[转自龙腾]阿富汗,一场没有意义的战争

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 08:42:46
主要内容:北约参与阿富汗的塔利班战争,法国决定撤军。文章分析了战争的损失、塔利班的民众基础和阿富汗的社会情况。




正文
"Le retrait d'Afghanistan, c'est maintenant." C'est par cette phrase que le ministre français de la Défense, Jean-Yves Le Drian, a signifié dimanche au Parisien le coup d'envoi du départ des troupes françaises d'Afghanistan. D'ici fin août, ils seront 650 soldats français à quitter le pays. Dès ce mardi 10 juillet, ce sont trois Mirage 200D qui se sont les premiers envolés de la ville de Kandahar pour rejoindre leur base de Nancy. Le 31 décembre 2012, c'est la totalité des 3 400 combattants français présents en Afghanistan qui seront rentrés en France.

“是时候从阿富汗撤退军队了。”周日,在《巴黎人》报刊上,法国国防部长约翰·逸夫用这句话解释了法国军队从阿富汗撤退的举动。从现在开始到八月底,650个法国士兵将离开阿富汗。从这个周二,7月10日起,三架幻影式飞机将第一批飞离坎大哈城,前往他们在南希的基地。2012年12月31日,出战阿富汗的共3400个法国战士将全数回到法国。

Seules exceptions, des officiers chargés de la formation des forces afghanes, ainsi que de la responsabilité de l'aéroport militaire et de l'hôpital militaire de Kaboul. Ces derniers devront attendre la fin du mandat de l'Isaf (Force internationale d'assistance à la sécurité), c'est-à-dire la fin de l'année 2014, pour rejoindre la France. "Les Français peuvent être fiers du travail réalisé pendant onze ans par notre armée", s'est félicité le ministre de la Défense au Parisien. "Les objectifs que s'était fixés la coalition sont atteints. L'Afghanistan n'est plus un état terroriste. Al-Qaida a vu son pouvoir profondément affaibli, et ses chefs et ses infrastructures, comme Ben Laden, éliminés", a ajouté Jean-Yves Le Drian.

唯一的例外是负责阿富汗军队、军事航空和喀布尔军医院的官员,他们将等待国际安全援助部队委托的终期,也就是说到2014年底才回到法国。“法国人可以以十一年来我们军队完成的任务为荣,”国防部长高兴得说道,“同盟所瞄准的目标已经被达成了。阿富汗不再是一个恐怖主义国家。艾尔·卡达已经发现自己彻底变弱的权力和他被消灭的军事设施,向本拉登一样。”

Lourdes pertes

惨重的损失

"Qu'il y ait encore des problèmes internes de pacification, c'est évident, a-t-il toutefois nuancé, mais nous ne sommes plus dans la même logique." Ces "problèmes internes de pacification", comme les appelle le ministre, c'est encore la mort, dimanche, de six soldats américains de l'Isaf, tués dans l'explosion d'une bombe artisanale dans l'est du pays. Le 9 juin dernier, ce sont quatre soldats français qui ont été abattus au cours d'une attaque d'insurgée, portant à 87 le nombre de militaires français tués depuis le début de la guerre en 2001. "Et on ne parle même pas du nombre considérable de blessés, dont certains demeurent amputés et handicapés, sans oublier les traumatisés", rappelle Mariam Abou Zahab, chercheuse au Centre d'études et de recherches internationales (Ceri)..

“很明显现在仍然存在一些安抚方面的内部问题,但我们有一些分歧,毕竟我们并不是一直有相同的思维。”这些“安抚方面的内部问题”,根据部长周日所说,是指国际安全援助部队的十位美国士兵在阿富汗一场人为爆炸案中的死亡。7月9日,算上在起义BD中被攻击的四名法国士兵,法国有87名军人在这场从2001年开始的战争中丧生。“我们不会提及巨大的伤者数量,其中一些人被截肢、变成残疾人,另外也不能忘记那些精神受创伤的人。”国际研究调查中心的研究员玛利亚这样说。

Ces lourdes pertes - 234 soldats de l'Otan tués en depuis 2012- n'ont pas empêché la communauté internationale de promettre dimanche de verser à Kaboul quelque 16 milliards de dollars d'ici à 2015. En outre, les 80 nations et organisations réunies à Tokyo se sont engagées à continuer de financer le pays en 2016 et 2017. En échange, elles exigent des autorités afghanes qu'elles s'engagent à organiser des élections en 2014 et 2015, améliorent l'accès à la justice pour tous, notamment les femmes, et qu'elles luttent plus efficacement contre la corruption.

这些惨重的损失——2012年以来北约组织共234个士兵死亡——并不能阻止国际共同体于周日承诺会在2015年前交付给喀布尔约160亿美金。而且,这80个聚集在东京的国家和组织保证会在2016和2017年继续资助阿富汗。作为交换,它们要求阿富汗政府承诺将于2014和2015年组织选举,改善面向大众尤其是妇女的司法渠道,并且更有效地打击贪污腐败行为。

L'irrésistible retour des talibans

无法阻止的塔利班的回归

Justement, onze ans après le début de l'intervention de l'Otan en octobre 2011, l'Afghanistan a-t-elle enregistré de réels progrès ? Chercheur associé à l'Institut des relations internationales et stratégiques (Iris), Karim Pakzad évoque un échec global, teinté toutefois de quelques notes positives. "Première cible de l'Otan, les talibans ont certes été rapidement chassés de Kaboul, mais ils n'ont pas disparu pour autant", note le spécialiste de l'Afghanistan. "Aujourd'hui, ils sont même plus forts qu'avant. Ils ont mis en échec l'armée la plus puissante du monde, si bien qu'ils ont poussé les Américains à négocier leur retour au pouvoir"..

其实,北约介入战争十一年以后,在2011年10月,阿富汗的情况真的有好转吗?国际战略关系研究会的研究员卡郎带着点乐观的情绪说起了一场全球性的失败。“作为北约的第一目标,塔利班的确很快被驱逐出喀布尔,但是他们并没有就此消失,”这个阿富汗专家指明,“如今,他们甚至比以前更强大。他们使世界上最强大的兵力受阻,因而强迫美国商谈他们权力的恢复。”

étonnamment, les populations afghanes ne seraient pas insensibles à ce retour en grace. "Face à un gouvernement qui n'a plus aucune légitimité, les talibans bénéficient d'une supériorité morale", estime pour sa part Mariam Abou Zahab. "Avec leurs administrations parallèles en milieu rural, ils sont considérés comme plus efficaces. Ce soutien populaire est donc plus pragmatique qu'idéologique", souligne la chercheuse. Le pays peut tout de même se targuer d'avoir enregistré certaines avancées notables.

令人惊讶的是,阿富汗民众对于塔利班的重现并不是无动于衷的。“面对一个不再有合法性可言的政府,塔利班获得了道义上的优势。”玛利亚认为,“有了在农村方面的行政政策的对比,人们认为他们更有效率。这样的人民支持显然更有实用意义。”,研究员强调道。不管怎样,这个国家仍然能自夸已经取得了巨大的发展。

80 % d'analphabètes

百分之八十的文盲

Inscription de tout parti politique, ou liberté de la presse, l'Afghanistan de 2012 n'a plus rien à voir avec son passé. Problème, que valent ces progrès dans un pays où 80 % de la population est toujours analphabète ? Chiffre étonnant, 30 % de femmes ont été admises au Parlement afghan, soit plus qu'en France. Mais dans les faits, leur liberté de ton serait des plus limitées. "Tous ces acquis demeurent extrêmement fragiles car ils ont été imposés et ne répondent pas à une évolution de la société", analyse Karim Pakzad. La preuve, "en zone rurale, le statut de la femme n'a pratiquement pas changé, tout juste ont-elles gagné un peu en sécurité", note Mariam Abou Zahab.

所有政治党派的登记也好,新闻媒体的自由权也罢,2012年的阿富汗再也看不到任何过去的样子了。问题是,这些进步在一个百分之八十的人口都是文盲的国家到底值些什么?惊人的数据显示,百分之三十的妇女被批准加入阿富汗议会,甚至比法国更多。但是在这些事实的背后,他们的言论自由被限制得更加厉害。“所有这些既得利益都存在着严重的脆弱性,因为它们是被强迫接受并且不符合社会的自然演变。”卡郎分析道。玛利亚强调,证据是“在乡村地区,妇女的地位没有显著改变,即使她们仅仅获得了一点安全。”

Dernier exemple en date, la diffusion d'une vidéo montrant l'exécution par balle d'une femme soupçonnée d'adultère dans un village à une centaine de kilomètres de Kaboul. Pour Mariam Abou Zahab, cette pratique qui n'a "rien à voir avec les talibans", traduit la mentalité liée aux conceptions de l'honneur de la famille en Afghanistan. "Cela existait avant les talibans, et ne disparaîtra pas avec l'Occident." "La société afghane demeure extrêmement rigoureuse en termes de lois islamiques", renchérit Karim Pakzad. "Si les talibans ont pu y faire leur nid, c'est qu'ils disposaient d'une base en ce sens."

最近的例子是关于一个视频的传播,而这个视频显示一个被怀疑在离喀布尔几千米之外的村子里通奸的妇女被实行了枪决。对于玛利亚来说,这种“看不到塔利班影子”的习俗表明了在阿富汗,人们的思想与家庭忠诚这个概念紧紧相关。“这是在塔利班出现之前就存在的,并且不会随着西方介入而消失。”“阿富汗社会在伊斯兰教的戒律上保持着绝对的严酷,”卡郎夸张地说,“之所以塔利班能够在这里安居,是因为他们拥有这个方向的基础。”


评论翻译:

评论

mar 13
Guerre! A quoi cela sert-il ? A rien sinon faire tuer des pauvres gens ! Exemple flagrant, la dernière nous concernant, l'Algérie!

战争!它有什么用?除了让可怜的人民被杀害之外没有任何作用!我们能想到的最近的不容置辩的例子:阿尔及利亚!

Midway
Pour ne parler que des récentes "croisades", il faut y ajouter l'Irak et son interminable chaos, ses centaines de milliers de morts et blessés passés en pertes et profits de l'infernal Jihad mené par les Américains au proche et au Moyen-Orient, les pions sur le grill étant désormais la Syrie puis l'Iran, pour atteindre quoi ? Quel est le scénario infernal élaboré par "l'empire" avec l'aide de ses alliés irresponsables, veules et laches. Notre époque ressemble fort aux années 1930 avec la montée de ses périls, de ses folles ambitions avides où la politique du pire devient la seule alternative pour tenter d'échapper, par la guerre encore et encore, à la perte d'une désormais toute provisoire suprématie militaire et économique. Dans ce grave contexte notre complaisance à la saveur du sucre, mais elle agit comme le sel sur la rouille.

对于最近唯一谈论的“十字军战争”,我们应该再加入伊拉克和它永不停歇的混乱,美国带给中东地区的地狱般的圣战导致的那成千上万的死亡和伤害,而如今为人鱼肉的是叙利亚和伊朗。为了什么?这“帝国”有了不负责的、软弱的、胆怯的同盟的帮助,它精心设计的痛苦情节到底是什么。如今的时代和1930年代一样强大,危险和贪婪疯狂的野心却更多,混乱变成了试图逃脱的唯一选择,一场又一场的战争,损失着不能永久拥有的军事和经济霸权。在这样的背景下,我们认为对别人雪中送炭,但是他们却把它当成落井下石。

Tchernobill
Je ne crois pas que nos soldats rentreront avec la "grosse tête". Ils rentreront avec l'illusion de la mission accomplie, illusion que les chefs leur inculqueront sur ordre. Le seul intérêt, à mes yeux, et la seule utilité de cette mission est d'avoir profiter d'une occasion exceptionnelle d'aguerrissement des hommes et du matériel en zone d'insécurité et emploi des armes en vraie grandeur. C'est peut être cynique, mais le taux de pertes avoisine celui qui était d'usage dans les armées d'alors, rien que pour l'entrainement.

我并不认为我们的战士是带着光荣回归的,他们只是带着一种幻想,幻想着已经完成了任务。这是长官们通过命令方式对他们反复灌输的幻想。在我看来,唯一的利益和这个任务唯一的有用之处在于获利于一种特殊的时机,这时机和习惯于战争的人们、不安全地区的设备以及大量武器的使用有关。这样说也许有点无耻,但是损失的价值接近于训练时所使用的武器。

Frost
Nombreux sont ceux qui l'on crié depuis le début... La cause était (militairement parlant) perdue d'avance... Et si Karzaïe reste en place il aura de la chance. Dommage que notre constitution ne permette pas de demander des comptes à ceux qui envoient des gens se faire tuer pour rien ! Et dire que se sont les américains qui ont pratiquement "inventé" les talibans !

大多数人是从最初就开始叫嚷的……这诉讼(军事上来说)提前就失败了。如果卡尔扎伊安分守己的话,他也许还有机会。遗憾的是我们的宪法不允许向那些让人民被杀害的人要账!可以说实际上是那些美国人“创造”了塔利班!

Kawidi
La victoire des Talibans est totale. Cela ne doit étonner personne, c'est le contraire qui aurait été étonnant. C'est la logique de l'Histoire. Le présent, comme l'avenir appartiennent aux peuples, à la force morale, à la justice de la cause.
Toutes les guerres de décolonisation, et leur dénouement, doivent donner à réfléchir aux puissants - ou supposés comme tels - de ce monde.
Le monde a besoin de justice, la même pour tous,
Le monde a besoin d'égalité, entre tous : homme / femme, noir / blanc...
Le monde a besoin de tolérance, croyant / athée, civilisé / primitif...
Le monde a besoin de fraternité humaine, il n y a qu'une seule race, la race humaine.

塔利班的胜利是彻底的。这大概不令人惊讶,但这是一种本该令人惊讶的反抗。这是历史的自然发展。现在,和未来一样,属于人民,属于道德力量,属于正义。所有的反殖民战争和它们的结果应当令世界上的当权者深思。

这个世界需要正义,对所有人都一样。这个世界需要平等,在所有人之间:男人和女人,黑人和白人……这个世界需要容忍,教徒、无神论者,有教养的、无文化的……这个世界需要人道友爱,我们只有一个种族,人类种族。

Hatool
Les professionnels que sont ces hommes et volontaires de surcroît où vont-ils aller... La Syrie ?
Certainement pas dans un bureau à brasser des papiers.

这些专业人士和志愿者们接下来会去哪里……
叙利亚?
当然不会坐在办公室里碎纸喽。

mistigri18
Finalement Ben Laden aura atteint son objectif principal : faire très mal aux sociétés occidentales, qui glissent sur la pente de la ruine économique tant nos progrès sont surfaits et de moins en moins partagés. Les talibans vont reprendre la main, il n'y a plus le commandant Massoud.

最终本拉登本来要达到他的主要目的:损害西方社会,让它的经济慢慢衰退,以至于我们的发展被过分夸张并且越来越少得被瓜分。塔利班将继承他的事业,而再也没有玛索指挥官了。

Ced
Et qu'on arrête de donner de l'argent à ce pays qui veut du taliban. Ils sont libres après tout mais qu'ils ne viennent pas demander de l'aide ensuite.

我们应该停止向这个需要塔利班的国家供应资金。他们毕竟是自由的,而且他们并不想要寻求帮助。

Timour le boiteux
La débacle ! Incapable de gagner contre des paysans, la France à besoins d'un an pour remballer, et les USA malgré toute la technologie ne parviennent pas à bouger la situation, pourquoi ? Parce qu'aujourd'hui les occidentaux font des guerres mais ne veulent pas perdre de soldats, longue vie au drone, mais bientôt toute l'électronique deviendra obsolète, et là ça va faire mal !

失败!对战农民法国不可能赢,它需要一年来重新整顿,而美国即使科技先进也不能改变这个局面,为什么?因为如今西方人制造战争却不想损失兵力和战机,但是很快所有的电子技术将不再被使用,而那很不好!

Rondelette
Personne n'aime la guerre... Bientôt, il sera trop tard ! Mais cela va avec le reste...

没有人喜欢战争……很快,这将会变得太迟!但是还是有时间的……

Jeanpascal
Ce n’est pour rien. Si l'occident quitte l'Afghanistan, les talibans prendront le pouvoir et bonjour les dégats.

这不是毫无意义的。如果西方离开了阿富汗,塔利班将会掌握权力并造成很大的损害。


欢迎来到龙腾网,提供最好的国外网帖翻译!主要内容:北约参与阿富汗的塔利班战争,法国决定撤军。文章分析了战争的损失、塔利班的民众基础和阿富汗的社会情况。




正文
"Le retrait d'Afghanistan, c'est maintenant." C'est par cette phrase que le ministre français de la Défense, Jean-Yves Le Drian, a signifié dimanche au Parisien le coup d'envoi du départ des troupes françaises d'Afghanistan. D'ici fin août, ils seront 650 soldats français à quitter le pays. Dès ce mardi 10 juillet, ce sont trois Mirage 200D qui se sont les premiers envolés de la ville de Kandahar pour rejoindre leur base de Nancy. Le 31 décembre 2012, c'est la totalité des 3 400 combattants français présents en Afghanistan qui seront rentrés en France.

“是时候从阿富汗撤退军队了。”周日,在《巴黎人》报刊上,法国国防部长约翰·逸夫用这句话解释了法国军队从阿富汗撤退的举动。从现在开始到八月底,650个法国士兵将离开阿富汗。从这个周二,7月10日起,三架幻影式飞机将第一批飞离坎大哈城,前往他们在南希的基地。2012年12月31日,出战阿富汗的共3400个法国战士将全数回到法国。

Seules exceptions, des officiers chargés de la formation des forces afghanes, ainsi que de la responsabilité de l'aéroport militaire et de l'hôpital militaire de Kaboul. Ces derniers devront attendre la fin du mandat de l'Isaf (Force internationale d'assistance à la sécurité), c'est-à-dire la fin de l'année 2014, pour rejoindre la France. "Les Français peuvent être fiers du travail réalisé pendant onze ans par notre armée", s'est félicité le ministre de la Défense au Parisien. "Les objectifs que s'était fixés la coalition sont atteints. L'Afghanistan n'est plus un état terroriste. Al-Qaida a vu son pouvoir profondément affaibli, et ses chefs et ses infrastructures, comme Ben Laden, éliminés", a ajouté Jean-Yves Le Drian.

唯一的例外是负责阿富汗军队、军事航空和喀布尔军医院的官员,他们将等待国际安全援助部队委托的终期,也就是说到2014年底才回到法国。“法国人可以以十一年来我们军队完成的任务为荣,”国防部长高兴得说道,“同盟所瞄准的目标已经被达成了。阿富汗不再是一个恐怖主义国家。艾尔·卡达已经发现自己彻底变弱的权力和他被消灭的军事设施,向本拉登一样。”

Lourdes pertes

惨重的损失

"Qu'il y ait encore des problèmes internes de pacification, c'est évident, a-t-il toutefois nuancé, mais nous ne sommes plus dans la même logique." Ces "problèmes internes de pacification", comme les appelle le ministre, c'est encore la mort, dimanche, de six soldats américains de l'Isaf, tués dans l'explosion d'une bombe artisanale dans l'est du pays. Le 9 juin dernier, ce sont quatre soldats français qui ont été abattus au cours d'une attaque d'insurgée, portant à 87 le nombre de militaires français tués depuis le début de la guerre en 2001. "Et on ne parle même pas du nombre considérable de blessés, dont certains demeurent amputés et handicapés, sans oublier les traumatisés", rappelle Mariam Abou Zahab, chercheuse au Centre d'études et de recherches internationales (Ceri)..

“很明显现在仍然存在一些安抚方面的内部问题,但我们有一些分歧,毕竟我们并不是一直有相同的思维。”这些“安抚方面的内部问题”,根据部长周日所说,是指国际安全援助部队的十位美国士兵在阿富汗一场人为爆炸案中的死亡。7月9日,算上在起义BD中被攻击的四名法国士兵,法国有87名军人在这场从2001年开始的战争中丧生。“我们不会提及巨大的伤者数量,其中一些人被截肢、变成残疾人,另外也不能忘记那些精神受创伤的人。”国际研究调查中心的研究员玛利亚这样说。

Ces lourdes pertes - 234 soldats de l'Otan tués en depuis 2012- n'ont pas empêché la communauté internationale de promettre dimanche de verser à Kaboul quelque 16 milliards de dollars d'ici à 2015. En outre, les 80 nations et organisations réunies à Tokyo se sont engagées à continuer de financer le pays en 2016 et 2017. En échange, elles exigent des autorités afghanes qu'elles s'engagent à organiser des élections en 2014 et 2015, améliorent l'accès à la justice pour tous, notamment les femmes, et qu'elles luttent plus efficacement contre la corruption.

这些惨重的损失——2012年以来北约组织共234个士兵死亡——并不能阻止国际共同体于周日承诺会在2015年前交付给喀布尔约160亿美金。而且,这80个聚集在东京的国家和组织保证会在2016和2017年继续资助阿富汗。作为交换,它们要求阿富汗政府承诺将于2014和2015年组织选举,改善面向大众尤其是妇女的司法渠道,并且更有效地打击贪污腐败行为。

L'irrésistible retour des talibans

无法阻止的塔利班的回归

Justement, onze ans après le début de l'intervention de l'Otan en octobre 2011, l'Afghanistan a-t-elle enregistré de réels progrès ? Chercheur associé à l'Institut des relations internationales et stratégiques (Iris), Karim Pakzad évoque un échec global, teinté toutefois de quelques notes positives. "Première cible de l'Otan, les talibans ont certes été rapidement chassés de Kaboul, mais ils n'ont pas disparu pour autant", note le spécialiste de l'Afghanistan. "Aujourd'hui, ils sont même plus forts qu'avant. Ils ont mis en échec l'armée la plus puissante du monde, si bien qu'ils ont poussé les Américains à négocier leur retour au pouvoir"..

其实,北约介入战争十一年以后,在2011年10月,阿富汗的情况真的有好转吗?国际战略关系研究会的研究员卡郎带着点乐观的情绪说起了一场全球性的失败。“作为北约的第一目标,塔利班的确很快被驱逐出喀布尔,但是他们并没有就此消失,”这个阿富汗专家指明,“如今,他们甚至比以前更强大。他们使世界上最强大的兵力受阻,因而强迫美国商谈他们权力的恢复。”

étonnamment, les populations afghanes ne seraient pas insensibles à ce retour en grace. "Face à un gouvernement qui n'a plus aucune légitimité, les talibans bénéficient d'une supériorité morale", estime pour sa part Mariam Abou Zahab. "Avec leurs administrations parallèles en milieu rural, ils sont considérés comme plus efficaces. Ce soutien populaire est donc plus pragmatique qu'idéologique", souligne la chercheuse. Le pays peut tout de même se targuer d'avoir enregistré certaines avancées notables.

令人惊讶的是,阿富汗民众对于塔利班的重现并不是无动于衷的。“面对一个不再有合法性可言的政府,塔利班获得了道义上的优势。”玛利亚认为,“有了在农村方面的行政政策的对比,人们认为他们更有效率。这样的人民支持显然更有实用意义。”,研究员强调道。不管怎样,这个国家仍然能自夸已经取得了巨大的发展。

80 % d'analphabètes

百分之八十的文盲

Inscription de tout parti politique, ou liberté de la presse, l'Afghanistan de 2012 n'a plus rien à voir avec son passé. Problème, que valent ces progrès dans un pays où 80 % de la population est toujours analphabète ? Chiffre étonnant, 30 % de femmes ont été admises au Parlement afghan, soit plus qu'en France. Mais dans les faits, leur liberté de ton serait des plus limitées. "Tous ces acquis demeurent extrêmement fragiles car ils ont été imposés et ne répondent pas à une évolution de la société", analyse Karim Pakzad. La preuve, "en zone rurale, le statut de la femme n'a pratiquement pas changé, tout juste ont-elles gagné un peu en sécurité", note Mariam Abou Zahab.

所有政治党派的登记也好,新闻媒体的自由权也罢,2012年的阿富汗再也看不到任何过去的样子了。问题是,这些进步在一个百分之八十的人口都是文盲的国家到底值些什么?惊人的数据显示,百分之三十的妇女被批准加入阿富汗议会,甚至比法国更多。但是在这些事实的背后,他们的言论自由被限制得更加厉害。“所有这些既得利益都存在着严重的脆弱性,因为它们是被强迫接受并且不符合社会的自然演变。”卡郎分析道。玛利亚强调,证据是“在乡村地区,妇女的地位没有显著改变,即使她们仅仅获得了一点安全。”

Dernier exemple en date, la diffusion d'une vidéo montrant l'exécution par balle d'une femme soupçonnée d'adultère dans un village à une centaine de kilomètres de Kaboul. Pour Mariam Abou Zahab, cette pratique qui n'a "rien à voir avec les talibans", traduit la mentalité liée aux conceptions de l'honneur de la famille en Afghanistan. "Cela existait avant les talibans, et ne disparaîtra pas avec l'Occident." "La société afghane demeure extrêmement rigoureuse en termes de lois islamiques", renchérit Karim Pakzad. "Si les talibans ont pu y faire leur nid, c'est qu'ils disposaient d'une base en ce sens."

最近的例子是关于一个视频的传播,而这个视频显示一个被怀疑在离喀布尔几千米之外的村子里通奸的妇女被实行了枪决。对于玛利亚来说,这种“看不到塔利班影子”的习俗表明了在阿富汗,人们的思想与家庭忠诚这个概念紧紧相关。“这是在塔利班出现之前就存在的,并且不会随着西方介入而消失。”“阿富汗社会在伊斯兰教的戒律上保持着绝对的严酷,”卡郎夸张地说,“之所以塔利班能够在这里安居,是因为他们拥有这个方向的基础。”


评论翻译:

评论

mar 13
Guerre! A quoi cela sert-il ? A rien sinon faire tuer des pauvres gens ! Exemple flagrant, la dernière nous concernant, l'Algérie!

战争!它有什么用?除了让可怜的人民被杀害之外没有任何作用!我们能想到的最近的不容置辩的例子:阿尔及利亚!

Midway
Pour ne parler que des récentes "croisades", il faut y ajouter l'Irak et son interminable chaos, ses centaines de milliers de morts et blessés passés en pertes et profits de l'infernal Jihad mené par les Américains au proche et au Moyen-Orient, les pions sur le grill étant désormais la Syrie puis l'Iran, pour atteindre quoi ? Quel est le scénario infernal élaboré par "l'empire" avec l'aide de ses alliés irresponsables, veules et laches. Notre époque ressemble fort aux années 1930 avec la montée de ses périls, de ses folles ambitions avides où la politique du pire devient la seule alternative pour tenter d'échapper, par la guerre encore et encore, à la perte d'une désormais toute provisoire suprématie militaire et économique. Dans ce grave contexte notre complaisance à la saveur du sucre, mais elle agit comme le sel sur la rouille.

对于最近唯一谈论的“十字军战争”,我们应该再加入伊拉克和它永不停歇的混乱,美国带给中东地区的地狱般的圣战导致的那成千上万的死亡和伤害,而如今为人鱼肉的是叙利亚和伊朗。为了什么?这“帝国”有了不负责的、软弱的、胆怯的同盟的帮助,它精心设计的痛苦情节到底是什么。如今的时代和1930年代一样强大,危险和贪婪疯狂的野心却更多,混乱变成了试图逃脱的唯一选择,一场又一场的战争,损失着不能永久拥有的军事和经济霸权。在这样的背景下,我们认为对别人雪中送炭,但是他们却把它当成落井下石。

Tchernobill
Je ne crois pas que nos soldats rentreront avec la "grosse tête". Ils rentreront avec l'illusion de la mission accomplie, illusion que les chefs leur inculqueront sur ordre. Le seul intérêt, à mes yeux, et la seule utilité de cette mission est d'avoir profiter d'une occasion exceptionnelle d'aguerrissement des hommes et du matériel en zone d'insécurité et emploi des armes en vraie grandeur. C'est peut être cynique, mais le taux de pertes avoisine celui qui était d'usage dans les armées d'alors, rien que pour l'entrainement.

我并不认为我们的战士是带着光荣回归的,他们只是带着一种幻想,幻想着已经完成了任务。这是长官们通过命令方式对他们反复灌输的幻想。在我看来,唯一的利益和这个任务唯一的有用之处在于获利于一种特殊的时机,这时机和习惯于战争的人们、不安全地区的设备以及大量武器的使用有关。这样说也许有点无耻,但是损失的价值接近于训练时所使用的武器。

Frost
Nombreux sont ceux qui l'on crié depuis le début... La cause était (militairement parlant) perdue d'avance... Et si Karzaïe reste en place il aura de la chance. Dommage que notre constitution ne permette pas de demander des comptes à ceux qui envoient des gens se faire tuer pour rien ! Et dire que se sont les américains qui ont pratiquement "inventé" les talibans !

大多数人是从最初就开始叫嚷的……这诉讼(军事上来说)提前就失败了。如果卡尔扎伊安分守己的话,他也许还有机会。遗憾的是我们的宪法不允许向那些让人民被杀害的人要账!可以说实际上是那些美国人“创造”了塔利班!

Kawidi
La victoire des Talibans est totale. Cela ne doit étonner personne, c'est le contraire qui aurait été étonnant. C'est la logique de l'Histoire. Le présent, comme l'avenir appartiennent aux peuples, à la force morale, à la justice de la cause.
Toutes les guerres de décolonisation, et leur dénouement, doivent donner à réfléchir aux puissants - ou supposés comme tels - de ce monde.
Le monde a besoin de justice, la même pour tous,
Le monde a besoin d'égalité, entre tous : homme / femme, noir / blanc...
Le monde a besoin de tolérance, croyant / athée, civilisé / primitif...
Le monde a besoin de fraternité humaine, il n y a qu'une seule race, la race humaine.

塔利班的胜利是彻底的。这大概不令人惊讶,但这是一种本该令人惊讶的反抗。这是历史的自然发展。现在,和未来一样,属于人民,属于道德力量,属于正义。所有的反殖民战争和它们的结果应当令世界上的当权者深思。

这个世界需要正义,对所有人都一样。这个世界需要平等,在所有人之间:男人和女人,黑人和白人……这个世界需要容忍,教徒、无神论者,有教养的、无文化的……这个世界需要人道友爱,我们只有一个种族,人类种族。

Hatool
Les professionnels que sont ces hommes et volontaires de surcroît où vont-ils aller... La Syrie ?
Certainement pas dans un bureau à brasser des papiers.

这些专业人士和志愿者们接下来会去哪里……
叙利亚?
当然不会坐在办公室里碎纸喽。

mistigri18
Finalement Ben Laden aura atteint son objectif principal : faire très mal aux sociétés occidentales, qui glissent sur la pente de la ruine économique tant nos progrès sont surfaits et de moins en moins partagés. Les talibans vont reprendre la main, il n'y a plus le commandant Massoud.

最终本拉登本来要达到他的主要目的:损害西方社会,让它的经济慢慢衰退,以至于我们的发展被过分夸张并且越来越少得被瓜分。塔利班将继承他的事业,而再也没有玛索指挥官了。

Ced
Et qu'on arrête de donner de l'argent à ce pays qui veut du taliban. Ils sont libres après tout mais qu'ils ne viennent pas demander de l'aide ensuite.

我们应该停止向这个需要塔利班的国家供应资金。他们毕竟是自由的,而且他们并不想要寻求帮助。

Timour le boiteux
La débacle ! Incapable de gagner contre des paysans, la France à besoins d'un an pour remballer, et les USA malgré toute la technologie ne parviennent pas à bouger la situation, pourquoi ? Parce qu'aujourd'hui les occidentaux font des guerres mais ne veulent pas perdre de soldats, longue vie au drone, mais bientôt toute l'électronique deviendra obsolète, et là ça va faire mal !

失败!对战农民法国不可能赢,它需要一年来重新整顿,而美国即使科技先进也不能改变这个局面,为什么?因为如今西方人制造战争却不想损失兵力和战机,但是很快所有的电子技术将不再被使用,而那很不好!

Rondelette
Personne n'aime la guerre... Bientôt, il sera trop tard ! Mais cela va avec le reste...

没有人喜欢战争……很快,这将会变得太迟!但是还是有时间的……

Jeanpascal
Ce n’est pour rien. Si l'occident quitte l'Afghanistan, les talibans prendront le pouvoir et bonjour les dégats.

这不是毫无意义的。如果西方离开了阿富汗,塔利班将会掌握权力并造成很大的损害。


欢迎来到龙腾网,提供最好的国外网帖翻译!
伊斯兰正统教义指导下的圣战者是战无不胜的,我们会将美帝国主义及其一切走狗埋葬
对tg意义重大
扎瓦赫里 发表于 2012-8-27 10:36
伊斯兰正统教义指导下的圣战者是战无不胜的,我们会将美帝国主义及其一切走狗埋葬
很好,CD又出现新马甲,我指你的名字
现在超大也流行马甲和戏服党了?!?!
这水平,也太
中东好汉占领CD......
zacking2009 发表于 2012-8-27 10:39
对tg意义重大
是的,对中国的意义真的太重大了,整整拖延了美国十年的脚步,而这十年中中国的变化可以说是翻天覆地!
梅诗金 发表于 2012-8-27 10:56
中东好汉占领CD......
最终会绿化全世界
楼主请附上链接,谢谢