网易评论《贫民窟的尊严》居然让三哥网民觉得是在讽刺他 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 23:26:29
以下为印度网民评论:
Part 1  译者:trytrytry
archan   
Forum Moderator (论坛版主)
This is a new thread for India-China news and discussions. There are other threads which are more "confrontational" (for the lack of a better word) but let us keep most of Indi-Chinese discussions here. I am leaving the first post by a new user and changing the title of the thread. Users can decide on that post and we'll see if it needs to be kept.
(However I must caution (mostly windows) users upon visiting "unknown" sites. Please use a browser like Firefox with NoScript add on to avoid any unpleasant spyware or just use Linux or an "expendable windows install" in virtualbox/vmware)
archan  
论坛版主
这是一篇关于印中两国新闻和讨论的帖子。另外还有一篇更有“火药味”的,不过还是让我们在这一帖讨论吧。我留下这个新人的第一帖,并更改了标题。大家可以在这里讨论,我们会考察是否有必要继续。
(尽管如此,我仍要提醒大家在访问陌生的网站的时候要小心。请用火狐,Linux,虚拟系统等方法避免中毒。)
――――――――――――――――――――――――――――
archan wrote:
This is a new thread for India-China news and discussions. There are other threads which are more "confrontational" (for the lack of a better word) but let us keep most of Indi-Chinese discussions here. I am leaving the first post by a new user and changing the title of the thread. Users can decide on that post and we'll see if it needs to be kept.
(However I must caution (mostly windows) users upon visiting "unknown" sites. Please use a browser like Firefox with NoScript add on to avoid any unpleasant spyware or just use Linux or an "expendable windows install" in virtualbox/vmware)
It's a pleasure that my thread can be a India-China discussion thread here.
I can't believe this could be happened before. Thank you very much!
Actually I am a normal translator from China, would like to do something to improve the communication between China and foreign countries.
If you like to translate what you want to say to China, making more Chinese people get your opinion, you can just post here, I am glad to be the brigde of two countries and cultures.
Hopefully it can be a good beginning which help people from both countries to undestand each other.
Archan:
这是一篇关于印中两国新闻和讨论的帖子。另外还有一篇更有“火药味”的,不过还是让我们在这一帖讨论吧。我留下这个新人的第一帖,并更改了标题。大家可以在这里讨论,我们会考察是否有必要继续。
Ltaakat回复:
很高兴我的帖子能在这成为中印讨论帖,我之前还不敢相信这真能成功。非常感谢!实际上我是来自中国的一个普通译者,致力于加强中国与世界其他国家的交流沟通。
如果你们有话想对中国说,让中国人民了解你们的观点的话,可以在这个帖子里畅所欲言。我乐意成为两国间文化交流的桥梁。
――――――――――――――――――――――――――――
AdityaM
भाई तू क्या चाहता है ?
फराईड राईस और मंनचूरियन भेजदे
兄弟,想要点什么?
米饭和Mnncurian Bejde(译注:某种食物)
(译注:此句是印度人AdityaM用中国餐饮跑外卖的对话调侃Ltaakat)
――――――――――――――――――――――――――――
Carl  
ltaakat, let me be the first to welcome you here. Huanying. We appreciate the opportunity to hear how our Chinese neighbours talk about us. Keep it coming.
Ltaakat,让我来做第一个欢迎你的人。欢迎(译者注:用中文拼音写“欢迎”)。我们很高兴有这么一个机会,聆听我们中国邻居对我们的看法,请继续。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi  
Here I have a few questions,
1) Are the photos representative of what they were intended to show?
2) Are the captions biased, or balanced?
3) Do the comments look like being left by people who do not have any rights for expression?
4) What would the comments be from Indians if it is the other way around, ie the photos were for China?
我有几个问题
1 这些特意选择出的照片有代表性吗?
2 这些照片的标题是公正的,还是充满偏见?
3 这些评论,看起来却像一些没有言论自由的人留下的?
4 反过来,如果这些照片是中国的,印度的评论会怎么样呢?
――――――――――――――――――――――――――――
chaanakya
Archanullah has just resurrected Panchasheel and Hindi Chini Bhai Bhai.
Unfortunately I don't buy into the argument. Business and collaboration ok but National interest above all.
Chinese have resorted to pin pricks all the time and latest one is "Shut Up" while damaging Indian interest in every possible way an unfriendly nation can.
So lets dis cuss Chinese interest in India.
And Xiānshēng Archan , you can delete this post as well ...  
Archanullah让Panchasheel复活了,中印亲如兄弟。
很遗憾我对口水战没有兴趣。我们之间做做生意或搞点合作是可以,但国家利益始终是第一位。
中国人总是在搞小动作,在所有可能的地方给印度制造麻烦,损害印度的利益而不承认,做尽了一个非友好国家能做的坏事。
版主,你也可以删了我的发言。。。
――――――――――――――――――――――――――――
AdityaM wrote:
भाई तू क्या चाहता है ?
फराईड राईस और मंनचूरियन भेजदे
Raw materials and your land. Buy Chineser toys and fake spares.
Even unkil does it.   
AdityaM:
兄弟,想要点什么?
米饭和Mnncurian Bejde(某种食物)
Chaanakya回复:
不但要土地和原料,还要买中国的假货和玩具
――――――――――――――――――――――――――――  
Carl wrote:
ltaakat, let me be the first to welcome you here. Huanying. We appreciate the opportunity to hear how our Chinese neighbours talk about us. Keep it coming.
The translations are not the most accurate. Some notes:
"A'San" refers to people from the indian subcontinent who were brought by the British to ShanghaiChina as security guards. It is derived from "Ah Sir", when the guardsmen salute white males. The guardsmen were known to bow to the whites and bully the locals.
"Five-US-cents" refers to people who are thought to be professional posters employed by the US to influence public opinions in China. It is rumored that they are paid 5-US-cents per comment, hence the name.
Carl:
Ltaakat,让我来做第一个欢迎你的人。欢迎(中文)。我们很高兴有这么一个机会,聆听我们中国邻居对我们的看法,请继续。
Jimi  回复:
翻译得不太精确,有些词语释疑一下:
“阿三”,是指以前被英国人带到上海当保安的印度人。来源于他们对人打招呼时说的“ah sir”,他们普遍被认为向白人卑躬屈膝,而对当地人则欺负打压。
“五美分”是指那些受美国政府雇佣,以左右中国国内舆论为目的的专业发帖人群。据闻他们每发一条评论都能得到5美分,由此得名。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi wrote:
Here I have a few questions,
1) Are the photos representative of what they were intended to show?
2) Are the captions biased, or balanced?
3) Do the comments look like being left by people who do not have any rights for expression?
4) What would the comments be from Indians if it is the other way around, ie the photos were for China?
After your comments and despite warnings from Bredator I dared to look at those photos. And I was reminded of similar photos posted about China by some members in other thread. Development is not a photowarefare.  
Chaanakya:  
我有几个问题
1 这些特意选择出的照片有代表性吗?
2 这些照片的标题是公正的,还是充满偏见?
3 这些评论,看起来却像一些没有言论自由的人留下的?
4 反过来,如果这些照片是中国的,印度的评论会怎么样呢?
Jimi回复:
你的评论和无惧让终于让我去一睹这些照片,它们让我想起了以前也有人帖过类似的照片---中国的。看来照片战升级了。
原创翻译:www.ltaaa.com  翻译:trytrytry  转载请注明出处

第二次更新部分
Part 2  译者:Michael
chaanakya
ltaakat wrote:
Hopefully it can be a good beginning which help people from both countries to undestand each other.
Well you Missed the Bus, long back .
Ltaakat:
希望它可以是一个增进两国人民相互理解的良好开端。
Chaanakya回复:
你错过了巴士,巴士早已把你甩在身后。。
――――――――――――――――――――――――――――
ltaakat  
AdityaM wrote:
भाई तू क्या चाहता है ?
फराईड राईस और मंनचूरियन भेजदे
I used google translation to translate the Hindi, not quite understand what you're talking about, sorry.  
AdityaM:
兄弟,想要点什么?
米饭和Mnncurian Bejde(译注:某种食物)
(译注:此句是印度人AdityaM用中国餐饮跑外卖的对话调侃Ltaakat)
Ltaakat回复:
我用谷歌翻译印地文,却不是很明白你在说什么,对不起。
――――――――――――――――――――――――――――

Carl wrote:
ltaakat, let me be the first to welcome you here. Huanying. We appreciate the opportunity to hear how our Chinese neighbours talk about us. Keep it coming.
Carl :ltaakat,这儿,我是第一个对你表示欢迎的.。Huanying,我们很高兴有机会听到邻国是如何评价我们中国的。继续评论。
ltaakat
Thank you very much, hope we can develop a long-term friendship.  
非常感谢你,希望我们可以建立长期的友谊。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi  
chaanakya wrote:
Well you Missed the Bus, long back .
你错过了巴士,巴士早已把你甩在身后。。
I realized, it is a waste of time to make efforts to communicate.  
我意识到了,试图跟你交流简直是浪费时间。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi
ltaakat wrote:
Carl wrote:
ltaakat, let me be the first to welcome you here. Huanying. We appreciate the opportunity to hear how our Chinese neighbours talk about us. Keep it coming.
Carl :ltaakat,这儿,我是第一个对你表示欢迎的.。Huanying,我们很高兴有机会听到邻国是如何评价我们中国的。继续评论。
Thank you very much, hope we can develop a long-term friendship.
非常感谢您,希望我们可以建立长期的友谊。
Yeah, too simple, sometimes naive.   
是的,那很简单,有时很天真。
――――――――――――――――――――――――――――
ltaakat  
Jimi wrote:
Here I have a few questions,
1) Are the photos representative of what they were intended to show?
2) Are the captions biased, or balanced?
3) Do the comments look like being left by people who do not have any rights for expression?
4) What would the comments be from Indians if it is the other way around, ie the photos were for China?
Hello mate, glad to answer your questions, in my personal point of views.
1) The photos are actually took by the reporters of the biggest Chinese portal NET EASE. I believe they want to show something that are positive in India to the most Chinese people who have little knowledge about India.
2)the captions were all translated as above, you can read and judge it by yourself
3)In fact, There is some restrictions in China when people expressing their views on the internet. But it is muh different from the situations that western media reported. Most restrictions are related to ***** information, and seldom related to the political issues. Chinese people are blaming the government and country leaders day by day on the internet, it is so common that no one feels weird about that. The only punishment is deleting the message if it is too much over the bottom line. It could say that Chinese people are quite free on the internet. However, comes to the reality, there might be much more limitations.
4)Not quite get what you mean. But if you would like to know, we can do it right now, try to post something relate to China with your comments, I can translate them into Chinese and put them on Chinese wesites, then translate their comments back to you.
这儿,我有几个问题,
1)照片确实能够代表他们意在表达的意思么?
2)标题是偏颇,还是公正?
3)这些评论看起来像是没有任何表达权利的人留下的么?
4)如果是其他方式,印度人的评论又会怎样,这些照片是针对中国的吗?
你好,朋友,很高兴从我个人的观点出发回答你的问题。
1)照片实际上是由中国最大的门户网站——网易的记者拍摄的。我认为他们是要向不大了解印度的大多数中国人展示一些积极的东西。
2)标题正如上面那样翻译的,您可以自己进行阅读和判断。
3) 事实上,中国对人们在互联网上发表意见是有一定限制的。但它与西方媒体报道的情形截然不同。大多数情况下,只是限制淫秽色情信息,很少涉及政治问题。中国人每天都在互联网上指责政府和国家领导人,它是如此普遍以至于没有人觉得怪异。唯一的惩罚就是如果过于超越底线就被删除。可以说,中国人在互联网方面是非 常自由的。然而,现实中,可能会有更多的限制。
4)不是很明白你的意思。但如果你想知道的话,现在,我们就可以这样做。你可以尝试用自己的观点评论中国,我给你翻译成中文,并把他们发表在中国的网站上,然后把他们的评论翻译并反馈给您。
――――――――――――――――――――――――――――
archan
Forum Moderator
chaanakya wrote:
And Xiānshēng Archan , you can delete this post as well ...
版主,你也可以删了这
response for you here viewtopic.php?p=1192398#p1192398
我在这个帖子里回你了
――――――――――――――――――――――――――――
ltaakat  
Carl wrote:
ltaakat, let me be the first to welcome you here. Huanying. We appreciate the opportunity to hear how our Chinese neighbours talk about us. Keep it coming.
Carl :ltaakat,这儿,我是第一个对你表示欢迎的.。Huanying,我们很高兴有机会听到邻国是如何评价我们中国的。继续评论。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi wrote:
The translations are not the most accurate. Some notes:
"A'San" refers to people from the indian subcontinent who were brought by the British to ShanghaiChina as security guards. It is derived from "Ah Sir", when the guardsmen salute white males. The guardsmen were known to bow to the whites and bully the locals.
"Five-US-cents" refers to people who are thought to be professional posters employed by the US to influence public opinions in China. It is rumored that they are paid 5-US-cents per comment, hence the name.
翻译并不是最准确的。一些注意事项:
“A'San”指被英国人强迫带到中国上海担任警卫的印度次大陆人。这词源于卫兵向白人男性敬礼时说的"Ah Sir”。卫兵以向白人低头,欺压本地人闻名。
“Five-US-cents”指的是美国人雇佣的用来影响公众的专业评论员。据悉,每发表一评论,他们会获得5美分,故名。
It seems you have great knowledge about these Internet slangs in China, lol, most of us using these slangs just for fun, we never mean to offend you, mate.  
    看来你很了解中国的这些互联网俚语,呵呵,我们使用这些俚语,只是为了好玩,我们从没打算冒犯你们,伙计。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi   
@ltaakat:
You are wasting your time here. People with colonial mentality do not take good faith as friendship. You will learn. In addition, the paragraph in Hindi was mocking you as running a Chinese restaurant.
你在浪费你的时间。殖民地心态的人是不会把善意当友谊的。慢慢学吧。
另, 那段印第语是取笑你, 把你比喻成在中国餐馆跑外卖 (注:这段话原本用中文写,在斑竹提醒后,作者翻译成中英双语。)
――――――――――――――――――――――――――――
archan  
Forum Moderator
Jimi wrote:
@ltaakat:
你在浪费你的时间。殖民地心态的人是不会把善意当友谊的。慢慢学吧。
另, 那段印第语是取笑你, 把你比喻成中国餐馆跑外卖
Kindly post in English or provide translation. Thanks.
请用英语评论或者是提供翻译,谢谢。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi
Jimi wrote:
@ltaakat:
你在浪费你的时间。殖民地心态的人是不会把善意当友谊的。慢慢学吧。
另, 那段印第语是取笑你, 把你比喻成中国餐馆跑外卖
archan wrote:
Kindly post in English or provide translation. Thanks.
请用英语评论或者是提供翻译,谢谢。
Yes, I did.
是的,我已经这么做的。
――――――――――――――――――――――――――――
ltaakat  
Jimi wrote:
Jimi wrote:
Thank you very much, hope we can develop a long-term friendship.
非常感谢,希望我们能够建立长期的友谊。
I am not only representing myself, but also a crowd of people who are waiting for my news. Building a bridge is difficult, but difficult never means impossible. Bias and arrogance existing all around us, if we got a chance to change that, will you seize it, or just let it slip?
我不仅仅代表我自己,也代表了一群在等我消息的人。搭建桥梁是困难的,但困难并不意味着毫无可能性,傲慢与偏见一直存在在我们周围,如果有机会改变,你会抓住这个机会还是让这个机会溜走?
so I would like to try, cheers anyway.  
所以我想试一下,不管怎样,谢了。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi  
ltaakat wrote:
I am not only representing myself, but also a crowd of people who are waiting for my news. Building a bridge is difficult, but difficult never means impossible. Bias and arrogance existing all around us, if we got a chance to change that, will you seize it, or just let it slip?
我不仅仅代表我自己,而且是为了那群在等我消息的人。搭建桥梁是困难的,但困难并不意味着毫无可能性,傲慢与偏见存在在我们周围,如果有机会改变,你会抓住这个机会还是让这个机会溜走?
so I would like to try, cheers anyway.
所以我想试一下,不管怎样,都要乐观。
Good luck. You have already been suspected of ulterior motives.  
祝你好运。你已经被怀疑是别有用心的了。
――――――――――――――――――――――――――――
ramana  
Forum Moderator
Jimi, You have had your say. If you dont have anything else to say time to relax?  
  吉米,你已经说完了吧。如果你没有别的要说的,去放松一下吧?
――――――――――――――――――――――――――――
Carl
Jimi wrote:
You are wasting your time here. People with colonial mentality do not take good faith as friendship. You will learn.
你在这里浪费时间。被殖民的人是没有友谊的诚意的。你会知道的。
Looks like you yourself are a case of bias and overweening derision, isn't it? Good faith is a perception that works both ways. You do realize that we Indians see the Chinese aggression of 1962 as a breach of good faith? Not to mention the continuous proliferation to a despiccable elite that controls the lands comprising Pakistan.
And the reference to "colonial" is supposed to kick us where it hurts our pride the most? ltaakat, please note that Jimi's attitudes have been drilled into most Chinese who try to learn about India. I appreciate your efforts to build bridges, but take note of some ideas that need to be weeded out.
Sure Jimi, we have suffered over the past few hundred years, under assaults from Mongols, Turks, Arabs, and just when we were about exhausted fighting them, the English took over hollowed us out economically. After all that India shared with China for 2000 years, you mock us when we were at our lowest point? That's a wonderful gesture of good faith?
Heck, at least our culture and civilization, its values and its structures have survived. China jetissoned everything and apes borrowed ideologies with a topping of "Chinese characteristics". Being grounded in our Dharma, we will rise again. I would suggest you toss your pre-packaged derision and make an effort to build bridges like Itaakat, because it will be beneficial for China, India and Asia in the coming decades. There are plenty of Indians like myself who will respond positively.  
看起来,你自己是一种充满偏见和唯我独尊的典型,是吗?诚信是一种双赢的方式。你意识到我们印度人视中国1962年的侵略为诚信之举?更不用提及那精英控制的土地,包括巴基斯坦。
    “殖民地”应该是最伤害我们自尊心的说法? ltaakat,请注意,Jimi的观点已经植根于大多数想了解印度的中国人的心中。我很欣赏你建立沟通桥梁的努力,但要注意,一些想法需要淘汰。
当然,Jimi,过去的几百年当中,我们遭受了蒙古人,土耳其人,阿拉伯人的袭击,当时,我们为与他们战斗已接近筋疲力竭,英国人进而试图在经济上掏空我们。毕竟,印度与中国交流了2000多年,我们处在历史最低点时候,你却在嘲笑我们?这是一副真诚的姿态么?
    哎呀,至少我们的文化和文明的价值和结构幸存下来。中国抛弃一切,类人猿借用“中国特色”的意识形态。重振佛法,我们将再次崛起。我建议你扔掉你预先打包的嘲笑,然后像Itaakat那样努力建立沟通的桥梁,因为在未来几十年这将有利于中国,印度和亚洲。有很多像我这样的印度人将积极响应。
――――――――――――――――――――――――――――
anishns  
Narendra Modi in China, says Gujarat is different from rest of India
中国的Narendra Modi说Gujarat不同于印度的其他人。(注:下面是他引用的资料)
Quote:
Gujarat chief minister Narendra Modi wooed Chinese investments here on Wednesday saying his state was very different from the rest of India.

"
Gujarat represents a very different model of growth," he told a gathering of business executives while explaining that the State's growth was both futuristic and sustainable in social and environmental terms.
古吉拉特邦首席部长Narendra Modi星期三拉拢中国的投资时说,古吉拉特邦与印度其他地方不同。
    “古吉拉特邦代表一种非常不同的模式,”他告诉企业高管,同时解释说,“国家的经济增长在社会和环境方面必须是充满希望的、可持续的。”
Quote:
Modi also got a Chinese company, TBEA, to lobby for Gujarat with other Chinese businesses. TBEA, which has bagged a major contract in Gujarat, recently kicked up a controversy when it displayed a wrong map of India that excludes Kashmir and Arunachal Pradesh at a function in New Delhi.
In his presentation, TBEA vice president Leng Yong cited the government policy structure and infrastructure in Gujarat as two important reasons why his company chose Gujarat among other Indian states.  
莫迪也得到了一家中国公司——TEBA——替古吉拉特邦游说其他中国企业。TEBA与古吉拉特邦签订了一份主要合同,最近却因为印度的一张错误地图产生了分歧,地图显示印度的克什米尔和阿鲁纳查尔邦不在新德里的掌控范围之内。
    在他的演讲中,TEBA副总裁冷勇引用古吉拉特邦政府的政策结构和当地的基础设施,列举两个为什么他的公司选择在古吉拉特邦,而不是印度其他地方的原因。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi  
Carl wrote:
Good faith is a perception that works both ways.
诚意是双方的一种感知。
Exactly right. Mind to review the train of responses to ltaakat's initial post, including the mocking in Hindi which the naive ltaakat went to google translate to find out?   
完全正确。介意查看一下大家对ltaakat最初评论的反应吗,包括天真的ltaakat用谷歌翻译发现的用印地文发出的嘲讽。
――――――――――――――――――――――――――――
KLNMurthy  
Carl wrote:
Good faith is a perception that works both ways.
诚意是双方的一种感知。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi wrote:
Exactly right. Mind to review the train of responses to ltaakat's initial post, including the mocking in Hindi which the naive ltaakat went to google translate to find out?
完全正确。介意查看一下大家对ltaakat最初评论的反应吗,包括天真的ltaakat用谷歌翻译发现的用印地文发出的嘲讽。
Do you have respect for Indians and their point of view which stems from their historical perspective, or do you expect every overture from your side to be automatically received with great joy that you have condescended to approach us?
This is a private space dedicated to an Indian nationalist viewpoint and you are here not by invitation but because you took it upon yourself for your own purposes. That is fine, we will be (mostly) polite and will listen to you but you have no business to expect anything more. You are expected to have decorum and it will be nice if you are able to appreciate the forum owners' generosity in allowing your presence. By coming here of your own volition, you are choosing to come on our turf and implicitly accepting our way of communicating with you, which might at times have an edge or questions about your purpose.
Hope your position here is clear.   
你有尊重印度人和他们从自身历史的角度发出的观点吗?或你希望你的每一个屈尊以接近我们的序曲都自然而然地被别人很欣赏地接受吗?
    这是一个致力于印度的民族主义观点的私人空间, 在这儿你不会受到邀请,不过你已经不请自来了。这也没事,大多数情况下,我们将很有礼貌并且会听听你的意见,但你没必要期望更多。如果你能体会到论坛版主允许你在这里出现的慷慨,那最好表现的有礼节一些,这将对你我都好。你选择来我们的地盘上,那就是默认接受我们与您沟通的方式,有不过时候这也将使人怀疑你来的目的。
    希望你的定位是明确的。
――――――――――――――――――――――――――――
KLNMurthy  
If you read the TOI news article, there is nothing to suggest that Modi said Guj is different from the rest of India. The man was talking up Guj but the rest is from the headline writer's musharaf.   
如果你读过印度时报的新闻文章,关于莫迪说Guj是不同于印度其他地方的时候,没人有其他建议。莫迪的谈论关于Guj,,但其余的部分是来自知名作家musharaf。
――――――――――――――――――――――――――――
Hari Seldon  
Am reminded of a series of picture posts by one cutie_bj or something a year+ ago about her picture-travelogue of Aamchi Yindia.
Don't know how genuine such things are. I'd rather be wary anyway.
I met a Japanese Buddhist monk and his wife, here for a year for his studies. They'd travelled more of India in that 1 year than I've done in the past 10. They knew our epics - the ramayana and the mahabharatam - our major deities in our biggest temples, had named their infant son 'Koga', for Ganga in Japanese. They were so warm, friendly and genuine, was a pleasure to be around them. So yes, such people also exist. But Japan is not China. Its ancient cultural ties with India aren't condemned by the Japanese communist party and banned from popular consciousness. So I can understand the Japanese, the Indonesians, the Thais feeling some vague cultural kinship with us. But the present-day Chinese? Don't think so.
帖子让我想起了一些出现过的图片和海报。
不知道这样的事情是否真正。不管怎样,我宁愿警惕。
我会见了日本佛教僧侣和他的妻子,在这里待了一年看他们研究。他们在过去的一年里在印度游览的地方比我在过去的十年里游览的还要多。他们知道我们的史诗——“罗摩衍那”和mahabharatam ——我们最大寺庙的主要神明,他们给自己的儿子起名为“Koga”。 他们是如此热情,友好和真诚,在他们身边是一件愉快的事情。所以,是的,这样的人也存在。但是,日本是不是中国。其与印度的古老的文化纽带并没有遭到日本共产党的谴责,也没有从流行的意识中被禁止。所以我能理解日本,印尼,泰国与我们的文化血缘关系有些模糊。但现今的中国人呢?就不要这么认为了。
http://www.ltaaa.com/wtfy/3464.html
网易当真是热脸贴冷屁股啊,明明是一片诚心歌颂三哥结果人家跟本不领情。以下为印度网民评论:
Part 1  译者:trytrytry
archan   
Forum Moderator (论坛版主)
This is a new thread for India-China news and discussions. There are other threads which are more "confrontational" (for the lack of a better word) but let us keep most of Indi-Chinese discussions here. I am leaving the first post by a new user and changing the title of the thread. Users can decide on that post and we'll see if it needs to be kept.
(However I must caution (mostly windows) users upon visiting "unknown" sites. Please use a browser like Firefox with NoScript add on to avoid any unpleasant spyware or just use Linux or an "expendable windows install" in virtualbox/vmware)
archan  
论坛版主
这是一篇关于印中两国新闻和讨论的帖子。另外还有一篇更有“火药味”的,不过还是让我们在这一帖讨论吧。我留下这个新人的第一帖,并更改了标题。大家可以在这里讨论,我们会考察是否有必要继续。
(尽管如此,我仍要提醒大家在访问陌生的网站的时候要小心。请用火狐,Linux,虚拟系统等方法避免中毒。)
――――――――――――――――――――――――――――
archan wrote:
This is a new thread for India-China news and discussions. There are other threads which are more "confrontational" (for the lack of a better word) but let us keep most of Indi-Chinese discussions here. I am leaving the first post by a new user and changing the title of the thread. Users can decide on that post and we'll see if it needs to be kept.
(However I must caution (mostly windows) users upon visiting "unknown" sites. Please use a browser like Firefox with NoScript add on to avoid any unpleasant spyware or just use Linux or an "expendable windows install" in virtualbox/vmware)
It's a pleasure that my thread can be a India-China discussion thread here.
I can't believe this could be happened before. Thank you very much!
Actually I am a normal translator from China, would like to do something to improve the communication between China and foreign countries.
If you like to translate what you want to say to China, making more Chinese people get your opinion, you can just post here, I am glad to be the brigde of two countries and cultures.
Hopefully it can be a good beginning which help people from both countries to undestand each other.
Archan:
这是一篇关于印中两国新闻和讨论的帖子。另外还有一篇更有“火药味”的,不过还是让我们在这一帖讨论吧。我留下这个新人的第一帖,并更改了标题。大家可以在这里讨论,我们会考察是否有必要继续。
Ltaakat回复:
很高兴我的帖子能在这成为中印讨论帖,我之前还不敢相信这真能成功。非常感谢!实际上我是来自中国的一个普通译者,致力于加强中国与世界其他国家的交流沟通。
如果你们有话想对中国说,让中国人民了解你们的观点的话,可以在这个帖子里畅所欲言。我乐意成为两国间文化交流的桥梁。
――――――――――――――――――――――――――――
AdityaM
भाई तू क्या चाहता है ?
फराईड राईस और मंनचूरियन भेजदे
兄弟,想要点什么?
米饭和Mnncurian Bejde(译注:某种食物)
(译注:此句是印度人AdityaM用中国餐饮跑外卖的对话调侃Ltaakat)
――――――――――――――――――――――――――――
Carl  
ltaakat, let me be the first to welcome you here. Huanying. We appreciate the opportunity to hear how our Chinese neighbours talk about us. Keep it coming.
Ltaakat,让我来做第一个欢迎你的人。欢迎(译者注:用中文拼音写“欢迎”)。我们很高兴有这么一个机会,聆听我们中国邻居对我们的看法,请继续。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi  
Here I have a few questions,
1) Are the photos representative of what they were intended to show?
2) Are the captions biased, or balanced?
3) Do the comments look like being left by people who do not have any rights for expression?
4) What would the comments be from Indians if it is the other way around, ie the photos were for China?
我有几个问题
1 这些特意选择出的照片有代表性吗?
2 这些照片的标题是公正的,还是充满偏见?
3 这些评论,看起来却像一些没有言论自由的人留下的?
4 反过来,如果这些照片是中国的,印度的评论会怎么样呢?
――――――――――――――――――――――――――――
chaanakya
Archanullah has just resurrected Panchasheel and Hindi Chini Bhai Bhai.
Unfortunately I don't buy into the argument. Business and collaboration ok but National interest above all.
Chinese have resorted to pin pricks all the time and latest one is "Shut Up" while damaging Indian interest in every possible way an unfriendly nation can.
So lets dis cuss Chinese interest in India.
And Xiānshēng Archan , you can delete this post as well ...  
Archanullah让Panchasheel复活了,中印亲如兄弟。
很遗憾我对口水战没有兴趣。我们之间做做生意或搞点合作是可以,但国家利益始终是第一位。
中国人总是在搞小动作,在所有可能的地方给印度制造麻烦,损害印度的利益而不承认,做尽了一个非友好国家能做的坏事。
版主,你也可以删了我的发言。。。
――――――――――――――――――――――――――――
AdityaM wrote:
भाई तू क्या चाहता है ?
फराईड राईस और मंनचूरियन भेजदे
Raw materials and your land. Buy Chineser toys and fake spares.
Even unkil does it.   
AdityaM:
兄弟,想要点什么?
米饭和Mnncurian Bejde(某种食物)
Chaanakya回复:
不但要土地和原料,还要买中国的假货和玩具
――――――――――――――――――――――――――――  
Carl wrote:
ltaakat, let me be the first to welcome you here. Huanying. We appreciate the opportunity to hear how our Chinese neighbours talk about us. Keep it coming.
The translations are not the most accurate. Some notes:
"A'San" refers to people from the indian subcontinent who were brought by the British to ShanghaiChina as security guards. It is derived from "Ah Sir", when the guardsmen salute white males. The guardsmen were known to bow to the whites and bully the locals.
"Five-US-cents" refers to people who are thought to be professional posters employed by the US to influence public opinions in China. It is rumored that they are paid 5-US-cents per comment, hence the name.
Carl:
Ltaakat,让我来做第一个欢迎你的人。欢迎(中文)。我们很高兴有这么一个机会,聆听我们中国邻居对我们的看法,请继续。
Jimi  回复:
翻译得不太精确,有些词语释疑一下:
“阿三”,是指以前被英国人带到上海当保安的印度人。来源于他们对人打招呼时说的“ah sir”,他们普遍被认为向白人卑躬屈膝,而对当地人则欺负打压。
“五美分”是指那些受美国政府雇佣,以左右中国国内舆论为目的的专业发帖人群。据闻他们每发一条评论都能得到5美分,由此得名。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi wrote:
Here I have a few questions,
1) Are the photos representative of what they were intended to show?
2) Are the captions biased, or balanced?
3) Do the comments look like being left by people who do not have any rights for expression?
4) What would the comments be from Indians if it is the other way around, ie the photos were for China?
After your comments and despite warnings from Bredator I dared to look at those photos. And I was reminded of similar photos posted about China by some members in other thread. Development is not a photowarefare.  
Chaanakya:  
我有几个问题
1 这些特意选择出的照片有代表性吗?
2 这些照片的标题是公正的,还是充满偏见?
3 这些评论,看起来却像一些没有言论自由的人留下的?
4 反过来,如果这些照片是中国的,印度的评论会怎么样呢?
Jimi回复:
你的评论和无惧让终于让我去一睹这些照片,它们让我想起了以前也有人帖过类似的照片---中国的。看来照片战升级了。
原创翻译:www.ltaaa.com  翻译:trytrytry  转载请注明出处

第二次更新部分
Part 2  译者:Michael
chaanakya
ltaakat wrote:
Hopefully it can be a good beginning which help people from both countries to undestand each other.
Well you Missed the Bus, long back .
Ltaakat:
希望它可以是一个增进两国人民相互理解的良好开端。
Chaanakya回复:
你错过了巴士,巴士早已把你甩在身后。。
――――――――――――――――――――――――――――
ltaakat  
AdityaM wrote:
भाई तू क्या चाहता है ?
फराईड राईस और मंनचूरियन भेजदे
I used google translation to translate the Hindi, not quite understand what you're talking about, sorry.  
AdityaM:
兄弟,想要点什么?
米饭和Mnncurian Bejde(译注:某种食物)
(译注:此句是印度人AdityaM用中国餐饮跑外卖的对话调侃Ltaakat)
Ltaakat回复:
我用谷歌翻译印地文,却不是很明白你在说什么,对不起。
――――――――――――――――――――――――――――

Carl wrote:
ltaakat, let me be the first to welcome you here. Huanying. We appreciate the opportunity to hear how our Chinese neighbours talk about us. Keep it coming.
Carl :ltaakat,这儿,我是第一个对你表示欢迎的.。Huanying,我们很高兴有机会听到邻国是如何评价我们中国的。继续评论。
ltaakat
Thank you very much, hope we can develop a long-term friendship.  
非常感谢你,希望我们可以建立长期的友谊。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi  
chaanakya wrote:
Well you Missed the Bus, long back .
你错过了巴士,巴士早已把你甩在身后。。
I realized, it is a waste of time to make efforts to communicate.  
我意识到了,试图跟你交流简直是浪费时间。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi
ltaakat wrote:
Carl wrote:
ltaakat, let me be the first to welcome you here. Huanying. We appreciate the opportunity to hear how our Chinese neighbours talk about us. Keep it coming.
Carl :ltaakat,这儿,我是第一个对你表示欢迎的.。Huanying,我们很高兴有机会听到邻国是如何评价我们中国的。继续评论。
Thank you very much, hope we can develop a long-term friendship.
非常感谢您,希望我们可以建立长期的友谊。
Yeah, too simple, sometimes naive.   
是的,那很简单,有时很天真。
――――――――――――――――――――――――――――
ltaakat  
Jimi wrote:
Here I have a few questions,
1) Are the photos representative of what they were intended to show?
2) Are the captions biased, or balanced?
3) Do the comments look like being left by people who do not have any rights for expression?
4) What would the comments be from Indians if it is the other way around, ie the photos were for China?
Hello mate, glad to answer your questions, in my personal point of views.
1) The photos are actually took by the reporters of the biggest Chinese portal NET EASE. I believe they want to show something that are positive in India to the most Chinese people who have little knowledge about India.
2)the captions were all translated as above, you can read and judge it by yourself
3)In fact, There is some restrictions in China when people expressing their views on the internet. But it is muh different from the situations that western media reported. Most restrictions are related to ***** information, and seldom related to the political issues. Chinese people are blaming the government and country leaders day by day on the internet, it is so common that no one feels weird about that. The only punishment is deleting the message if it is too much over the bottom line. It could say that Chinese people are quite free on the internet. However, comes to the reality, there might be much more limitations.
4)Not quite get what you mean. But if you would like to know, we can do it right now, try to post something relate to China with your comments, I can translate them into Chinese and put them on Chinese wesites, then translate their comments back to you.
这儿,我有几个问题,
1)照片确实能够代表他们意在表达的意思么?
2)标题是偏颇,还是公正?
3)这些评论看起来像是没有任何表达权利的人留下的么?
4)如果是其他方式,印度人的评论又会怎样,这些照片是针对中国的吗?
你好,朋友,很高兴从我个人的观点出发回答你的问题。
1)照片实际上是由中国最大的门户网站——网易的记者拍摄的。我认为他们是要向不大了解印度的大多数中国人展示一些积极的东西。
2)标题正如上面那样翻译的,您可以自己进行阅读和判断。
3) 事实上,中国对人们在互联网上发表意见是有一定限制的。但它与西方媒体报道的情形截然不同。大多数情况下,只是限制淫秽色情信息,很少涉及政治问题。中国人每天都在互联网上指责政府和国家领导人,它是如此普遍以至于没有人觉得怪异。唯一的惩罚就是如果过于超越底线就被删除。可以说,中国人在互联网方面是非 常自由的。然而,现实中,可能会有更多的限制。
4)不是很明白你的意思。但如果你想知道的话,现在,我们就可以这样做。你可以尝试用自己的观点评论中国,我给你翻译成中文,并把他们发表在中国的网站上,然后把他们的评论翻译并反馈给您。
――――――――――――――――――――――――――――
archan
Forum Moderator
chaanakya wrote:
And Xiānshēng Archan , you can delete this post as well ...
版主,你也可以删了这
response for you here viewtopic.php?p=1192398#p1192398
我在这个帖子里回你了
――――――――――――――――――――――――――――
ltaakat  
Carl wrote:
ltaakat, let me be the first to welcome you here. Huanying. We appreciate the opportunity to hear how our Chinese neighbours talk about us. Keep it coming.
Carl :ltaakat,这儿,我是第一个对你表示欢迎的.。Huanying,我们很高兴有机会听到邻国是如何评价我们中国的。继续评论。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi wrote:
The translations are not the most accurate. Some notes:
"A'San" refers to people from the indian subcontinent who were brought by the British to ShanghaiChina as security guards. It is derived from "Ah Sir", when the guardsmen salute white males. The guardsmen were known to bow to the whites and bully the locals.
"Five-US-cents" refers to people who are thought to be professional posters employed by the US to influence public opinions in China. It is rumored that they are paid 5-US-cents per comment, hence the name.
翻译并不是最准确的。一些注意事项:
“A'San”指被英国人强迫带到中国上海担任警卫的印度次大陆人。这词源于卫兵向白人男性敬礼时说的"Ah Sir”。卫兵以向白人低头,欺压本地人闻名。
“Five-US-cents”指的是美国人雇佣的用来影响公众的专业评论员。据悉,每发表一评论,他们会获得5美分,故名。
It seems you have great knowledge about these Internet slangs in China, lol, most of us using these slangs just for fun, we never mean to offend you, mate.  
    看来你很了解中国的这些互联网俚语,呵呵,我们使用这些俚语,只是为了好玩,我们从没打算冒犯你们,伙计。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi   
@ltaakat:
You are wasting your time here. People with colonial mentality do not take good faith as friendship. You will learn. In addition, the paragraph in Hindi was mocking you as running a Chinese restaurant.
你在浪费你的时间。殖民地心态的人是不会把善意当友谊的。慢慢学吧。
另, 那段印第语是取笑你, 把你比喻成在中国餐馆跑外卖 (注:这段话原本用中文写,在斑竹提醒后,作者翻译成中英双语。)
――――――――――――――――――――――――――――
archan  
Forum Moderator
Jimi wrote:
@ltaakat:
你在浪费你的时间。殖民地心态的人是不会把善意当友谊的。慢慢学吧。
另, 那段印第语是取笑你, 把你比喻成中国餐馆跑外卖
Kindly post in English or provide translation. Thanks.
请用英语评论或者是提供翻译,谢谢。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi
Jimi wrote:
@ltaakat:
你在浪费你的时间。殖民地心态的人是不会把善意当友谊的。慢慢学吧。
另, 那段印第语是取笑你, 把你比喻成中国餐馆跑外卖
archan wrote:
Kindly post in English or provide translation. Thanks.
请用英语评论或者是提供翻译,谢谢。
Yes, I did.
是的,我已经这么做的。
――――――――――――――――――――――――――――
ltaakat  
Jimi wrote:
Jimi wrote:
Thank you very much, hope we can develop a long-term friendship.
非常感谢,希望我们能够建立长期的友谊。
I am not only representing myself, but also a crowd of people who are waiting for my news. Building a bridge is difficult, but difficult never means impossible. Bias and arrogance existing all around us, if we got a chance to change that, will you seize it, or just let it slip?
我不仅仅代表我自己,也代表了一群在等我消息的人。搭建桥梁是困难的,但困难并不意味着毫无可能性,傲慢与偏见一直存在在我们周围,如果有机会改变,你会抓住这个机会还是让这个机会溜走?
so I would like to try, cheers anyway.  
所以我想试一下,不管怎样,谢了。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi  
ltaakat wrote:
I am not only representing myself, but also a crowd of people who are waiting for my news. Building a bridge is difficult, but difficult never means impossible. Bias and arrogance existing all around us, if we got a chance to change that, will you seize it, or just let it slip?
我不仅仅代表我自己,而且是为了那群在等我消息的人。搭建桥梁是困难的,但困难并不意味着毫无可能性,傲慢与偏见存在在我们周围,如果有机会改变,你会抓住这个机会还是让这个机会溜走?
so I would like to try, cheers anyway.
所以我想试一下,不管怎样,都要乐观。
Good luck. You have already been suspected of ulterior motives.  
祝你好运。你已经被怀疑是别有用心的了。
――――――――――――――――――――――――――――
ramana  
Forum Moderator
Jimi, You have had your say. If you dont have anything else to say time to relax?  
  吉米,你已经说完了吧。如果你没有别的要说的,去放松一下吧?
――――――――――――――――――――――――――――
Carl
Jimi wrote:
You are wasting your time here. People with colonial mentality do not take good faith as friendship. You will learn.
你在这里浪费时间。被殖民的人是没有友谊的诚意的。你会知道的。
Looks like you yourself are a case of bias and overweening derision, isn't it? Good faith is a perception that works both ways. You do realize that we Indians see the Chinese aggression of 1962 as a breach of good faith? Not to mention the continuous proliferation to a despiccable elite that controls the lands comprising Pakistan.
And the reference to "colonial" is supposed to kick us where it hurts our pride the most? ltaakat, please note that Jimi's attitudes have been drilled into most Chinese who try to learn about India. I appreciate your efforts to build bridges, but take note of some ideas that need to be weeded out.
Sure Jimi, we have suffered over the past few hundred years, under assaults from Mongols, Turks, Arabs, and just when we were about exhausted fighting them, the English took over hollowed us out economically. After all that India shared with China for 2000 years, you mock us when we were at our lowest point? That's a wonderful gesture of good faith?
Heck, at least our culture and civilization, its values and its structures have survived. China jetissoned everything and apes borrowed ideologies with a topping of "Chinese characteristics". Being grounded in our Dharma, we will rise again. I would suggest you toss your pre-packaged derision and make an effort to build bridges like Itaakat, because it will be beneficial for China, India and Asia in the coming decades. There are plenty of Indians like myself who will respond positively.  
看起来,你自己是一种充满偏见和唯我独尊的典型,是吗?诚信是一种双赢的方式。你意识到我们印度人视中国1962年的侵略为诚信之举?更不用提及那精英控制的土地,包括巴基斯坦。
    “殖民地”应该是最伤害我们自尊心的说法? ltaakat,请注意,Jimi的观点已经植根于大多数想了解印度的中国人的心中。我很欣赏你建立沟通桥梁的努力,但要注意,一些想法需要淘汰。
当然,Jimi,过去的几百年当中,我们遭受了蒙古人,土耳其人,阿拉伯人的袭击,当时,我们为与他们战斗已接近筋疲力竭,英国人进而试图在经济上掏空我们。毕竟,印度与中国交流了2000多年,我们处在历史最低点时候,你却在嘲笑我们?这是一副真诚的姿态么?
    哎呀,至少我们的文化和文明的价值和结构幸存下来。中国抛弃一切,类人猿借用“中国特色”的意识形态。重振佛法,我们将再次崛起。我建议你扔掉你预先打包的嘲笑,然后像Itaakat那样努力建立沟通的桥梁,因为在未来几十年这将有利于中国,印度和亚洲。有很多像我这样的印度人将积极响应。
――――――――――――――――――――――――――――
anishns  
Narendra Modi in China, says Gujarat is different from rest of India
中国的Narendra Modi说Gujarat不同于印度的其他人。(注:下面是他引用的资料)
Quote:
Gujarat chief minister Narendra Modi wooed Chinese investments here on Wednesday saying his state was very different from the rest of India.

"
Gujarat represents a very different model of growth," he told a gathering of business executives while explaining that the State's growth was both futuristic and sustainable in social and environmental terms.
古吉拉特邦首席部长Narendra Modi星期三拉拢中国的投资时说,古吉拉特邦与印度其他地方不同。
    “古吉拉特邦代表一种非常不同的模式,”他告诉企业高管,同时解释说,“国家的经济增长在社会和环境方面必须是充满希望的、可持续的。”
Quote:
Modi also got a Chinese company, TBEA, to lobby for Gujarat with other Chinese businesses. TBEA, which has bagged a major contract in Gujarat, recently kicked up a controversy when it displayed a wrong map of India that excludes Kashmir and Arunachal Pradesh at a function in New Delhi.
In his presentation, TBEA vice president Leng Yong cited the government policy structure and infrastructure in Gujarat as two important reasons why his company chose Gujarat among other Indian states.  
莫迪也得到了一家中国公司——TEBA——替古吉拉特邦游说其他中国企业。TEBA与古吉拉特邦签订了一份主要合同,最近却因为印度的一张错误地图产生了分歧,地图显示印度的克什米尔和阿鲁纳查尔邦不在新德里的掌控范围之内。
    在他的演讲中,TEBA副总裁冷勇引用古吉拉特邦政府的政策结构和当地的基础设施,列举两个为什么他的公司选择在古吉拉特邦,而不是印度其他地方的原因。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi  
Carl wrote:
Good faith is a perception that works both ways.
诚意是双方的一种感知。
Exactly right. Mind to review the train of responses to ltaakat's initial post, including the mocking in Hindi which the naive ltaakat went to google translate to find out?   
完全正确。介意查看一下大家对ltaakat最初评论的反应吗,包括天真的ltaakat用谷歌翻译发现的用印地文发出的嘲讽。
――――――――――――――――――――――――――――
KLNMurthy  
Carl wrote:
Good faith is a perception that works both ways.
诚意是双方的一种感知。
――――――――――――――――――――――――――――
Jimi wrote:
Exactly right. Mind to review the train of responses to ltaakat's initial post, including the mocking in Hindi which the naive ltaakat went to google translate to find out?
完全正确。介意查看一下大家对ltaakat最初评论的反应吗,包括天真的ltaakat用谷歌翻译发现的用印地文发出的嘲讽。
Do you have respect for Indians and their point of view which stems from their historical perspective, or do you expect every overture from your side to be automatically received with great joy that you have condescended to approach us?
This is a private space dedicated to an Indian nationalist viewpoint and you are here not by invitation but because you took it upon yourself for your own purposes. That is fine, we will be (mostly) polite and will listen to you but you have no business to expect anything more. You are expected to have decorum and it will be nice if you are able to appreciate the forum owners' generosity in allowing your presence. By coming here of your own volition, you are choosing to come on our turf and implicitly accepting our way of communicating with you, which might at times have an edge or questions about your purpose.
Hope your position here is clear.   
你有尊重印度人和他们从自身历史的角度发出的观点吗?或你希望你的每一个屈尊以接近我们的序曲都自然而然地被别人很欣赏地接受吗?
    这是一个致力于印度的民族主义观点的私人空间, 在这儿你不会受到邀请,不过你已经不请自来了。这也没事,大多数情况下,我们将很有礼貌并且会听听你的意见,但你没必要期望更多。如果你能体会到论坛版主允许你在这里出现的慷慨,那最好表现的有礼节一些,这将对你我都好。你选择来我们的地盘上,那就是默认接受我们与您沟通的方式,有不过时候这也将使人怀疑你来的目的。
    希望你的定位是明确的。
――――――――――――――――――――――――――――
KLNMurthy  
If you read the TOI news article, there is nothing to suggest that Modi said Guj is different from the rest of India. The man was talking up Guj but the rest is from the headline writer's musharaf.   
如果你读过印度时报的新闻文章,关于莫迪说Guj是不同于印度其他地方的时候,没人有其他建议。莫迪的谈论关于Guj,,但其余的部分是来自知名作家musharaf。
――――――――――――――――――――――――――――
Hari Seldon  
Am reminded of a series of picture posts by one cutie_bj or something a year+ ago about her picture-travelogue of Aamchi Yindia.
Don't know how genuine such things are. I'd rather be wary anyway.
I met a Japanese Buddhist monk and his wife, here for a year for his studies. They'd travelled more of India in that 1 year than I've done in the past 10. They knew our epics - the ramayana and the mahabharatam - our major deities in our biggest temples, had named their infant son 'Koga', for Ganga in Japanese. They were so warm, friendly and genuine, was a pleasure to be around them. So yes, such people also exist. But Japan is not China. Its ancient cultural ties with India aren't condemned by the Japanese communist party and banned from popular consciousness. So I can understand the Japanese, the Indonesians, the Thais feeling some vague cultural kinship with us. But the present-day Chinese? Don't think so.
帖子让我想起了一些出现过的图片和海报。
不知道这样的事情是否真正。不管怎样,我宁愿警惕。
我会见了日本佛教僧侣和他的妻子,在这里待了一年看他们研究。他们在过去的一年里在印度游览的地方比我在过去的十年里游览的还要多。他们知道我们的史诗——“罗摩衍那”和mahabharatam ——我们最大寺庙的主要神明,他们给自己的儿子起名为“Koga”。 他们是如此热情,友好和真诚,在他们身边是一件愉快的事情。所以,是的,这样的人也存在。但是,日本是不是中国。其与印度的古老的文化纽带并没有遭到日本共产党的谴责,也没有从流行的意识中被禁止。所以我能理解日本,印尼,泰国与我们的文化血缘关系有些模糊。但现今的中国人呢?就不要这么认为了。
http://www.ltaaa.com/wtfy/3464.html
网易当真是热脸贴冷屁股啊,明明是一片诚心歌颂三哥结果人家跟本不领情。
当然,Jimi,过去的几百年当中,我们遭受了蒙古人,土耳其人,阿拉伯人的袭击,当时,我们为与他们战斗已接近筋疲力竭,英国人进而试图在经济上掏空我们。毕竟,印度与中国交流了2000多年,我们处在历史最低点时候,你却在嘲笑我们?这是一副真诚的姿态么?
-----------------------------------------------------------------

悲情牌打得真不错啊