ADSL if I didn't use my real name, and they do have a record of everyweb page I have ever visited. Google is doing a similar job on trackingeveryone and everything they do on the net. Tell me if either of them wouldrefuse the request for personal information if the U.S. government just pullthe "for national security" card!

这也算新闻?要是不用实名我就不能使用美国电话电报公司的宽带服务,而且他们拥有我的全部网页浏览记录。谷歌公司也在做类似的事,追踪每个用户的网络使用情况。要是联邦政府祭出“国家安全”做理由,难道哪家网络公司会拒绝提供用户的个人信息吗?

1-1. Ron H
Hmmm, like I stated to someone else.. I havea ton of emails accounts for various reasons and have for years all underdifferent names.

哼,就像我和别人说过的那样……由于多种原因,我有一堆电子邮箱账号,都用了好几年了,而且都是用不同名字注册的。

1-2. Jpakolypse
Its news because people in China disappearwhen they write things that the government doesn't like. The anonymity of theinternet is often times their only outlet for dissent.

这当然算新闻,因为中国人要是写了政府不喜欢的言论是会消失滴。网络的匿名性往往是他们唯一发泄不满的渠道。

1-3. SidneyB
Ron H, have you accessed those email accounts using your homeconnection? If so, then they're all tied to you and an investigation could linkthem all together. Your Internet Service Provider (ISP) likely has kept trackof every website you've visited, and could be compelled to turn that info overby the courts.

Ron H,你登陆这些电子邮箱时用没用家里的网口?要是用了,那这些邮箱都和你相关,稍作调查就能知道你的真实身份。你的网络服务提供商(ISP)很可能已经掌握了你的网络浏览记录,而法院可以强令他们提供这些信息。

1-4. SidneyB
Sorry, hit post instead of return.

对不起,想点击“返回”结果还是点了“发表”。

The point is that, if your ISP is registeredin your name, it doesn't matter what programs you use online and what usernamesyou choose, or what names you put on the registration.

关键是,要是你在网络服务提供商那儿登记时用了实名,那不管你在线运行什么程序、起什么样的用户名,或是用什么名字注册ID,都没法隐藏你的身份。

1-5. Keith
it's bad policy...no matter where it is. andespecially so in a country where it is used to intimidate, silence andincarcerate it's own citizens

不管在哪儿这都是个糟糕的政策……尤其是在这样一个经常恐吓、封口、监禁自己国民的国家。

2. N
Eh, its not like our own government doesn'talready have us all tagged and cataloged in some database already.

呃,联邦政府不是早就把咱们都用某种数据库标记分类了吗?

3. Dan.K
BIG brother ,coming to a country near you!!

老大哥来到你的邻国啦!!(译者注:老大哥见乔治奥威尔的《1984》)

3-1. Rick
He has been here for some time now.

他早就在这儿好久了。

3-2. James
even if you don't wont us

尽管你们不想我们来。

4. ANDY L
OMG!! You're telling me people in China canuse fake name to sign up for internet service or wireless mobile service? Lookslike they are more free than folks in the US. Over here in the US...I gottagive them my SSN, have credit history, give them my license number, providethem with a utility bill to verify my address, and some place a fingerprint...and the Chinese are complaining.

噢我的天哪!!你是说中国人能用假名申请互联网服务或是使用无线移动网络服务吗?这样看来他们好像比美国人还自由啊。要是在美国,我得提供我的社保号、信用记录、车牌号码、用来核实住址的物业账单,有些地方还得提供指纹……就这样这些中国人还要抱怨呐?

4-1. Ron H
Really? I have like dozens of email accountsmade years ago.. and didnt have to do any of that.

真的吗?几年前我就注册了一大堆邮箱地址……没这么麻烦啊。

5. Rick
It should be required everywhare, why wouldit not be ?

这个政策应该在所有地方实行,为啥不呢?

5-1. Oned
I used my fake name to sign up for Verizon.they declined my order! damn. I thought we are FREE!!

我用假名注册了威瑞森无线通讯公司的网站,结果他们拒绝了我的订单!该死,我以为我们是自由的呢!!

5-2. Jpakolypse
The internet has thrived under the currentconditions. Any attempt to exert more control will likely have the oppositeaffect that lawmakers intended.

互联网在目前的环境下发展良好,任何打算对其施加更多控制的举措都很可能与立法者的初衷背道而驰。

5-3. Rick
People need to be held 100% responscible forwhat ever they post on line, no exceptions.

人们应该为自己在网上说的话负全责,没有例外。


  6. Hitman
Its really surprising that you could getinternet connection without real credentials in a totalitarian state like Chinaso far.

在中国这样的集权主义国家上网居然至今还不需要实名认证,真令人吃惊。

7. Liberty1st
China is a pirate territory. The rule of lawis for the oligarchs who steal from the commune. Rich fat slobs run thecommunist party which runs the country.

中国就和海盗的地盘一样。法治是为那些从大众那儿盗取利益的寡头们服务的。富有而肥胖的懒虫们控制着统治这个国家的GCD。

8. Charles Schmidt
if the internet were truly anonymous, theworld would probably be teetering between global democracy and anarchy. I, forone, am curious to see that.

要是互联网是真正匿名制的,那么世界可能要么实现全球民主要么陷入无政府主义。我个人来说非常好奇究竟会怎样。

8-1. James
i totally agree and besides who the #$%$ arethey to think that they can tell us what to do china can kiss my #$%$

我完全同意你的观点,此外,他们以为自己他妈的是谁,还想告诉我们怎么做?!中国去你妈的吧。

9. The Grand Inquisitor
Maybe this will lead into them printing"real money"...

也许这可以导致他们印刷“真币”……

10. josephb
China is a dictatorship masquerading as areformed communist state, a third world country with a first world façade.

中国是一个独裁却伪装成改革了的共产主义国家,看上去像第一世界,其实是第三世界国家。

10-1. fiasco
Try doing without anything made in China -think you opinion of who is third world will get a rude re-adjustment.

试试别用中国制造——这会强迫你重新调整关于谁是第三世界国家的观点。

10-2. BillyBob
And you are a dummy trying to soundintelligent when you know nothing of China and it's internal political machine.

而你就是一自作聪明的傻。你对中国和她内部的政治机器一无所知。(译者注:在喷josephb)

10-4. Jpakolypse
What do you know Mr. Bob?

那么Bob先生你都知道啥呢?

10-5. SidneyB
I don't think you know what a dictatorshipis... That word's definition is broadening as much as Communist, Socialist,Liberal, and Conservative have broadened - to the point where none of thosewords are descriptive of anything (conservatives don't even want to conserveanything anymore, and liberal is used as a word to mean the opposite ofLiberal).

我想你不知道什么是独裁……这个词的定义被拓宽了,就和共产主义者、社会主义者、自由主义者以及保守派这些词一样。结果实际上这些词都已经没啥意义了(保守派根本不想“保守”什么了,自由主义者也经常被用来指称真正自由主义者的敌人)。

Yeah, sure, China is a dictatorship. So isFrance, Britain, the USA, and every other country out there - sincedictatorship is apparently defined as "country I don't like".

是的没错,中国是独裁政权。那么法国、英国、美国,还有其他所有国家都是。因为“独裁政权”这词现在显然指的是“我不喜欢的国家”。
实名制操作起来比较麻烦,估计只会在公共网络服务,比如网吧之类的地方实施,个人网络服务主要还是登记时需要真实身份证件,使用IP与实名捆绑的做法。
绝对不会是某些人想象的那种实名制
感觉弊大于利啊
保护不了信息安全,实名制就是坑爹
过场而已, 想找到你 很简单的。
迷乱 发表于 2012-12-26 02:18
过场而已, 想找到你 很简单的。
就是,没实施实名制的时候,有关部门想找到匿名发帖的人也跟玩儿一样
无所谓,反正我的手机是实名的,宽带也是实名,并无不适