英语比较好的请进,问两个问题,重点第一个,第二个嫌无 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 09:32:47
昨天在天涯看了一篇汉语和英语对比的贴,说汉语不准确,突然想到我们的核武政策,看新闻原话说的是:(对有核国家)我们不首先使用核武器。仔细琢磨这句话,的确可以玩玩文字游戏(当然我们不可能玩文字游戏,说的是这句话本身),如果在前面加上今后两个字就没有歧义了吧。不知道英语是怎么翻译我们的这句话的,我机翻了一下We are not the first to use nuclear weapons,是这样吗?用英语翻出来有没有歧义了?                         第二个问题是,如果一个国家的领导人在另一个国家访问时被暗杀,请问会发生什么啊?昨天在天涯看了一篇汉语和英语对比的贴,说汉语不准确,突然想到我们的核武政策,看新闻原话说的是:(对有核国家)我们不首先使用核武器。仔细琢磨这句话,的确可以玩玩文字游戏(当然我们不可能玩文字游戏,说的是这句话本身),如果在前面加上今后两个字就没有歧义了吧。不知道英语是怎么翻译我们的这句话的,我机翻了一下We are not the first to use nuclear weapons,是这样吗?用英语翻出来有没有歧义了?                         第二个问题是,如果一个国家的领导人在另一个国家访问时被暗杀,请问会发生什么啊?
哈哈,你的意思,先打一发常规导弹,然后开始核轰炸?
China is committed to the principle of no first use of nuclear weapons against any nuclear powers.或者China unswervingly observes/adheres to the policy of no first use of nuclear weapons against any nuclear powers. 或者China pledges to refrain from the first use of nuclear weapons against any nuclear powers.
那个机翻的意思变成我们不是首先使用核武器了,狗屁不通。。。
一:语言是实践的产物,只有满足实践与否的问题,本来就没有谁更准确的问题。比如,中国古代和马打交道比较多,所以可以用几百个字来指代公马、母马、小马、不同种类的马,等等,够准确了把?现在就不用了,因为没那个需要了。
二:原文有歧义,通过翻译就不可能不有歧义,因为假定原文是一种信息,翻译后是一种信息,根据信息论,信息不可能通过传输来增加。相反,如果原文无歧义,翻译后还可能有歧义,信息只能丢失不能增加。
三:有人故意往歧义理解,后果自负,不信你看看法律,谁敢自己乱理解。
四:一定是先调查再决定。而且是两国一起调查,不会单方面接受调查结果的。911那么大的事情,也是调查。天安舰,北方也是要联合调查,南棒单独调查的就不可信。