方舟子质疑李开复副教授身份造假 李开复回应否认

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 19:47:41
凤凰网科技 > 互联网 > 正文2011年11月23日 08:57
来源:凤凰网科技
http://tech.ifeng.com/internet/detail_2011_11/23/10845435_0.shtml
凤凰网科技讯 11月23日消息,科普作家方舟子昨天晚间在微博上对创新工场CEO李开复在卡内基梅隆大学担任副教授的经历提出质疑。方舟子表示,李开复在自传中称自己是“卡内基梅隆里最年轻的副教授”,但那段时间简历上显示的身份对应的却是“博士后”而非副教授。李开复随后回应,表示否认。

方舟子质疑后,李开复微博回应称,自己在卡内基梅隆大学完成博士学业后,在导师的挽留下先做了Research Computer Scientist,然后转换成Assistant Professor,并提供了卡内基梅隆大学官网的资料作证明。

之后,李开复数次回复,他说“我在卡内基梅隆是Assistant Professor,此职位有资格做博士生导师和研究带头人,翻译为“助理教授”会被误解成助教,忽视博导职能;但是翻译成“副教授”可能和已有tenure的Associate Professor混淆。所以在自传中决定用“副教授”,但注明assistant professor,就是tenure-track,但是尚未得tenure。”

方舟子则反问:“能从non-tenure-track的Research Computer Scientist跳到tenure-track的Assist. Prof.,是比较少见的。是1990年你离开学校前夕改的职称?你贴的这个网页只是你多年后回校的报道,报道者不会去核对当时的职称,似乎不能作为证据。”

李开复引用卡内基梅隆大学官方网站做出说明:“1998年,李开复获得卡内基梅隆大学计算机学院博士学位。毕业后,他接受了assistant professor的职位。”

方舟子继续追问:“李开复在google时的英文介绍:‘From 1988 to 1990, he was an assistant professor at Carnegie Mellon University’显然是错的,因为至少在1990年之前他还是Research Computer Scientist。李开复出示的Carnegie Mellon大学网站对他的报道可能是根据其介绍,不足为凭,我想看到他转为AP的原始证据。”

李开复还用“博导教授图灵奖得主Raj Reddy的邮件”证明其职称:“(1)毕业后通常只能任博士后,因为你的卓越论文和能力破格直接授予教职;(2)做assistant professor需要学校批准,所以你先做了很短一段时间RCS;(3)无论是RCS还是assistant professor,这两年多时间的工作都可计入的tenure-track。”

李开复表示:“我的毕业论文共发了两篇期刊文章,都是1988年撰写,但是因为期刊审批流程,1990年才发布。当时的自我介绍应该是1988年写的(当时尚未转成assistant professor)。另外,在CMU网站多次都提到我1988-1990是assistant professor,因为我的RCS是破格计入assistant professor tenure track”

方舟子继续质疑:“不管怎样,李开复自传说他1988年26岁留校任教成为该校最年轻的副教授肯定是错的,因为他留校时的职称是非教职的“研究计算机科学家”。即使他在1990年离校前夕真的转成了属于教职的助理教授(他译成副教授),也已28岁,工科领域不到28岁就当助理教授的人多得是,他怎么可能还是该校最年轻的助理教授?”

方舟子认为:“一个人22岁左右本科毕业,美国直博5年左右,27岁左右博士毕业,非生物学领域许多新科博士可以不做博士后就直接当助理教授。即便李开复在28岁时转换职称轨道成功,由“研究计算机科学家”改成助理教授(他译作副教授),也不算早,怎么可能是全校最年轻的教授?难道他把全校教授的年龄都查了一遍?”

方舟子继续反问:“你的论文在89年3月提交了修改稿,那个时期论文付印后编辑部通常还会寄清样让作者校对,你在修改、校对过程中都没有想到要去修改自我介绍?CMU网站提到你都是很多年后的,应该是根据你在google时的英文简历写的 。即使以后转轨成了助理教授以前的工龄也算,不能说就一直是助理教授,对不对?”

李开复表示:“我21岁大学毕业,博士4.5年读完是系里面的最快记录,破格直升教职。当时副校长告知:这是最年轻的记录。”

而方舟子又反问:“21岁大学毕业不算早,博士4.5年读完也不算快,都在正常范围。你毕业留校的职称属于研究轨道,不是教职。你确信校长跟你说的是全校最年轻的记录,而不是全系最年轻的记录?”

而李开复表示:“因为中美职称不对称,我通常直接用英文职称。但写自传时,合作者范海涛翻译为副教授,因为我是tenure-track,可以带博士生导师,并可做研究带头人。为了避免误会,英文注明了assistant professor,并注明尚未得到tenure associate professor。这点范海涛2009年就撰文解释。”

方舟子认为:“美国教授分三档:assistant professor, associate professor, full professor。assistant professor通常翻译成助理教授,如果像李开复那样翻译成“副教授”,那么比它更高也更关键(通常意味着有永久教职)的associate professor(通常译副教授)该怎么翻译?正教授?full professor呢?超教授?”

方舟子还表示:“在李开复自传网上版本中,没有看到在“副教授”后面注英文。如果注英文就没问题的话,唐骏这么写就OK了:获得加州理工大学(Western Pacific University)电脑学(Electrical Engineering)博士学位。”

方舟子还表示:“说是把Assistant Professor翻译成助理教授怕被误以为是助教,所以要翻译成副教授。且不说“助理教授”的译法在国内早就成通译,国内某些院校(例如清华大学)也学美制,设有助理教授这个职称,他们怎么不怕被学生当成助教?李开复自传说他在26岁或28岁成为卡内基梅隆大学最年轻副教授,这虽然和陶哲轩24岁成为UCLA正教授比算不了什么,也是很罕见的。现在知道所谓副教授不过是助理教授,和副教授还隔着五、六年呢,20多岁当美国名牌大学助理教授的有的是,就算是真的又有什么可吹的?还全校最年轻,当时的CMU就那么逊?”

李开复还表示,“因为中美职称不对称,我通常直接用英文职称。但写自传时,合作者范海涛翻译为副教授,因为我是tenure-track,可以带博士生导师,并可做研究带头人。为了避免误会,英文注明了assistantprofessor,并注明尚未得到tenureassociateprofessor。这点范海涛2009年就撰文解释。”

方舟子说:“李开复自传的合著者不了解美国大学的教授职称制度,被国内一篇杂志文章误导,误以为Assist. Prof.和Assoc. Prof.没什么区别,都可翻译成副教授。但是李开复本人是在美国大学干过的,能不知道二者关系tenure,差别很大,Assoc. Prof.和Full Prof.才没啥区别?怎能赞成合作者把助理教授混同副教授?”

11月23日凌晨,方舟子又表示:“一个网友给我发来了李开复自传第一版第一次印刷相关页面的照片,在两处副教授后面根本就没有像李开复说的那样注明英文。这是新华书店买盗版书,还是李开复觉得不妥,在以后的版次才加注英文?或者是出版社乱改导致的?请李开复解释。”

11月23日上午9点多,方舟子继续质疑:“随便找找李开复的前辈当卡内基梅隆大学助理教授的年龄:经济系Lester B. Lave,1963年当上,23岁;化工系Lorenz T. Biegler,1981年当上,25岁。还有很多一拿到博士就到该校当助理教授的,不知道其出生年份,但估计也就20多岁。所以28岁当助理教授(李开复译为副教授)实在不好吹嘘是该校‘最年轻’。”

11月23日上午10点,李开复回应称:“总结我的职称过程——(1)我毕业后跳过博士后,破格直升教职,;(2)学校官网认可我的经历;(3)博导发函验证破格给予tenure-track职称,(4)26岁的assistant professor是校长告知最年轻;(5)assistant professor翻译加上注解是清晰的,并2009年撰文解释;(6)上述事实和上一条微博已击破相关不实,不再回应。

截止发稿时止,双方依然各执一词。凤凰网科技将继续关注此事。
凤凰网科技 > 互联网 > 正文2011年11月23日 08:57
来源:凤凰网科技
http://tech.ifeng.com/internet/detail_2011_11/23/10845435_0.shtml
凤凰网科技讯 11月23日消息,科普作家方舟子昨天晚间在微博上对创新工场CEO李开复在卡内基梅隆大学担任副教授的经历提出质疑。方舟子表示,李开复在自传中称自己是“卡内基梅隆里最年轻的副教授”,但那段时间简历上显示的身份对应的却是“博士后”而非副教授。李开复随后回应,表示否认。

方舟子质疑后,李开复微博回应称,自己在卡内基梅隆大学完成博士学业后,在导师的挽留下先做了Research Computer Scientist,然后转换成Assistant Professor,并提供了卡内基梅隆大学官网的资料作证明。

之后,李开复数次回复,他说“我在卡内基梅隆是Assistant Professor,此职位有资格做博士生导师和研究带头人,翻译为“助理教授”会被误解成助教,忽视博导职能;但是翻译成“副教授”可能和已有tenure的Associate Professor混淆。所以在自传中决定用“副教授”,但注明assistant professor,就是tenure-track,但是尚未得tenure。”

方舟子则反问:“能从non-tenure-track的Research Computer Scientist跳到tenure-track的Assist. Prof.,是比较少见的。是1990年你离开学校前夕改的职称?你贴的这个网页只是你多年后回校的报道,报道者不会去核对当时的职称,似乎不能作为证据。”

李开复引用卡内基梅隆大学官方网站做出说明:“1998年,李开复获得卡内基梅隆大学计算机学院博士学位。毕业后,他接受了assistant professor的职位。”

方舟子继续追问:“李开复在google时的英文介绍:‘From 1988 to 1990, he was an assistant professor at Carnegie Mellon University’显然是错的,因为至少在1990年之前他还是Research Computer Scientist。李开复出示的Carnegie Mellon大学网站对他的报道可能是根据其介绍,不足为凭,我想看到他转为AP的原始证据。”

李开复还用“博导教授图灵奖得主Raj Reddy的邮件”证明其职称:“(1)毕业后通常只能任博士后,因为你的卓越论文和能力破格直接授予教职;(2)做assistant professor需要学校批准,所以你先做了很短一段时间RCS;(3)无论是RCS还是assistant professor,这两年多时间的工作都可计入的tenure-track。”

李开复表示:“我的毕业论文共发了两篇期刊文章,都是1988年撰写,但是因为期刊审批流程,1990年才发布。当时的自我介绍应该是1988年写的(当时尚未转成assistant professor)。另外,在CMU网站多次都提到我1988-1990是assistant professor,因为我的RCS是破格计入assistant professor tenure track”

方舟子继续质疑:“不管怎样,李开复自传说他1988年26岁留校任教成为该校最年轻的副教授肯定是错的,因为他留校时的职称是非教职的“研究计算机科学家”。即使他在1990年离校前夕真的转成了属于教职的助理教授(他译成副教授),也已28岁,工科领域不到28岁就当助理教授的人多得是,他怎么可能还是该校最年轻的助理教授?”

方舟子认为:“一个人22岁左右本科毕业,美国直博5年左右,27岁左右博士毕业,非生物学领域许多新科博士可以不做博士后就直接当助理教授。即便李开复在28岁时转换职称轨道成功,由“研究计算机科学家”改成助理教授(他译作副教授),也不算早,怎么可能是全校最年轻的教授?难道他把全校教授的年龄都查了一遍?”

方舟子继续反问:“你的论文在89年3月提交了修改稿,那个时期论文付印后编辑部通常还会寄清样让作者校对,你在修改、校对过程中都没有想到要去修改自我介绍?CMU网站提到你都是很多年后的,应该是根据你在google时的英文简历写的 。即使以后转轨成了助理教授以前的工龄也算,不能说就一直是助理教授,对不对?”

李开复表示:“我21岁大学毕业,博士4.5年读完是系里面的最快记录,破格直升教职。当时副校长告知:这是最年轻的记录。”

而方舟子又反问:“21岁大学毕业不算早,博士4.5年读完也不算快,都在正常范围。你毕业留校的职称属于研究轨道,不是教职。你确信校长跟你说的是全校最年轻的记录,而不是全系最年轻的记录?”

而李开复表示:“因为中美职称不对称,我通常直接用英文职称。但写自传时,合作者范海涛翻译为副教授,因为我是tenure-track,可以带博士生导师,并可做研究带头人。为了避免误会,英文注明了assistant professor,并注明尚未得到tenure associate professor。这点范海涛2009年就撰文解释。”

方舟子认为:“美国教授分三档:assistant professor, associate professor, full professor。assistant professor通常翻译成助理教授,如果像李开复那样翻译成“副教授”,那么比它更高也更关键(通常意味着有永久教职)的associate professor(通常译副教授)该怎么翻译?正教授?full professor呢?超教授?”

方舟子还表示:“在李开复自传网上版本中,没有看到在“副教授”后面注英文。如果注英文就没问题的话,唐骏这么写就OK了:获得加州理工大学(Western Pacific University)电脑学(Electrical Engineering)博士学位。”

方舟子还表示:“说是把Assistant Professor翻译成助理教授怕被误以为是助教,所以要翻译成副教授。且不说“助理教授”的译法在国内早就成通译,国内某些院校(例如清华大学)也学美制,设有助理教授这个职称,他们怎么不怕被学生当成助教?李开复自传说他在26岁或28岁成为卡内基梅隆大学最年轻副教授,这虽然和陶哲轩24岁成为UCLA正教授比算不了什么,也是很罕见的。现在知道所谓副教授不过是助理教授,和副教授还隔着五、六年呢,20多岁当美国名牌大学助理教授的有的是,就算是真的又有什么可吹的?还全校最年轻,当时的CMU就那么逊?”

李开复还表示,“因为中美职称不对称,我通常直接用英文职称。但写自传时,合作者范海涛翻译为副教授,因为我是tenure-track,可以带博士生导师,并可做研究带头人。为了避免误会,英文注明了assistantprofessor,并注明尚未得到tenureassociateprofessor。这点范海涛2009年就撰文解释。”

方舟子说:“李开复自传的合著者不了解美国大学的教授职称制度,被国内一篇杂志文章误导,误以为Assist. Prof.和Assoc. Prof.没什么区别,都可翻译成副教授。但是李开复本人是在美国大学干过的,能不知道二者关系tenure,差别很大,Assoc. Prof.和Full Prof.才没啥区别?怎能赞成合作者把助理教授混同副教授?”

11月23日凌晨,方舟子又表示:“一个网友给我发来了李开复自传第一版第一次印刷相关页面的照片,在两处副教授后面根本就没有像李开复说的那样注明英文。这是新华书店买盗版书,还是李开复觉得不妥,在以后的版次才加注英文?或者是出版社乱改导致的?请李开复解释。”

11月23日上午9点多,方舟子继续质疑:“随便找找李开复的前辈当卡内基梅隆大学助理教授的年龄:经济系Lester B. Lave,1963年当上,23岁;化工系Lorenz T. Biegler,1981年当上,25岁。还有很多一拿到博士就到该校当助理教授的,不知道其出生年份,但估计也就20多岁。所以28岁当助理教授(李开复译为副教授)实在不好吹嘘是该校‘最年轻’。”

11月23日上午10点,李开复回应称:“总结我的职称过程——(1)我毕业后跳过博士后,破格直升教职,;(2)学校官网认可我的经历;(3)博导发函验证破格给予tenure-track职称,(4)26岁的assistant professor是校长告知最年轻;(5)assistant professor翻译加上注解是清晰的,并2009年撰文解释;(6)上述事实和上一条微博已击破相关不实,不再回应。

截止发稿时止,双方依然各执一词。凤凰网科技将继续关注此事。
方舟子走火入魔……
李开复所成长的社会环境如果造假代价不是一般的大
这是我见过回应方舟子质疑中最有理有据的了。
:“美国教授分三档:assistant professor, associate professor, full professor。assistant professor通常翻译成助理教授,如果像李开复那样翻译成“副教授”,那么比它更高也更关键(通常意味着有永久教职)的associate professor(通常译副教授)该怎么翻译?正教授?full professor呢?超教授?”
………………………………………………………………………………………………………………………………………………
洗一把,翻译成副教授、正教授、博导吧。
方某人 欲罢不能 生怕树敌太少
zhepro 发表于 2011-11-23 13:09
方某人 欲罢不能 生怕树敌太少
中国的学术腐败很大原因就是那些“学术圈子”内的人害怕树敌,一团和气。
在净化学术空气方面我支持方
在那个年代,计算机博士毕业没有人需要博士后,也没有博士后这个学术级别。任何assistant professor都是可以带博士生。
中国的学术腐败很大原因就是那些“学术圈子”内的人害怕树敌,一团和气。
在净化学术空气方面我支持方
不过是以毒攻毒罢了……
不明白为啥很多人认为李开复做出很大贡献,他干啥了?