印度时报:印度寻求进入中国市场

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 17:28:44


27.北京:印度将于8月27日在联合经济组织一个极其重要的会议期间展示他们公司的规划图,试图以此进入中国的信息技术和医药产品领域。

译文来源:
龙腾网   ht  tp:  //w  ww  .lta   aa.co  m/w  tfy/59  36   .html


BEIJING: India will present a roadmap for its companies, seeking access in China for informationtechnology and pharmaceutical products during a crucial meeting of a Joint Economic Group on August

27.北京:印度将于8月27日在联合经济组织一个极其重要的会议期间展示他们公司的规划图,试图以此进入中国的信息技术和医药产品领域。

Chinese commerce minister Chen Deming will come to New Delhi on a two-day visit on August 26. Demingwill meet Indian commerce minister Anand Sharma at the eighth annual meeting of the Joint EconomicGroup. The Chinese minister is also scheduled to meet Indian business representatives in New Delhi."We want a clear time-frame on market access," said an Indian official. For over two years, Chinesepoliticians have been expressing support for India's demand for market access.

中国商务部部长陈德铭将于8月26日对新德里进行为期两天的访问。在联合经济组织第八次年度会议上陈德铭将会见印度商业部部长阿南德.夏尔玛。中国商务部部长还安排在新德里会见印度的商业代表。一名印度官员说:“我们希望有一个清晰的市场准入时间表。”前两年中,有中国的政治家已经表示支持印度的市场准入的需求。

But, Indian IT and pharmaceutical companies continue to face serious hurdles during the process ofofficial registration, and in getting Chinese companies to buy their services and products, said asource, adding that Indian pharmaceutical companies have to wait for four to five years forregistration of their drugs in China.

但是,印度的IT和制药公司在官方注册的程序中以及在购买中国公司的产品和服务时仍然面临重重障碍,一名消息人士说,而且印度制药公司必须花费4到5年时间来注册其在中国的药品

"They want the process to be shortened to one or two years," said E B Rajesh, the China head of theConfederation of Indian Industry. Despite the absence of legal barriers, the long delay in theprocess of drug registration is the biggest challenge faced by Indian companies wanting to enterChinese market.

印度工业联合会中国部分的负责人,E B 拉杰什说:“他们希望这个程序能缩短至1到2年”。尽管在法律上没什么障碍,但在药品注册程序中的长期拖延是印度公司希望进入中国市场时面临的最大挑战。

Indian IT companies need Beijing's intervention to obtain contracts from Chinese state-run companiesand banks. The Chinese market has eluded Indian IT firms though they have favoured Europe and US forover two decades. "Chinese government support would be very useful to Indian IT companies," saidRajesh.

印度IT公司要想获得中国国营企业和银行的合同还需要北京的介入。虽然中国的市场远离印度IT公司而且这二十多年来他们一直倾向于欧美公司。“中国政府的支持对印度的IT公司非常有用,”拉杰什说。

The Sharma-Chen meeting will be crucial as it comes after seven straight months of decline inbilateral trade volumes. India's trade deficit has seen a small increase to $13.6 billion in thefirst half of 2012 as compared to $13.4 billion in the same period last year. An important reason isthe sharp fall in the prices of iron ore, which is India's biggest export to China.

夏尔玛和陈的会谈将是至关重要的,因为此时中印双边贸易额已经连续7个月下降了。与去年同期相比,印度的贸易赤字已经由134亿美元小幅增长到2012年上半年的136亿美元。一个重要的原因就是印度对中国最大的出口项目——铁矿石的价格有大幅的下跌。

评论翻译:
以下新闻评论:

india (Delhi)
It is the foolishness of indian bureaucrats and politicians who have done nothing to save indianbusinesses from getting ruined. China has occupied every part of our country's business - fromelectronics to garments to heavy machinery to plastic components. I know atleast 15 families inDelhi who are struggling for a bread and closed their businesses, because of cheap low quality goodsprocured from china. if china sees India as a market, the reverse is true too. so if our bureaucratsand politicians dont get this sorted out with china now and also unable to promote indian industry,we will ensure they never come into power again. Bloody scoundrels !!

这就是印度官僚和政客的愚蠢,他们眼睁睁的看着印度企业灭亡,什么也做不了。中国已经占据了我们商业活动的每个角落——从电子产品到服装到重型机械到塑料部件。我知道在德里就有至少15个家庭现在在为一块面包而挣扎

——他们关门破产了,因为那些从中国采购的低价低质的产品。如果中国把印度视作一个市场——其实正相反。所以现在如果我们的官僚和政客不解决这些问题就无法促进印度的工业,我们将来再也不回投他们的票了!!

usernamedenied1987 (somewhere)
Lets face it India has little to offer China except raw materials and grain. They already have athriving IT industry of their own and they are simply unparalleled manufacturing low value stufflike generic drugs in the world. Factor in the falling rupee and India is even worse off.

让我们面对现实吧,印度除了原材料和粮食又能向中国提供什么。他们自己的IT工业已经成长起来了,而且在世界上他们制造诸如仿制药品等低价值的东西的能力堪称无与伦比。而由于卢比贬值的因素印度则更加糟糕了。

Defeat devil Islam (Kangress hate camp)
There is only one way traffic. Flow of money in to China and flow of Choona in to India.

这是一个单向通道,大笔资金涌向中国,大批人涌向印度(译者:Choona是什么?)

hindustanobserver (hyderabad)
Business & cooperation is good for both countries,specially for us as china is the fastest growingeconomy.

商贸和合作对两个国家都有好处,尤其对我们来说,中国是增长最快的经济体

Surendra Nath (bangalore)
nice to see this article, will the indians introduce their products, which will compete with thechinese thats more important

很高兴看到这篇文章,印度人将会介绍自己的产品,将来与中国人的竞争更为重要

Dharmendra (Mumbai)
China has restrictive policies and fleeces Indian companies while preventing them from gettingbusiness. It is best we stop all trade with this terrorist country

中国有管制政策,而且会敲印度公司竹杠,我们最好停止和这个恐怖主义国家的一切贸易

Thomas (Jhansi)
What india will export to china raw material like chemical, iron etc. Most of the manufacturingindustries are dying in india as almost everything is imported from china like medical equipmet,stationery items, electronics, toys, hardwares etc. etc.

印度出口到中国的都是像化工,铁等等的原材料。而其他一切诸如医疗仪器,办公用品,电子产品,玩具,五金器具等等等等都是从中国进口的,然后印度的制造业随之衰退了

surender (kurukshetra)
Chinese goods of inferior quality though cheap are already dominating the Indian markets. These arebrought through Nepal without any check. Knowing well Haryana purchased heavy machinery-boilers forits thermal plants-from China. After short run these have stopped working. Who advises them?

价格便宜,质量低劣的中国货已经占据了印度市场。这些都是从尼泊尔偷运过来的,没有经过检查。众所周知哈里亚纳邦从中国购买了重型机械-用于热电站的锅炉。只运行了很短一段时间就停止了工作。谁给他们出的主意(购买中国锅炉)?

Mukul (Ljubljana,Slovenia) replies to surender
I am in Europe and found Chinese made good / best quality items too including machineries, plants,electronics. Like in every country, there are cheap and bad quality items and also best and goodquality items and the customer should choose from those, which he wants. In India, traders onlychoose the most bad quality items from China due to higher margins and lower cost and above allIndia does not have any safe check policy for each type of items to check on quality basis like,EUrope has. Therefore in India,we find every chinese item of bad quality. PLease do not makestatement just on the basis of what you have seen, actual facts are, our traders are the mainculprit, who are taking advantage of a NO import quality policy issues.

我居住在欧洲,我发现中国制造质量很不错呀,包括机器,厂房,电子产品。所有国家都一样,都有很便宜,但质量糟糕的东西,也有高质量的好东西,顾客们须要按照需求作出选择。在印度,代理商们为了用较小的代价获取高昂的利润而只愿意从中国选择质量最次的货品,最重要的是印度对于进口货品没有任何像欧洲那样依据不同类型物品制定各种基于质量上的安全检查政策。因此在印度,我们觉得中国出品,必属次品。请不要发表这种一叶障目的看法。实际情况是,我们的代理商才是罪魁祸首,是他们在利用印度没有进口货品质检政策的漏洞。

Dr Surender Ohlayan replies to Mukul
Perhaps those items are good which are being made under licences from US Japan etc as qualitycontrol are in place or meant for within China otherwise not.

也许那些在严格的质量控制下制造出来并获得美日等国家的许可的东西还不错,或者意味着不那样中国就造不出好东西。

Rakesh (Faridabad)
We in India have to careful with certain goods of "China make" since they are quite cheap but arenot durable which if flood the Indian market due to lack in quality can find a place here due to thepoor purchasing power of our people - India might not turn out to be a dumping ground for Chinesegoods. It is in their own interest that people of China export quality goods to have a place in theIndian market. R Takru, Faridabad

我们印度人必须当心某些“中国制造”的商品,因为他们太便宜了,就是不经用,如果这种只有穷人才买的低质产品淹没印度市场,那印度可能会成为中国产品的倾销地。对此担心的就只有那些希望向印度出口优质产品的中国出口商了。

R Takru, Faridabad
myalmightygod (India)
Why can't india take same measures against china if its business is hampered. How long india has tofear of china.

为什么印度不能对中国阻碍印度的商务发展采取同样的措施?印度还要害怕中国多久?

navinder_khurana (nagpur)
We have to make a beginning. Only then we will know how to fish in troubled waters. Good luck.

我们必须开个头,只有那样我们才能知道如何浑水摸鱼。祝好运

udaip2002 (lucknow)
Pharrma and IT sectors even if opened by Chinese for India are very small consolation as compared toChinese operatinig sectors in India. Unnless India carries out labour reforms I do not think we willbe able to compete China in any area probably may be IT and that too for some more time till Chinesebecome proficient in English.

即便中国向印度开放制药和IT行业的市场,相比中国在印度开设的业务,也是微不足道的。除非印度施行劳动力市场改革,否则我不认为我们能够在任何领域与中国展开竞争,或许IT行业在中国人没有精通英语之前还可以挣扎一段时间。

kiran ved (mumbai.) replies to udaip2002
absolutely true. i live in china most of time,and can assure u, that india will not b able to matchthem for atleast 25 years in any field.

太对了!我证明!我大部分时间都居住在中国,在25年之内,所有领域中,中国都是印度无法匹敌的

Marco Hsiao (Asia)
[ Sino-India cooperation will bring prosperity ] In the 7th century, Monk Xuanzang (602-664) hadvisited India from China for Buddhism pilgrimage and Buddhism works, his achievement is respected bygreat Emperor Tang Taizong (626-649) and Chinese society.
************************************************************************************** During 1900
years Chinese respect Buddhism for about 1800 years. Grand Buddha statues are popular at Buddhismtemples in various cities of China (Mainland China, ROC Taiwan, Hong Kong and Macau).
************************************************************************************** Now China isbecoming more and more prosperity; Buddhism is restoring in Mainland China, too. India and Chinashould and could make more cooperation on trade and investment; and they will benefit for each othercertainly.

在公元7世纪[中印两国的合作带来了繁荣],玄奘(602-664)为了朝圣和学佛从中国飞升印度,他的成就被伟大的唐太宗(626-649)和中国民间所尊重。

**************************************************************************************

直到1900年,中国在大约1千8百年中对佛教很尊重,在中国各城市(大陆,台湾,香港,澳门)的寺庙中都有佛祖雕像

**************************************************************************************

现在,中国变得越来越繁华;佛教也在中国内地复兴。印度和中国可以并且应该进行更多的贸易和投资的合作;而且双方肯定会获得双赢。

SMV (New Delhi)
May be india should go for "enforced" balance of trade, as part of agreement. Now is the best timewhen the world trade is in a slump. Every dollar imported has to be matched with every dollarexported.

也许印度应该执行“强制”的贸易平衡,作为协议的一部分。现在世界贸易处于低谷,正是好时候。要让进口的每一美元与出口的每一美元相匹配。

Arun Panicker (Mumbai)
Can India inc. make money from chinese market ? The other side of the story made chinese richer andmany indian businessmen lose opportunities..

印度公司能从中国市场捞钱吗?这故事的另一面使得中国人更加富有还有许多印度商人失去机会..

Hari Haran.D (Kollam)
For commerce China is a friend and other side for defense a war ? What an irony to give money to US !

在商务中中国是朋友,另一方面还要防备和中国开战?(对中国而言)把钱交给美国实在是太讽刺了!


发个贴子想问问印度有什么优势的产业。矿场、粮食是一个,.经常听说印度的软件是码农、制药靠山寨,可是对一个产品做了这么久都少会有一些自己的成果出来的。就是对着一坨shi研究个10多年都会有成果的,何况是印度的支持产业


27.北京:印度将于8月27日在联合经济组织一个极其重要的会议期间展示他们公司的规划图,试图以此进入中国的信息技术和医药产品领域。

译文来源:
龙腾网   ht  tp:  //w  ww  .lta   aa.co  m/w  tfy/59  36   .html


BEIJING: India will present a roadmap for its companies, seeking access in China for informationtechnology and pharmaceutical products during a crucial meeting of a Joint Economic Group on August

27.北京:印度将于8月27日在联合经济组织一个极其重要的会议期间展示他们公司的规划图,试图以此进入中国的信息技术和医药产品领域。

Chinese commerce minister Chen Deming will come to New Delhi on a two-day visit on August 26. Demingwill meet Indian commerce minister Anand Sharma at the eighth annual meeting of the Joint EconomicGroup. The Chinese minister is also scheduled to meet Indian business representatives in New Delhi."We want a clear time-frame on market access," said an Indian official. For over two years, Chinesepoliticians have been expressing support for India's demand for market access.

中国商务部部长陈德铭将于8月26日对新德里进行为期两天的访问。在联合经济组织第八次年度会议上陈德铭将会见印度商业部部长阿南德.夏尔玛。中国商务部部长还安排在新德里会见印度的商业代表。一名印度官员说:“我们希望有一个清晰的市场准入时间表。”前两年中,有中国的政治家已经表示支持印度的市场准入的需求。

But, Indian IT and pharmaceutical companies continue to face serious hurdles during the process ofofficial registration, and in getting Chinese companies to buy their services and products, said asource, adding that Indian pharmaceutical companies have to wait for four to five years forregistration of their drugs in China.

但是,印度的IT和制药公司在官方注册的程序中以及在购买中国公司的产品和服务时仍然面临重重障碍,一名消息人士说,而且印度制药公司必须花费4到5年时间来注册其在中国的药品

"They want the process to be shortened to one or two years," said E B Rajesh, the China head of theConfederation of Indian Industry. Despite the absence of legal barriers, the long delay in theprocess of drug registration is the biggest challenge faced by Indian companies wanting to enterChinese market.

印度工业联合会中国部分的负责人,E B 拉杰什说:“他们希望这个程序能缩短至1到2年”。尽管在法律上没什么障碍,但在药品注册程序中的长期拖延是印度公司希望进入中国市场时面临的最大挑战。

Indian IT companies need Beijing's intervention to obtain contracts from Chinese state-run companiesand banks. The Chinese market has eluded Indian IT firms though they have favoured Europe and US forover two decades. "Chinese government support would be very useful to Indian IT companies," saidRajesh.

印度IT公司要想获得中国国营企业和银行的合同还需要北京的介入。虽然中国的市场远离印度IT公司而且这二十多年来他们一直倾向于欧美公司。“中国政府的支持对印度的IT公司非常有用,”拉杰什说。

The Sharma-Chen meeting will be crucial as it comes after seven straight months of decline inbilateral trade volumes. India's trade deficit has seen a small increase to $13.6 billion in thefirst half of 2012 as compared to $13.4 billion in the same period last year. An important reason isthe sharp fall in the prices of iron ore, which is India's biggest export to China.

夏尔玛和陈的会谈将是至关重要的,因为此时中印双边贸易额已经连续7个月下降了。与去年同期相比,印度的贸易赤字已经由134亿美元小幅增长到2012年上半年的136亿美元。一个重要的原因就是印度对中国最大的出口项目——铁矿石的价格有大幅的下跌。

评论翻译:
以下新闻评论:

india (Delhi)
It is the foolishness of indian bureaucrats and politicians who have done nothing to save indianbusinesses from getting ruined. China has occupied every part of our country's business - fromelectronics to garments to heavy machinery to plastic components. I know atleast 15 families inDelhi who are struggling for a bread and closed their businesses, because of cheap low quality goodsprocured from china. if china sees India as a market, the reverse is true too. so if our bureaucratsand politicians dont get this sorted out with china now and also unable to promote indian industry,we will ensure they never come into power again. Bloody scoundrels !!

这就是印度官僚和政客的愚蠢,他们眼睁睁的看着印度企业灭亡,什么也做不了。中国已经占据了我们商业活动的每个角落——从电子产品到服装到重型机械到塑料部件。我知道在德里就有至少15个家庭现在在为一块面包而挣扎

——他们关门破产了,因为那些从中国采购的低价低质的产品。如果中国把印度视作一个市场——其实正相反。所以现在如果我们的官僚和政客不解决这些问题就无法促进印度的工业,我们将来再也不回投他们的票了!!

usernamedenied1987 (somewhere)
Lets face it India has little to offer China except raw materials and grain. They already have athriving IT industry of their own and they are simply unparalleled manufacturing low value stufflike generic drugs in the world. Factor in the falling rupee and India is even worse off.

让我们面对现实吧,印度除了原材料和粮食又能向中国提供什么。他们自己的IT工业已经成长起来了,而且在世界上他们制造诸如仿制药品等低价值的东西的能力堪称无与伦比。而由于卢比贬值的因素印度则更加糟糕了。

Defeat devil Islam (Kangress hate camp)
There is only one way traffic. Flow of money in to China and flow of Choona in to India.

这是一个单向通道,大笔资金涌向中国,大批人涌向印度(译者:Choona是什么?)

hindustanobserver (hyderabad)
Business & cooperation is good for both countries,specially for us as china is the fastest growingeconomy.

商贸和合作对两个国家都有好处,尤其对我们来说,中国是增长最快的经济体

Surendra Nath (bangalore)
nice to see this article, will the indians introduce their products, which will compete with thechinese thats more important

很高兴看到这篇文章,印度人将会介绍自己的产品,将来与中国人的竞争更为重要

Dharmendra (Mumbai)
China has restrictive policies and fleeces Indian companies while preventing them from gettingbusiness. It is best we stop all trade with this terrorist country

中国有管制政策,而且会敲印度公司竹杠,我们最好停止和这个恐怖主义国家的一切贸易

Thomas (Jhansi)
What india will export to china raw material like chemical, iron etc. Most of the manufacturingindustries are dying in india as almost everything is imported from china like medical equipmet,stationery items, electronics, toys, hardwares etc. etc.

印度出口到中国的都是像化工,铁等等的原材料。而其他一切诸如医疗仪器,办公用品,电子产品,玩具,五金器具等等等等都是从中国进口的,然后印度的制造业随之衰退了

surender (kurukshetra)
Chinese goods of inferior quality though cheap are already dominating the Indian markets. These arebrought through Nepal without any check. Knowing well Haryana purchased heavy machinery-boilers forits thermal plants-from China. After short run these have stopped working. Who advises them?

价格便宜,质量低劣的中国货已经占据了印度市场。这些都是从尼泊尔偷运过来的,没有经过检查。众所周知哈里亚纳邦从中国购买了重型机械-用于热电站的锅炉。只运行了很短一段时间就停止了工作。谁给他们出的主意(购买中国锅炉)?

Mukul (Ljubljana,Slovenia) replies to surender
I am in Europe and found Chinese made good / best quality items too including machineries, plants,electronics. Like in every country, there are cheap and bad quality items and also best and goodquality items and the customer should choose from those, which he wants. In India, traders onlychoose the most bad quality items from China due to higher margins and lower cost and above allIndia does not have any safe check policy for each type of items to check on quality basis like,EUrope has. Therefore in India,we find every chinese item of bad quality. PLease do not makestatement just on the basis of what you have seen, actual facts are, our traders are the mainculprit, who are taking advantage of a NO import quality policy issues.

我居住在欧洲,我发现中国制造质量很不错呀,包括机器,厂房,电子产品。所有国家都一样,都有很便宜,但质量糟糕的东西,也有高质量的好东西,顾客们须要按照需求作出选择。在印度,代理商们为了用较小的代价获取高昂的利润而只愿意从中国选择质量最次的货品,最重要的是印度对于进口货品没有任何像欧洲那样依据不同类型物品制定各种基于质量上的安全检查政策。因此在印度,我们觉得中国出品,必属次品。请不要发表这种一叶障目的看法。实际情况是,我们的代理商才是罪魁祸首,是他们在利用印度没有进口货品质检政策的漏洞。

Dr Surender Ohlayan replies to Mukul
Perhaps those items are good which are being made under licences from US Japan etc as qualitycontrol are in place or meant for within China otherwise not.

也许那些在严格的质量控制下制造出来并获得美日等国家的许可的东西还不错,或者意味着不那样中国就造不出好东西。

Rakesh (Faridabad)
We in India have to careful with certain goods of "China make" since they are quite cheap but arenot durable which if flood the Indian market due to lack in quality can find a place here due to thepoor purchasing power of our people - India might not turn out to be a dumping ground for Chinesegoods. It is in their own interest that people of China export quality goods to have a place in theIndian market. R Takru, Faridabad

我们印度人必须当心某些“中国制造”的商品,因为他们太便宜了,就是不经用,如果这种只有穷人才买的低质产品淹没印度市场,那印度可能会成为中国产品的倾销地。对此担心的就只有那些希望向印度出口优质产品的中国出口商了。

R Takru, Faridabad
myalmightygod (India)
Why can't india take same measures against china if its business is hampered. How long india has tofear of china.

为什么印度不能对中国阻碍印度的商务发展采取同样的措施?印度还要害怕中国多久?

navinder_khurana (nagpur)
We have to make a beginning. Only then we will know how to fish in troubled waters. Good luck.

我们必须开个头,只有那样我们才能知道如何浑水摸鱼。祝好运

udaip2002 (lucknow)
Pharrma and IT sectors even if opened by Chinese for India are very small consolation as compared toChinese operatinig sectors in India. Unnless India carries out labour reforms I do not think we willbe able to compete China in any area probably may be IT and that too for some more time till Chinesebecome proficient in English.

即便中国向印度开放制药和IT行业的市场,相比中国在印度开设的业务,也是微不足道的。除非印度施行劳动力市场改革,否则我不认为我们能够在任何领域与中国展开竞争,或许IT行业在中国人没有精通英语之前还可以挣扎一段时间。

kiran ved (mumbai.) replies to udaip2002
absolutely true. i live in china most of time,and can assure u, that india will not b able to matchthem for atleast 25 years in any field.

太对了!我证明!我大部分时间都居住在中国,在25年之内,所有领域中,中国都是印度无法匹敌的

Marco Hsiao (Asia)
[ Sino-India cooperation will bring prosperity ] In the 7th century, Monk Xuanzang (602-664) hadvisited India from China for Buddhism pilgrimage and Buddhism works, his achievement is respected bygreat Emperor Tang Taizong (626-649) and Chinese society.
************************************************************************************** During 1900
years Chinese respect Buddhism for about 1800 years. Grand Buddha statues are popular at Buddhismtemples in various cities of China (Mainland China, ROC Taiwan, Hong Kong and Macau).
************************************************************************************** Now China isbecoming more and more prosperity; Buddhism is restoring in Mainland China, too. India and Chinashould and could make more cooperation on trade and investment; and they will benefit for each othercertainly.

在公元7世纪[中印两国的合作带来了繁荣],玄奘(602-664)为了朝圣和学佛从中国飞升印度,他的成就被伟大的唐太宗(626-649)和中国民间所尊重。

**************************************************************************************

直到1900年,中国在大约1千8百年中对佛教很尊重,在中国各城市(大陆,台湾,香港,澳门)的寺庙中都有佛祖雕像

**************************************************************************************

现在,中国变得越来越繁华;佛教也在中国内地复兴。印度和中国可以并且应该进行更多的贸易和投资的合作;而且双方肯定会获得双赢。

SMV (New Delhi)
May be india should go for "enforced" balance of trade, as part of agreement. Now is the best timewhen the world trade is in a slump. Every dollar imported has to be matched with every dollarexported.

也许印度应该执行“强制”的贸易平衡,作为协议的一部分。现在世界贸易处于低谷,正是好时候。要让进口的每一美元与出口的每一美元相匹配。

Arun Panicker (Mumbai)
Can India inc. make money from chinese market ? The other side of the story made chinese richer andmany indian businessmen lose opportunities..

印度公司能从中国市场捞钱吗?这故事的另一面使得中国人更加富有还有许多印度商人失去机会..

Hari Haran.D (Kollam)
For commerce China is a friend and other side for defense a war ? What an irony to give money to US !

在商务中中国是朋友,另一方面还要防备和中国开战?(对中国而言)把钱交给美国实在是太讽刺了!


发个贴子想问问印度有什么优势的产业。矿场、粮食是一个,.经常听说印度的软件是码农、制药靠山寨,可是对一个产品做了这么久都少会有一些自己的成果出来的。就是对着一坨shi研究个10多年都会有成果的,何况是印度的支持产业
卖神油比较现实。
制药?不会是印度保护伞生物技术制药有限公司吧?
市场开放,有竞争力的产品尽管进来好了。
成衣和农产品应该不错。
神油属于药品吧,这个可以有
多输入一点便宜的水果倒是不错
阿三不顾专利山寨的药品,要想在印度以外的市场比如中国出售,不会被欧美大公司告吗?中国如果允许这种山寨药品在中国市场出售,我看还不如自己动手去山寨,不会比阿三差,反正都是无视专利了
三哥的生物医药行业水平非常低,比我们差得远。如果不是他们国家没有签署知识产权保护协议因而可以随便仿制,那些印度公司早死好几次了。
来,干了这杯恒河水
英国病人 发表于 2012-10-3 19:42
阿三不顾专利山寨的药品,要想在印度以外的市场比如中国出售,不会被欧美大公司告吗?中国如果允许这种山寨 ...
中国很多公司大量进口印度的医药生产原料的。。比如新一代头孢类抗生素生产原料,印度进口的价格比我们自己生产便宜将近三分之一呢

来自: 超级大本营军事论坛 iPhone客户端来自: iPhone客户端
印度对中国只能出口原材料
宅男们不要跟嘲讽日本只剩下Df那样坐井观天哦。中国是有很多地方强的,但不能说明
别人什么都没有,印度已经悄悄在中国开了很多厂,比如一汽那里的铸件锻件厂,他们
自称他们是世界上最大的汽车铸锻件制造商。
吐槽一下印度那个塔塔生产的最便宜的轿车,和QQ一个价钱、到是那就是有顶棚的四轮摩托车。
出口铁矿石比较多好象
从回复中可以看出印度人是多么的善于吹牛。
leon004567 发表于 2012-10-4 06:56
印度信息技术蛮不错,医药。。。靠谱么?

来自: 超级大本营军事论坛 iPhone客户端
这个鬼知道。不过有些事实可以推断下。阿三的信息技术,软件方面来说,或许可以做一些简单低端的应用软件吧,如果价格够便宜,推广够好,还是能有一些市场的,但更高端的软件,军民用的,阿三估计一万年都搞不出来。硬件嘛,基本没有阿三的份,阿三一些富豪如果买了一些西方的公司,比如米塔尔买了西方的钢铁厂,西方的先进技术是否算阿三的?可以说,西方并不笨,技术绝不会松口,阿三毛先进技术都得不到,就算得到以阿三的智力,阿三的工业水平也无用。医药阿三贱民多,随便给个2块钱就可让大量贱民为医药公司试药,这是阿三的优势,凭这个优势,阿三还吸引了大量西方医药公司在阿三试药,正因为如此,阿三对自己医药还是有信心的,但我不知道有几个中国人用过阿三的药,阿三的药到底怎么样?恐怕没有几个中国人说得清的。
yu99222 发表于 2012-10-4 10:29
这个鬼知道。不过有些事实可以推断下。阿三的信息技术,软件方面来说,或许可以做一些简单低端的应用软件 ...
用三哥产的药的患者还是不少的,当然都是从私下渠道捎带过来的,几乎没有从正规渠道进口的。比如某治疗肺癌的靶向药物,阿斯利康原厂的15000左右一个月,三哥产的只要2000出头。当然其原因是三哥无限制的仿制。如果中国的药厂也用这种手段,价格估计能降到500以下。