向北京释放信号:美国向南中国海派遣航母

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 10:55:01
译文简介:
美国加强了在南中国海水域的军事存在:乔治 华盛顿号航母在该地区显得很尴尬。
译文来源:

正文翻译:

原创翻译:龙腾网  翻译:子夜清歌 转载请注明出处


Signal an Peking

向北京释放信号

USA schicken Flugzeugträger ins Südchinesische Meer

美国向南中国海派遣航母

Die USA verstärken ihre Militärpräsenz in den Gewässern vor Südchina: Der Flugzeugträger "USS George Washington" wird in die Region verlegt. Es ist eine Machtdemonstration Richtung China - das sich mit Nachbarländern wie Japan um die Senkaku-Inselgruppe streitet.

美国加强了在南中国海水域的军事存在:乔治 华盛顿号航母在该地区显得很尴尬。这是美国在向中国炫耀武力——在中国与邻国,例如与日本因尖阁列岛(原文如此)产生争端后

Washington - Im Territorialstreit zwischen China und weiteren asiatischen Staaten lassen die USA militärisch die Muskeln spielen. Die US-Marine entsendet den atomar betriebenen Flugzeugträger "USS George Washington" ins Südchinesische Meer. Die Verlegung des Kriegsschiffes ist ein klares Signal Washingtons gegenüber Peking.

来自华盛顿:在中国与其他亚洲邻国的领土争端中,美国展示了肌肉。美国向南中国海派遣核动力航母乔治华盛顿号。这是美国释放的一个强烈的与北京对抗的信号。

China ist derzeit wegen der Zugehörigkeit einiger Inseln in der Region in Streitigkeiten mit Vietnam, den Philippinen und anderen Ländern verstrickt. Gleichzeitig schmieden die USA wirtschaftliche und militärische Bündnisse mit kleineren Staaten in der Region, die darin einen Schutz vor der wachsenden Macht der chinesischen Wirtschaft sowie der Marine Pekings sehen.

中国和本地区的越南、菲律宾及其他国家都有岛屿争端。同时美国扶植这个地区的一些小国家,以对抗中国的不断增长的经济及军事实力。

Die Militärpräsenz der Amerikaner in der Region ist im Zusammenhang mit diesen strategischen Manövern zuletzt deutlich verstärkt worden. "Die USA wollen ein Signal senden, dass sie sich langfristig in der Region engagieren", sagte der US-Militäranalyst Denny Roy der Nachrichtenagentur AP.

美国在这个地区的军事存在在最近的战略演习中明显增强了。美联社军事分析师Denny Roy 说;“美国表达出了一种信号,即要在这个地区继续存在”

China selbst hatte am Freitag ein Manöver im Ostchinesischen Meer abgehalten. Daran beteiligten sich elf Schiffe und acht Flugzeuge, meldete die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua. Genauere Details über die Truppenbewegungen sind nicht bekannt.

中国周五在东海举行了演习。据新华社报道,11辆船舶和8架飞机参与了演习。关于部队行动的具体细节尚不清楚。

Die Übung sei aber mit der Fischereibehörde sowie der für die Meeresüberwachung zuständige Agentur koordiniert, hieß es weiter. So seien Schiffe beider Behörden in der Vergangenheit von ausländischen Schiffen bedrängt und verfolgt worden, berichtete Xinhua.

据报道演习将与渔业部门和负责机构用于海洋监视。新华社说当局的船只曾遭到外籍船只的骚扰和跟踪。

Erst am Dienstag hatten japanische Militärflugzeuge sieben chinesische Kriegsschiffe unweit der Inselgruppe gesichtet, die in China Diaoyu und in Japan Senkaku genannt wird. Laut Peking befanden sich die Schiffe auf einer routinemäßigen Übungsmission. Im September hatten in China Zehntausende für einen Krieg mit dem Nachbarland demonstriert.

就在周二,日本的军机还在争议岛屿(中国称钓鱼岛,日本称尖阁列岛)不远发现了七艘中国的战舰。北京称,战舰是在执行例行任务。九月份中国有上万人YX要求对外进行战争。

评论翻译:
原创翻译:龙腾网 翻译:子夜清歌 转载请注明出处


Forum
1. war eben mal draussen.

这究竟说明了什么

konnte allerdings das Zähneklappern der Chinamänner nicht hören. Hoffentlich haben die Amis noch genügend Bares um auch das Bötchen wieder heim zu schippern.

能(使美国人)听不到中国人的咬牙切齿。希望美国还有把船开回去的钱。

2.Wie lächerlich!

真可笑啊!

China kann man nur mit einer Waffe zur Raison bringen: Wirtschaft. Aber so lange wir deren Dreck kaufen und damit ihre Kriegskasse füllen, haben wir es auch nicht anders verdient.

中国有一个大杀器:经济。我们买了这么长时间的中国货并给他们输送军费,却并未从中赚到什么。

3.Schätzchen

宝贝

Na, halten die Chinesen mit ihrem ultramodernen Schätzchen

中国的超现代化宝贝(此人给出了一个链接,该链接描述了中国的航母): dagegen :-)

4.was treibt die Parteien an?

这些党派推动了什么?

ich würde wirklich gerne wissen, was die Planspiele der Militärstrategen (oder Politstrategen) der beteiligten Staaten sind. Bis jetzt verdienen doch alle bestens an den jeweilig anderen Beteiligten. Vielleicht bin ich naiv, aber wem würde eine Eskalation nützen?

我真的想知道,这些国家的军事战略家(或政治战略家)是谁。现在的局势对于各方都是最好的。也许我很天真,但是谁将在冲突中受益?

5.Show biz , nix weiter
Das können die USA nie gewinnen. Angeberei ist das nur mit den Trägern, weiter nix. Die Chinesen haben klare Ziele und die heissen nicht Amerika, Die heissen China.

就这样,别进行下去了
美国不会赢的。庄家(美国)除了会吹牛不会别的。中国有明确的目标而美国没有,这意味着中国胜利。

6.Nah oder fern

是远还是近

Im letzten Absatz heißt es, die Schiffe seien "nicht unweit" der Inseln gewesen. Gemeint war aber wohl nicht weit oder unweit?!

最后一段说船只离争议岛屿“不是很近”。究竟是近还是不近?译文简介:
美国加强了在南中国海水域的军事存在:乔治 华盛顿号航母在该地区显得很尴尬。
译文来源:

正文翻译:

原创翻译:龙腾网  翻译:子夜清歌 转载请注明出处


Signal an Peking

向北京释放信号

USA schicken Flugzeugträger ins Südchinesische Meer

美国向南中国海派遣航母

Die USA verstärken ihre Militärpräsenz in den Gewässern vor Südchina: Der Flugzeugträger "USS George Washington" wird in die Region verlegt. Es ist eine Machtdemonstration Richtung China - das sich mit Nachbarländern wie Japan um die Senkaku-Inselgruppe streitet.

美国加强了在南中国海水域的军事存在:乔治 华盛顿号航母在该地区显得很尴尬。这是美国在向中国炫耀武力——在中国与邻国,例如与日本因尖阁列岛(原文如此)产生争端后

Washington - Im Territorialstreit zwischen China und weiteren asiatischen Staaten lassen die USA militärisch die Muskeln spielen. Die US-Marine entsendet den atomar betriebenen Flugzeugträger "USS George Washington" ins Südchinesische Meer. Die Verlegung des Kriegsschiffes ist ein klares Signal Washingtons gegenüber Peking.

来自华盛顿:在中国与其他亚洲邻国的领土争端中,美国展示了肌肉。美国向南中国海派遣核动力航母乔治华盛顿号。这是美国释放的一个强烈的与北京对抗的信号。

China ist derzeit wegen der Zugehörigkeit einiger Inseln in der Region in Streitigkeiten mit Vietnam, den Philippinen und anderen Ländern verstrickt. Gleichzeitig schmieden die USA wirtschaftliche und militärische Bündnisse mit kleineren Staaten in der Region, die darin einen Schutz vor der wachsenden Macht der chinesischen Wirtschaft sowie der Marine Pekings sehen.

中国和本地区的越南、菲律宾及其他国家都有岛屿争端。同时美国扶植这个地区的一些小国家,以对抗中国的不断增长的经济及军事实力。

Die Militärpräsenz der Amerikaner in der Region ist im Zusammenhang mit diesen strategischen Manövern zuletzt deutlich verstärkt worden. "Die USA wollen ein Signal senden, dass sie sich langfristig in der Region engagieren", sagte der US-Militäranalyst Denny Roy der Nachrichtenagentur AP.

美国在这个地区的军事存在在最近的战略演习中明显增强了。美联社军事分析师Denny Roy 说;“美国表达出了一种信号,即要在这个地区继续存在”

China selbst hatte am Freitag ein Manöver im Ostchinesischen Meer abgehalten. Daran beteiligten sich elf Schiffe und acht Flugzeuge, meldete die amtliche Nachrichtenagentur Xinhua. Genauere Details über die Truppenbewegungen sind nicht bekannt.

中国周五在东海举行了演习。据新华社报道,11辆船舶和8架飞机参与了演习。关于部队行动的具体细节尚不清楚。

Die Übung sei aber mit der Fischereibehörde sowie der für die Meeresüberwachung zuständige Agentur koordiniert, hieß es weiter. So seien Schiffe beider Behörden in der Vergangenheit von ausländischen Schiffen bedrängt und verfolgt worden, berichtete Xinhua.

据报道演习将与渔业部门和负责机构用于海洋监视。新华社说当局的船只曾遭到外籍船只的骚扰和跟踪。

Erst am Dienstag hatten japanische Militärflugzeuge sieben chinesische Kriegsschiffe unweit der Inselgruppe gesichtet, die in China Diaoyu und in Japan Senkaku genannt wird. Laut Peking befanden sich die Schiffe auf einer routinemäßigen Übungsmission. Im September hatten in China Zehntausende für einen Krieg mit dem Nachbarland demonstriert.

就在周二,日本的军机还在争议岛屿(中国称钓鱼岛,日本称尖阁列岛)不远发现了七艘中国的战舰。北京称,战舰是在执行例行任务。九月份中国有上万人YX要求对外进行战争。

评论翻译:
原创翻译:龙腾网 翻译:子夜清歌 转载请注明出处


Forum
1. war eben mal draussen.

这究竟说明了什么

konnte allerdings das Zähneklappern der Chinamänner nicht hören. Hoffentlich haben die Amis noch genügend Bares um auch das Bötchen wieder heim zu schippern.

能(使美国人)听不到中国人的咬牙切齿。希望美国还有把船开回去的钱。

2.Wie lächerlich!

真可笑啊!

China kann man nur mit einer Waffe zur Raison bringen: Wirtschaft. Aber so lange wir deren Dreck kaufen und damit ihre Kriegskasse füllen, haben wir es auch nicht anders verdient.

中国有一个大杀器:经济。我们买了这么长时间的中国货并给他们输送军费,却并未从中赚到什么。

3.Schätzchen

宝贝

Na, halten die Chinesen mit ihrem ultramodernen Schätzchen

中国的超现代化宝贝(此人给出了一个链接,该链接描述了中国的航母): dagegen :-)

4.was treibt die Parteien an?

这些党派推动了什么?

ich würde wirklich gerne wissen, was die Planspiele der Militärstrategen (oder Politstrategen) der beteiligten Staaten sind. Bis jetzt verdienen doch alle bestens an den jeweilig anderen Beteiligten. Vielleicht bin ich naiv, aber wem würde eine Eskalation nützen?

我真的想知道,这些国家的军事战略家(或政治战略家)是谁。现在的局势对于各方都是最好的。也许我很天真,但是谁将在冲突中受益?

5.Show biz , nix weiter
Das können die USA nie gewinnen. Angeberei ist das nur mit den Trägern, weiter nix. Die Chinesen haben klare Ziele und die heissen nicht Amerika, Die heissen China.

就这样,别进行下去了
美国不会赢的。庄家(美国)除了会吹牛不会别的。中国有明确的目标而美国没有,这意味着中国胜利。

6.Nah oder fern

是远还是近

Im letzten Absatz heißt es, die Schiffe seien "nicht unweit" der Inseln gewesen. Gemeint war aber wohl nicht weit oder unweit?!

最后一段说船只离争议岛屿“不是很近”。究竟是近还是不近?
美国是个发报机。