[原创翻译]中国警告:美国重返亚洲要小心

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 00:31:14


http://www.msnbc.msn.com/id/45926054/ns/world_news-asia_pacific/

China warns US to be 'careful' in military refocus on Asia
'Accusations' leveled at China are 'totally baseless,' Ministry of Defense says

中国警告美国,军力重新瞄准亚洲要“小心”
国防部称,针对中国的“指责”是“毫无根据的”

msnbc.com news services

BEIJING — China's Ministry of defense warned the United States on Monday to be "careful in its words and actions" after announcing a defense rethink that stresses responding to China's rise by shoring up U.S. alliances and bases across Asia.

北京 -- 本周一,在美国宣布了一项关于防务的重构计划、强调要通过支持美国在亚洲的盟友和军事基地以应对中国崛起之后,中国国防部警告美国要“言行谨慎”。

The statement from the ministry spokesman Geng Yansheng was Beijing's fullest reaction so far to the new U.S. strategy unveiled last week. It echoed the mix of wariness and outward restraint that has marked China's response to the Obama administration's "pivot" to Asia since late last year.

这份来自国防部发言人耿雁生的声明,是到目前为止,北京对美国上周推出新战略的最充分反应。它呼应了去年年底以来,中国对奥巴马ZF亚洲“支点”政策做出响应时表现出的戒备心态和对外克制。

"We have noted that the United States issued this guide to its defense strategy, and we will closely observe the impact that U.S. military strategic adjustment has on the Asia-Pacific region and on global security developments," Geng said in a statement issued on the ministry's website.

“我们已经注意到,美国发布了这份国防战略指导。我们将密切观察美国军事战略调整对亚太地区和全球安全事态发展所造成的影响。”耿雁生在国防部网站发表的一份声明中说。

"The accusations leveled at China by the U.S. side in this document are totally baseless," said Geng.

“美方在这份文件中针对中国的指责是毫无根据的。”耿雁生说。

"We hope that the United States will flow with the tide of the era, and deal with China and the Chinese military in an objective and rational way, will be careful in its words and actions, and do more that is beneficial to the development of relations between the two countries and their militaries."

“我们希望美国要顺应时代潮流,能够以客观和理性的方式应对中国和中国军队,言行谨慎,多做有利于两国和两军关系发展的事。”

President Barack Obama's vowed on Thursday to look beyond the wars he inherited to focus on Asian security risks — like China and North Korea — that took a back seat to Iraq and Afghanistan.

奥巴马总统上周四承诺,要透过他继承的战争,聚焦于亚洲安全风险上 -- 如中国和朝鲜。这些安全风险,因为伊拉克和阿富汗而退居次席。

It marked a turning point not only for the U.S. military but also for Obama, entering the final year of his White House term.

这不仅对于美国军方,而且对于奥巴马,都是一个转折点。奥巴马正在开始他白宫任期的最后一年。

Facing a re-election battle, the president declared success in Iraq and Afghanistan and took a forward-looking stance on the how to preserve American military pre-eminence.

面对连任的挑战,总统宣布在伊拉克和阿富汗已经获得成功,并采取了关于如何确保美国军事领先地位的前瞻性立场。

"The tide of war is receding but the question that this strategy answers is what kind of military will we need long after the wars of the last decade are over," Obama told a Pentagon news conference alongside Defense Secretary Leon Panetta on Thursday.

“战争的潮流已经消退,但是作为战略响应的问题是,在过去十年的战争结束很久以后,我们将需要什么样的军事。”上周四,奥巴马告诉五角大楼新闻发布会,以及国防部长莱昂·帕内塔。

Under the new strategy, the United States will maintain large bases in Japan and South Korea and deploy U.S. Marines, navy ships and aircraft to Australia's Northern Territory.

在新的战略之下,美国将要维持日本和韩国的庞大基地,并在澳大利亚北部地方部署美国海军陆战队、海军舰艇和飞机。

Meanwhile, troop- and time-intensive counter-insurgency operations, a staple of U.S. military strategy since the 2007 "surge" of extra troops to Iraq, would be far more limited.

与此同时,军力密集和时间密集的打击叛乱行动会更加受到限制。这些行动,是自从2007年向伊拉克“急剧”增兵之后,美国军事战略的重点。

The strategy calls for countering potential attempts by China and Iran to block U.S. capabilities in areas like the South China Sea and the Strait of Hormuz.

这项战略,要求打击中国和伊朗在南中国海和霍尔木兹海峡这样的地区,阻止美国军事力量的可能企图。

China has sought to balance voicing its wariness about the U.S. moves with its desire for steady relations with Washington, especially as both sides grapple with domestic politics this year, when China's ruling Communist Party undergoes a leadership handover and Obama faces a re-election fight.

中国一直寻求,通过与华盛顿保持稳定关系的愿望,来均衡地表达对于美国行动的戒心。特别是今年,双方都在设法应对国内政治问题,中国执政的TG将经历领导权力交接,而奥巴马面临连任的挑战。

So far, Beijing officials have avoided the usual high-pitched assertions that Washington is bent on encircling China, a view widely echoed by popular Chinese newspapers and websites.

目前为止,北京的官员们回避了经常出现的关于“华盛顿决意围堵中国”的尖锐论点,这个观点被中国流行的报纸和网站广泛响应。

Growing concern

增长的关注

The expanded U.S. military presence in Asia is based on a miscalculation of Beijing's intent to modernize its military defenses, the Chinese Foreign Ministry said on Monday.

中国外交部周一表示,美国在亚洲军事存在的扩大,是基于对北京国防现代化意图的误判。

"The accusation targeting China in the document has no basis, and is fundamentally unrealistic," Foreign Ministry spokesman Liu Weimin said at a regular news conference, in response to a question from state media about whether China poses a threat to U.S. security.

“这份文件对中国的指责没有根据,从根本上是不现实的。”外交部发言人刘为民在例行新闻发布会上说。这种说法是为了回答官方媒体关于“中国是否威胁美国安全”的问题。

"China adheres to the path of peaceful development, an independent and peaceful foreign policy and a defensive national defense policy," Liu added.

“中国坚持和平发展的道路,奉行独立自主的和平外交政策和防御性的国防政策。”刘为民说。

Still, there is growing concern in the United States and Asia about China's military developments in recent years.

然而,近年来,美国和亚洲国家正在日益关注中国的军力发展。

China has been expanding its naval might, with submarines and a maiden aircraft carrier, and has also increased its missile and surveillance capabilities, extending its offensive reach in the region and unnerving its neighbors.

中国一直在增强其海军实力,包括潜艇和首艘航母,同时还提高了导弹攻击和监控能力,在该地区扩展了进攻范围,使邻国感到不安。

The disputed ownership of oil-rich reefs and islands in the South China Sea, through which $5 trillion dollars in trade sails annually, is one of the biggest security threats in Asia.

在南中国海,对于石油资源丰富的珊瑚礁及岛屿的主权争议,是亚洲最大的安全威胁之一。每年途经这片海域的海运贸易额高达5万亿美元。

China is seen by many neighbors as increasingly assertive on the high seas, with several incidents in the past year in the South China Sea, waters claimed wholly or in part by China, Taiwan, the Philippines, Malaysia, Vietnam and Brunei.

在很多邻国看来,中国在公海的表现越来越独断专行,因为去年在南中国海发生了几起事件。对于这片海域,中国大陆、台湾省、菲律宾、马来西亚、越南和文莱都声称拥有全部或部分主权。

But Chinese President Hu Jintao has made clear he wants to avoid repeating the rifts that soured ties with Washington in the first half of 2011. Hu retires from power late in 2012 and his almost-certain successor, Vice President Xi Jinping, is likely to visit the United States in coming months.

但是,中国国家主席HJT已明确表示,他希望避免重复2011年上半年曾损害中美关系的裂痕。HJT将于2012年年底退休,他基本确定的继任者、国家副主席XJP,很可能在未来几个月内访问美国。

Reuters and The Associated Press contributed to this report.

http://www.msnbc.msn.com/id/45926054/ns/world_news-asia_pacific/

China warns US to be 'careful' in military refocus on Asia
'Accusations' leveled at China are 'totally baseless,' Ministry of Defense says

中国警告美国,军力重新瞄准亚洲要“小心”
国防部称,针对中国的“指责”是“毫无根据的”

msnbc.com news services

BEIJING — China's Ministry of defense warned the United States on Monday to be "careful in its words and actions" after announcing a defense rethink that stresses responding to China's rise by shoring up U.S. alliances and bases across Asia.

北京 -- 本周一,在美国宣布了一项关于防务的重构计划、强调要通过支持美国在亚洲的盟友和军事基地以应对中国崛起之后,中国国防部警告美国要“言行谨慎”。

The statement from the ministry spokesman Geng Yansheng was Beijing's fullest reaction so far to the new U.S. strategy unveiled last week. It echoed the mix of wariness and outward restraint that has marked China's response to the Obama administration's "pivot" to Asia since late last year.

这份来自国防部发言人耿雁生的声明,是到目前为止,北京对美国上周推出新战略的最充分反应。它呼应了去年年底以来,中国对奥巴马ZF亚洲“支点”政策做出响应时表现出的戒备心态和对外克制。

"We have noted that the United States issued this guide to its defense strategy, and we will closely observe the impact that U.S. military strategic adjustment has on the Asia-Pacific region and on global security developments," Geng said in a statement issued on the ministry's website.

“我们已经注意到,美国发布了这份国防战略指导。我们将密切观察美国军事战略调整对亚太地区和全球安全事态发展所造成的影响。”耿雁生在国防部网站发表的一份声明中说。

"The accusations leveled at China by the U.S. side in this document are totally baseless," said Geng.

“美方在这份文件中针对中国的指责是毫无根据的。”耿雁生说。

"We hope that the United States will flow with the tide of the era, and deal with China and the Chinese military in an objective and rational way, will be careful in its words and actions, and do more that is beneficial to the development of relations between the two countries and their militaries."

“我们希望美国要顺应时代潮流,能够以客观和理性的方式应对中国和中国军队,言行谨慎,多做有利于两国和两军关系发展的事。”

President Barack Obama's vowed on Thursday to look beyond the wars he inherited to focus on Asian security risks — like China and North Korea — that took a back seat to Iraq and Afghanistan.

奥巴马总统上周四承诺,要透过他继承的战争,聚焦于亚洲安全风险上 -- 如中国和朝鲜。这些安全风险,因为伊拉克和阿富汗而退居次席。

It marked a turning point not only for the U.S. military but also for Obama, entering the final year of his White House term.

这不仅对于美国军方,而且对于奥巴马,都是一个转折点。奥巴马正在开始他白宫任期的最后一年。

Facing a re-election battle, the president declared success in Iraq and Afghanistan and took a forward-looking stance on the how to preserve American military pre-eminence.

面对连任的挑战,总统宣布在伊拉克和阿富汗已经获得成功,并采取了关于如何确保美国军事领先地位的前瞻性立场。

"The tide of war is receding but the question that this strategy answers is what kind of military will we need long after the wars of the last decade are over," Obama told a Pentagon news conference alongside Defense Secretary Leon Panetta on Thursday.

“战争的潮流已经消退,但是作为战略响应的问题是,在过去十年的战争结束很久以后,我们将需要什么样的军事。”上周四,奥巴马告诉五角大楼新闻发布会,以及国防部长莱昂·帕内塔。

Under the new strategy, the United States will maintain large bases in Japan and South Korea and deploy U.S. Marines, navy ships and aircraft to Australia's Northern Territory.

在新的战略之下,美国将要维持日本和韩国的庞大基地,并在澳大利亚北部地方部署美国海军陆战队、海军舰艇和飞机。

Meanwhile, troop- and time-intensive counter-insurgency operations, a staple of U.S. military strategy since the 2007 "surge" of extra troops to Iraq, would be far more limited.

与此同时,军力密集和时间密集的打击叛乱行动会更加受到限制。这些行动,是自从2007年向伊拉克“急剧”增兵之后,美国军事战略的重点。

The strategy calls for countering potential attempts by China and Iran to block U.S. capabilities in areas like the South China Sea and the Strait of Hormuz.

这项战略,要求打击中国和伊朗在南中国海和霍尔木兹海峡这样的地区,阻止美国军事力量的可能企图。

China has sought to balance voicing its wariness about the U.S. moves with its desire for steady relations with Washington, especially as both sides grapple with domestic politics this year, when China's ruling Communist Party undergoes a leadership handover and Obama faces a re-election fight.

中国一直寻求,通过与华盛顿保持稳定关系的愿望,来均衡地表达对于美国行动的戒心。特别是今年,双方都在设法应对国内政治问题,中国执政的TG将经历领导权力交接,而奥巴马面临连任的挑战。

So far, Beijing officials have avoided the usual high-pitched assertions that Washington is bent on encircling China, a view widely echoed by popular Chinese newspapers and websites.

目前为止,北京的官员们回避了经常出现的关于“华盛顿决意围堵中国”的尖锐论点,这个观点被中国流行的报纸和网站广泛响应。

Growing concern

增长的关注

The expanded U.S. military presence in Asia is based on a miscalculation of Beijing's intent to modernize its military defenses, the Chinese Foreign Ministry said on Monday.

中国外交部周一表示,美国在亚洲军事存在的扩大,是基于对北京国防现代化意图的误判。

"The accusation targeting China in the document has no basis, and is fundamentally unrealistic," Foreign Ministry spokesman Liu Weimin said at a regular news conference, in response to a question from state media about whether China poses a threat to U.S. security.

“这份文件对中国的指责没有根据,从根本上是不现实的。”外交部发言人刘为民在例行新闻发布会上说。这种说法是为了回答官方媒体关于“中国是否威胁美国安全”的问题。

"China adheres to the path of peaceful development, an independent and peaceful foreign policy and a defensive national defense policy," Liu added.

“中国坚持和平发展的道路,奉行独立自主的和平外交政策和防御性的国防政策。”刘为民说。

Still, there is growing concern in the United States and Asia about China's military developments in recent years.

然而,近年来,美国和亚洲国家正在日益关注中国的军力发展。

China has been expanding its naval might, with submarines and a maiden aircraft carrier, and has also increased its missile and surveillance capabilities, extending its offensive reach in the region and unnerving its neighbors.

中国一直在增强其海军实力,包括潜艇和首艘航母,同时还提高了导弹攻击和监控能力,在该地区扩展了进攻范围,使邻国感到不安。

The disputed ownership of oil-rich reefs and islands in the South China Sea, through which $5 trillion dollars in trade sails annually, is one of the biggest security threats in Asia.

在南中国海,对于石油资源丰富的珊瑚礁及岛屿的主权争议,是亚洲最大的安全威胁之一。每年途经这片海域的海运贸易额高达5万亿美元。

China is seen by many neighbors as increasingly assertive on the high seas, with several incidents in the past year in the South China Sea, waters claimed wholly or in part by China, Taiwan, the Philippines, Malaysia, Vietnam and Brunei.

在很多邻国看来,中国在公海的表现越来越独断专行,因为去年在南中国海发生了几起事件。对于这片海域,中国大陆、台湾省、菲律宾、马来西亚、越南和文莱都声称拥有全部或部分主权。

But Chinese President Hu Jintao has made clear he wants to avoid repeating the rifts that soured ties with Washington in the first half of 2011. Hu retires from power late in 2012 and his almost-certain successor, Vice President Xi Jinping, is likely to visit the United States in coming months.

但是,中国国家主席HJT已明确表示,他希望避免重复2011年上半年曾损害中美关系的裂痕。HJT将于2012年年底退休,他基本确定的继任者、国家副主席XJP,很可能在未来几个月内访问美国。

Reuters and The Associated Press contributed to this report.
有什么可小心的,人家下馆子后来不花钱。
我们啥时重返美洲
奥巴马现在是鸭子死了嘴壳硬
美国从来就没有走,何来重返?
楼上的求头像套图!
美帝要走麦城,我们提醒一下而已
不是一直都没走吗
小心有来无回!
美国佬和奥巴马犯了个最无知的错误,以为痛揍了伊斯兰基地本拉登之后,说不玩了,MSL们会放过美帝.

伊拉克,阿富汗,利比亚,叙利亚,巴基斯坦等等的MSL死伤数十上百万,子子孙孙的仇恨岂会善罢甘休?伊斯兰世界正在整合中,美国此时收缩中东中亚北非伊斯兰战线,不出十年,9.11必将重现,下回多数是带核了
咋咋呼呼,大呼小叫,来就来了,又不是没来过,又不是没走过,谁稀罕。
ls说的好可怕啊。
耿雁生不是国防部的发言人吗??几时成了外交部的啊??太汗了
土鳖有这般魄力说这话!?呃!md也一直没走呀!
兵来将挡,水来土掩!帝国主义就是纸老虎!'