[转帖]华人世界冷对汉城改名 韩媒吁请中国人支持

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 03:44:36
1月25日消息 综合报道,韩国汉城特别市市长李明博,本月十九日宣布将「汉城」改为「首尔」之后,华人世界反应冷淡,不管是各媒体或网站,几乎全部还是沿用「汉城」,而没有用「首尔」这个名称。中国外交部在官方网站上仍然纹风不动,称韩国首都为「汉城」;台湾对外关系部门,以英文地址方式,列出驻韩国代表处资料,但是在地图上,还是写着「汉城市」。

<P>  针对上述情况,韩国大报「朝鲜日报」在今天的报道中吁请「中国人、敞开心胸」,尊重韩国将「汉城市」改为「首尔」的选择和决定。
<P>  该报强调:「如果韩国人想这这么做,就应给予尊重」。报道称,将「汉城」改为「首尔」符合道理,与韩国语发音接近。该报并强调:北京、上海、沈阳的英语名称不都是与中文发音相似吗?既然如此,也应将「汉城」标记为与当地发音接近的「首尔」。
<P>  该报进一步解释说,并不是将「汉城」改为「首尔」,而是原本就是「首尔」,只是此次改为跟着发音叫而已。韩国城市的名称都以汉字组成,但中国人不知道唯独韩国首都名称并不是以汉字组成,而是纯粹的韩国语「首尔」。汉城的汉字名称并不是「汉城」。正确地说,「首尔」一直没有汉字名称。</P>
<P>转载自留园,不知道它从哪儿转的。看了感觉很好笑,给大家看看,评论一下</P>
[此贴子已经被作者于2005-1-26 23:07:16编辑过]
1月25日消息 综合报道,韩国汉城特别市市长李明博,本月十九日宣布将「汉城」改为「首尔」之后,华人世界反应冷淡,不管是各媒体或网站,几乎全部还是沿用「汉城」,而没有用「首尔」这个名称。中国外交部在官方网站上仍然纹风不动,称韩国首都为「汉城」;台湾对外关系部门,以英文地址方式,列出驻韩国代表处资料,但是在地图上,还是写着「汉城市」。

<P>  针对上述情况,韩国大报「朝鲜日报」在今天的报道中吁请「中国人、敞开心胸」,尊重韩国将「汉城市」改为「首尔」的选择和决定。
<P>  该报强调:「如果韩国人想这这么做,就应给予尊重」。报道称,将「汉城」改为「首尔」符合道理,与韩国语发音接近。该报并强调:北京、上海、沈阳的英语名称不都是与中文发音相似吗?既然如此,也应将「汉城」标记为与当地发音接近的「首尔」。
<P>  该报进一步解释说,并不是将「汉城」改为「首尔」,而是原本就是「首尔」,只是此次改为跟着发音叫而已。韩国城市的名称都以汉字组成,但中国人不知道唯独韩国首都名称并不是以汉字组成,而是纯粹的韩国语「首尔」。汉城的汉字名称并不是「汉城」。正确地说,「首尔」一直没有汉字名称。</P>
<P>转载自留园,不知道它从哪儿转的。看了感觉很好笑,给大家看看,评论一下</P>
[此贴子已经被作者于2005-1-26 23:07:16编辑过]
<P>又去外交部网站看了一下,果然没改</P><P>“首都 汉城(Seoul)”</P><P>看出中国的态度来了</P>
<P>  個人嘛,以我個人而言,真的覺得漢城很好了,改那個什麼XX的,好像覺得沒什麼東方味,,,,,,,,真是沒事要搞這個,不是沒事找事嗎?那你自己喜歡改,也還要勸別人跟你改,,,,實在很不習慣.</P><P>  如果改名為"小韓民國",我也同樣覺得不習慣,韓國人這不是要叫人重新習慣一個名詞嗎?那人家的所有印刷品要改就一大堆要改了,連教科書還得全改全印才高興嗎??真是沒事找事.</P>
<B>以下是引用<I>儒雷</I>在2005-1-26 1:17:46的发言:</B>

<P>  個人嘛,以我個人而言,真的覺得漢城很好了,改那個什麼XX的,好像覺得沒什麼東方味,,,,,,,,真是沒事要搞這個,不是沒事找事嗎?那你自己喜歡改,也還要勸別人跟你改,,,,實在很不習慣.</P>
<P>  如果改名為"小韓民國",我也同樣覺得不習慣,韓國人這不是要叫人重新習慣一個名詞嗎?那人家的所有印刷品要改就一大堆要改了,連教科書還得全改全印才高興嗎??真是沒事找事.</P>

<P>
<P>同意。我到是从经济上考虑的,我们的教科书,宣传材料,电脑资料,保存的文献等,还有一大堆的东西都要修改。</P>
<P>这是一个多么浩大的工程呀?</P>
<P>韩国人真是站着说话不腰疼,而且中文名称本来就是我们华人使用,需不需要改应该由我们自己决定。</P>
<B>以下是引用<I>aidoing</I>在2005-1-26 3:57:00的发言:</B>

<P>它改它的管你中国人球事!</P>
<P>你以为中国人形象有多好,在韩国人眼里脏乱差的代名词就是中国人,要是我早都改了</P>

<P>“中国人”三个字放在你头上,还真是委屈你了
<P>你还是赶快自杀,重新投胎吧</P>
台湾都还没有改,我们要是乖乖地改了,岂不是很没有面子。
韩国驻中国专门记者评论] 敞开心胸吧,中国人
  
  中国专门记者朴胜俊
  
   “如果韩国人想这么做,就应给予尊重。”
   “将汉城改为首尔符合道理。与韩国语发音接近。”
   “中国的北京、上海、沈阳的英语名称不都是与中文发音相似吗?既然如此,也应将汉城标记为与当地发音接近的首尔。”
  
   这是本月19日,中国网民就汉城市将汉城的中文名称从中国人熟悉的汉城改为首尔一事比较肯定的反应。难道因为是幅员辽阔的国家的人民,就应给予称赞?但给予称赞还为时过早。因为,赤裸裸地表现出扭曲的心理和错误的中华中心主义的网民占大多数。肯定的反应寥寥无几。
  
   “我们用中文怎么叫其他国家的城市,你们有什么权利干涉?”
   “哈哈,笑死人了。无论你们怎么说,我都会继续叫汉城。”
   “令祖宗蒙羞。难道朝鲜半岛原先不是中华的国土。台湾人说自己不是中国人,现在韩国人修改汉城的名字。(幕后的)美国似乎要建立‘世界政权’。”
  
   骂声极其难听的心胸狭窄的中国人也不计其数。
   “高句丽如何如何,端午节是自己的节日等喋喋不休,韩国这个垃圾!”
   “韩国人说汉城的名字造成了混乱,那么,改为首尔对中国人造成的混乱又将如何?那不是更大的犯罪吗?”
   “XXX,可笑的家伙们!”
  
   但难得的是,无愧于汉字主人的国家的人,有一位“学者级”网民详细解释了首尔的“首”和“尔”字的字义和词源。该网民解释说,“首”意味着“最好”,“尔”字在详解汉字根源的古典《说文解字》中解释为“美丽”。该网民还询问:“为何没有使用意味着城市的都或城字。”
  
   中国人的以上反应源于不知道最重要的事实。他们不知道大韩民国首都的名称并不是他们惯称的“汉城”,而是“首尔”。因此,并不是将“汉城”改为“首尔”,而是原本就是“首尔”,只是此次改为跟着发音叫而已。韩国城市的名称都以汉字组成,但中国人不知道唯独韩国首都名称并不是以汉字组成,而是纯粹的韩国语“首尔”。汉城的汉字名称并不是“汉城”。正确地说,“首尔”一直没有汉字名称。在韩国和中国的数千年历史中,我们自己起首都的汉字名称,要求中国人也这样叫,将成为有史以来的第一次。就用韩国语的发言叫韩国首都名称一事,请13亿中国人予以理解。
2005.01.25  中國時報
    韓國霸權 不必急著理它
    趙建雄/北市(助理教授)
    
     為了漢城市政府宣布,將首都「漢城」的中文名稱更改為「首爾」一事,臺灣朝野一時之間只見接受這股韓流,卻不見質疑,更罕有人提出更名與否的背後問題。
    
     漢城市政府宣布更名的理由,包括「首爾」這兩個字是漢字文化圈中普遍使用的常用漢字,外國地名譯名常用「爾」字;且經大部分「韓國」 的「中國專家」認為發音相近,由「韓國」的委員會批准,選定「首爾」為漢城英譯Seoul的新「中文」譯名。
     漢城中譯名的「更名」,雖可以看成是另一種版本的「去」中國化。但從地名學的角度來看,傳統上更改地名的做法是自己改用新名,而其它國家則跟著更改地名的翻譯,例如越南的Saigon更名為Ho Chi Minh City,中文譯名便由西貢更名為胡志明市。但此次漢城卻是自己名稱的英譯Seoul不變,卻要其它國家改變其中文譯名,這種有別於傳統地名更改做法,骨子裡是企圖將地名用法的管轄權延伸到他國的異類語文中。此種希冀操弄國際社會標準化慣例的做法,不僅企圖規範他國語言的用法,並企圖規範他種語文的用法,本質上是干預他國或/及他種語文對地名的翻譯,並視之為本國內政管轄的一部分,霸氣十足。
    
     臺灣一向將Korea稱「韓國」,中國則慣用「朝鮮」,而在兩岸交流就不曾有過混亂來看,臺灣其實大可不必急著成為韓國的 「臺灣道」,而接受韓國的中文地名霸權。
一是说北京,上海,沈阳三个城市的英语发音,学一点历史的人都知道,三个城市的名称是先有汉名,至于英文名字则是近代外国人根据中文发音自己造出来的,它们的关系显然是与"SOUL"和“首尔”的关系刚好是相反的,汉城”的称呼沿用了韩国古代历史王朝的用法。1394年,李成桂将都城从开京迁移到了汉阳,正式命名为汉城(Hansung)。这一名称在汉语中至今已经使用了六百多年。二战结束以后,韩国将汉城称为韩国语的“首都”(Sieur),英文音译为Seoul,但是韩国的书面汉字仍然写作汉城。
  二是我们无权干涉你们把“汉城”改为“首尔”的内政,但是同样的,你们也无权要求我们一定要接受你们改名的这一要求。
<P>他们改他们的,他们改名跟我们中国人有什么关系,他们把“汉城”改成“首尔”就非得跟着他们改?我们仍然可以把他翻译成“汉城”,中国人叫惯的名字怎么可以随便改。再说了国外城市的名称也不都是根据英文直译呀。比如我们把“SAN FRANCISCO”叫成“旧金山”人家美国人也没要求把名字改了呀。</P><P>高丽梆子说我们不够大气,其实就说明了高丽梆子太狭隘。难道改了名字就可以否认历史了?就可以否认他们曾经是我们的附属国了吗?就可以把叫了千年的汉城给否认了?历史是改不掉的。</P>
韩国要把首都叫“SEOUL”,我没意见。
  不过要中国人把“汉城”改称“首尔”,就不能以韩国人的意志为转移了。因为汉语是中国的国语,不是韩国的国语,韩国曾经是中国的附属国,而中国目前并非韩国的附庸,从这两方面都决定了中国怎么叫汉城是中国自己的事情,是中国人自己的事情。
  如同海参崴、旧金山、檀香山等地名一样,中国人这么叫习惯了,喜欢这么叫,谁也改不了。连美国、俄罗斯都没办法的事情,韩国人,更不可能有办法。
  这件事情也体现了韩国人缺乏大国风范,你看中国人把美国的圣弗兰西斯科叫作旧金山,美国人也没这么大呼小叫的,那叫大国风范。全世界叫中国“CHINA”中国也接受了,那也叫大国风范。何况叫“汉城”,多宏大的名字啊,中国人把自己最尊崇的“汉”这个字都给你了,你还嫌弃,那不是数典忘祖嘛。就算不是数典忘祖,也是不知好歹。
你用你的,我说我的。我也知道你在用什么。这就叫胸怀博大,一个用朝鲜语的国家,凭什么要改我们汉语的词语,要我们胸怀广阔,那他们自己胸怀就不狭小了?胸怀广阔的人是不是说别人胸怀狭小的。韩国的首都是汉城!!!!
<P>呵呵</P><P>汉城就是汉城</P><P>就算化成灰也是</P>[em01][em01][em01]
<P>韩方今向中国驻韩使馆发函敦请接受「首尔」</P><P> </P><P>凤凰卫视1月26日消息 汉城市曾透过韩国外交部,向中国正式提出了希望接受将「汉城」改为「首尔」的新名称要求,但是至今没有得到明确的答复。汉城市因而计划今日向中国驻韩国大使馆发出正式信函,要求他们接受新的首都名称「首尔」。 </P><P>外电引述朝鲜日报报道,在汉城市政府决定将原中文名称「汉城」改为「首尔」,并对外公布已经过了一周之后,是在中国出现了令人不理解的反应。汉城市政府昨日透露,在「汉城」改为「首尔」之后,中国媒体依然坚持使用「汉城」。大部分的意见是,「改变名称是韩国的自由,但是接不接受权力在于他们(中国)」。</P><P>汉城市政府本月十九日公布新名称时,中国新华社在未做评论的情况下,进行了事实报导;「人民日报」等主要媒体,也以类似的方式做了报导。</P><P>因此,汉城市计划于今日向中国驻韩国大使馆发出正式信函,信函中将说明改变名称的原因和过程,并要求接受新的名称「首尔」。</P><P>汉城市文化遗产科有关人士表示:「看不出中国政府有接受新名称之意,似乎应该经历由韩国不断进行说服的这个过程」。</P><P>不管我们政府会不会同意改,我反正会永远称呼它为汉城!</P>
<P>过分的民族自尊,其实是反映了民族自卑</P><P>其实还是胆怯和不自信的心理在作祟</P>
既然朝鲜语叫首尔,那译成汉语就叫汉城好了,又不矛盾,改什么改!?
<P>俺支持它改名,但怎么叫还是俺们自己的选择。</P><P>就象倭人永远都叫倭人一般。</P>
干脆把他们人的名字也全改了
Korea音译高丽 为什么叫韩国
汉语是咱们的,改不改凭啥听你的?我就不改,看你咋样!
“熟耳”好吃的东西...
我们好像没怎么反啊![em01]是他们自己心里起作用了吧!
他们改他们的,他们改名跟我们中国人有什么关系
<P>莫名其妙!</P><P>韩国人越来越喜欢找茬了!要中国改用“首尔",他韩国就得全民说汉语,不同文又不同种,连老子说话都要管,找打么?</P>
<P>呵呵</P><P>只要不理他就可以了</P><P>你改你的,我说我的</P><P>看谁能抗到最后</P>
<P>不理它</P>
说句不文雅点的话 吃屎的还把拉屎的古倒了!
韩国人的狭隘的充分体现
<B>以下是引用<I>狂热的爱国者</I>在2005-1-26 15:43:46的发言:</B>
Korea音译高丽 为什么叫韩国

<P>应该是有中文名叫大韩民国吧
<P>我猜的
<P>不然korea怎么也叫不到“韩国”上去的</P>
<B></B>
<P>过分的民族自尊,其实是反映了民族自卑</P><P>其实还是胆怯和不自信的心理在作祟</P><P>       同意你的观点.韩国的文化是源于中华文明,这是不能够否认的.除非韩国有天赋自成一派,开创出独特的文化并且获得世界的认同.</P><P>       实际上从这一点上恰恰折射出韩国民族的文化和民族的自卑心理.这个民族是脆弱的,终究还是强权的奴隶,这一点我相信未来的历史会证明我的论断.</P>
韩国人没事闲得慌
<P>韩国有什么资格叫中国做这做那?</P>
我喜欢"汉城"这名字,好听又好叫的,就用它了.[em02]
建议把大韩民国也还改成英文的直译korea为高丽国好了。
<B>以下是引用<I>Superbow</I>在2005-1-26 12:17:30的发言:</B>

<P>过分的民族自尊,其实是反映了民族自卑</P>
<P>其实还是胆怯和不自信的心理在作祟</P>

<P>同意!</P>
<P>因为汉城是汉人的城市,南朝鲜人怕被中国人拿走,就赶紧改名字[em01]</P>
<P>北京1月19日电 (记者王狼)受汉城中文名称改名鼓舞,世界各地掀起改名狂潮,下面看各地记者发回的报道。
雅典 (记者劳狼)雅典市市长阿尔法19日在雅典市政府举行记者招待会,宣布把雅典市的中文名称改为“阿森斯”,“雅典”一词不再使用。
阿尔法说,绝大多数国家都将“ATHENS”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有雅典的中文名称一直沿用古代名称“雅典”。随着希中两国的往来与交流日益频繁,名称造成的混乱越来越多。雅典市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“阿森斯”取代“雅典”。
阿尔法说,“阿森斯”同雅典的希语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。雅典市今后将在市政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求希腊各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。希腊也将向中国提出这一要求。阿尔法还建议,基于相同理由,将国名希腊的中文名称改为"格丽丝"。
雅典市早在2004年年初就成立了“雅典中文名称改名推进委员会”,就改名方案进行讨论和征求意见,原计划于2004年4月公布新的名称,但由于在新名称的确定过程中出现很多问题,故尔新名称公布日期一再推迟。
最终确定的汉语名称“阿森斯”可解释为“可爱的森林就在这里”,虽然雅典周围的山都光秃秃的。记者当天登录雅典市的中文网站发现,网站上的大部分“雅典”字样已经被修改为“阿森斯”。
莫斯科 (记者晓狼)俄罗斯总统普京19日在莫斯科举行记者招待会,宣布把俄罗斯的中文名称改为“如侠”,“俄罗斯”一词不再使用。
普京说,绝大多数国家都将“Russia”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有俄罗斯的中文名称一直沿用古代名称“俄罗斯”。随着俄中两国的往来与交流日益频繁,名称造成的混乱越来越多。俄罗斯经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“如侠”取代“俄罗斯”。
普京说,“如侠”同俄罗斯的俄语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。俄罗斯今后将在政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求俄罗斯各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。俄罗斯也将向中国提出这一要求。
俄罗斯早在2004年年初就成立了“俄罗斯中文名称改名推进委员会”,就改名方案进行讨论和征求意见,原计划于2004年4月公布新的名称,但由于在新名称的确定过程中出现很多问题,故尔新名称公布日期一再推迟。
最终确定的汉语名称“如侠”可解释为“宛如侠客”,中国人历来对侠客,侠义等都非常尊敬敬仰,这次改名充分考虑到了中文翻译中“信达雅”这一原则。记者当天登录俄罗斯的中文网站发现,网站上的大部分“俄罗斯”字样已经被修改为“如侠”。
华盛顿 (记者龚狼)美国总统布施19日在美国举行记者招待会,宣布把美国的中文名称改为“阿妹你看”,“美利兼”一词不再使用。
布施说,绝大多数国家都将“America”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有美国的中文名称一直沿用古代名称“美利兼”。随着中美两国的往来与交流日益频繁,名称造成的混乱越来越多。美国经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“阿妹你看”取代“美利兼”。
布施说,“阿妹你看”同美利兼的美语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。美国今后将在政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求美国各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。美国也将向中国提出这一要求。
美国早在2004年年初就成立了“美利兼中文名称改名推进委员会”,就改名方案进行讨论和征求意见,原计划于2004年4月公布新的名称,但由于在新名称的确定过程中出现很多问题,故尔新名称公布日期一再推迟。
最终确定的汉语名称“阿妹你看”可解释为“来看漂亮妹妹”,中国人历来对美女,美色等都非常仰慕敬仰,这次改名充分考虑到了中文翻译中“信达雅”这一原则。记者当天登录美国的中文网站发现,网站上的大部分“美利兼”字样已经被修改为“阿妹你看”。
东京 (记者姆狼)日本首相小犬19日在东京举行记者招待会,宣布把日本的中文名称改为“甲片”,“日本”一词不再使用。
小犬说,绝大多数国家都将“Japan”按照与英文标记相似的发音来称呼,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据这些地名的固有发音来标记的,只有日本的中文名称一直沿用古代名称“日本”。随着中日两国的往来与交流日益频繁,名称造成的混乱越来越多。日本经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“甲片”取代“日本”。
小犬说,“甲片”同日本的美语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。日本今后将在政府的中文网站、所有中文发行物和各种标牌上采用新的中文名称,同时要求日本各个机关、团体和企业采用新名称,在机场、交通和旅游标志及教科书等出版物上也使用新名称。日本也将向中国提出这一要求。
日本早在2004年年初就成立了“日本中文名称改名推进委员会”,就改名方案进行讨论和征求意见,原计划于2004年4月公布新的名称,但由于在新名称的确定过程中出现很多问题,故尔新名称公布日期一再推迟。
最终确定的汉语名称“甲片”中的“甲”在中文中为第一的意思,也相当于英语中的“A”,可解释为“A片”,这个名称充分体现了大和民族的优良文化传统,中国人历来对日本的A片文化非常仰慕敬仰,这次改名充分考虑到了中文翻译中“信达雅”这一原则。记者当天登录日本的中文网站发现,网站上的大部分“日本”字样已经被修改为“甲片”。
预计以后将有更多国家城市陆续改名,我们会继续关注,后续报道将由特派记者森喜狼统一整理并播报。</P>[em01][em01][em01][em01]
楼上的强!
这让我想起了柬埔寨首相洪森(云升)!
是不是韩国人觉得首尔比汉城听起来吉利?
<B>以下是引用<I>freder</I>在2005-1-26 9:02:04的发言:</B>
韩国要把首都叫“SEOUL”,我没意见。
  不过要中国人把“汉城”改称“首尔”,就不能以韩国人的意志为转移了。因为汉语是中国的国语,不是韩国的国语,韩国曾经是中国的附属国,而中国目前并非韩国的附庸,从这两方面都决定了中国怎么叫汉城是中国自己的事情,是中国人自己的事情。
  如同海参崴、旧金山、檀香山等地名一样,中国人这么叫习惯了,喜欢这么叫,谁也改不了。连美国、俄罗斯都没办法的事情,韩国人,更不可能有办法。
  这件事情也体现了韩国人缺乏大国风范,你看中国人把美国的圣弗兰西斯科叫作旧金山,美国人也没这么大呼小叫的,那叫大国风范。全世界叫中国“CHINA”中国也接受了,那也叫大国风范。何况叫“汉城”,多宏大的名字啊,中国人把自己最尊崇的“汉”这个字都给你了,你还嫌弃,那不是数典忘祖嘛。就算不是数典忘祖,也是不知好歹。


9494!!!
哈..........37樓的特強.........