孤儿及受暴妇女被利比亚过渡政府当作下等人对待

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 11:19:51
摘录(原文中文不对应)
在利比亚,一直以来有很多妇女由于遭到男人——她们的父亲、兄弟或丈夫——的各种暴虐而不得不逃出家庭。卡扎菲统治时期,政府为这些妇女建立了庇护所,2-4名妇女拥有一个房间,政府每月给每名妇女补助130第纳尔(约106美元)。

反对派上台后,立即切断了给妇女的这些补贴;更糟糕的是,他们将这些妇女驱逐出庇护所。过渡政府声称财政紧张,无力负担对这些妇女的补贴。

然而这还不是最糟糕的。

过渡政府还大肆逮捕无家可归的妇女,这些居住在庇护所的妇女也在被逮捕的行列。他们要求妇女必须回家或者组建家庭。他们将居住在庇护所的妇女驱逐并对他们实施各种暴力和性侵犯。

一位原来负责庇护所的管理人员说:“在卡扎菲时代,她们是住在五星级的房子里,她们中间有很多是孤儿。住在庇护所里的成员约有200人左右。”

“现在,他们(过渡政府)把我们当作下等人,我们经常遭到男人的强暴。她们有些甚至不得不想要自杀。”一位原来属于庇护所的妇女说。

这些妇女正在掀起抗议运动。而过渡政府则说她们被照顾得很好:“但她们必须回到家里。”


Libya revolution inspires "foundlings" over rights
By Brian Rohan | Reuters – Fri, Nov 4, 2011
原文链接:http://news.yahoo.com/libya-revo ... ghts-115126898.html



BENGHAZI, Libya (Reuters) - A group of women abandoned by their families and housed in a shelter in Benghazi have been inspired by Libya's revolt to push for personal freedoms in a society where they have few.

Known as "foundlings" because no one will care for them and they are not independent in the eyes of authorities, the twelve are banned from leaving a fenced compound without an escort. Officials say they fear for the safety of women on their own.

The group, mostly in their twenties, want more independence and better living conditions, and have now started to protest about their life as second-class citizens.

"It's about respect -- officials speak to us like we're nothing and call us street people," said Hind el-Huni. "We want freedom too."

The 23-year-old has spent six of the last 10 years in the shelter in this eastern city after fleeing a brother and father with alcohol problems.

Police can detain people found on the street in Libya, including "foundlings" who leave the shelter. Amid the rapid changes of the post-Gaddafi era, the women hope to gain more rights despite their classification as orphans, divorcees, or illegitimate children.

Intisa Mustapha, a lawyer who has lived among the group at the shelter for a month for what she says are personal reasons, says the social system must change.

"Some try to kill themselves, others attempt escape," the 38-year-old said. "They are not allowed to live outside if they don't have a home or job.

"We have a problem with the administration -- the whole group is treated as inferior people. Some arrive bearing signs of abuse from men."

Living two and four to a room, the women say their monthly stipend of 130 dinars ($106) was cut during the uprising against dictator Muammar Gaddafi, and their food reduced to mainly eggs and cheese.

Administrators say they are treated very well, although some admit corruption has slowed the payment of benefits. Libya's interim government says funds are not available for now.

'PROBLEM GIRLS'

"These girls are a problem," said Souhair el-Barghathe, the home's former director who resigned in protest at the disorder in state administration as the ruling National Transitional Council (NTC) struggles to bring order to Libya.

"They live in five-star conditions but since the revolution everyone feels they deserve something," she said.

"They don't want to clean up after themselves anymore and the views of social workers are ignored... Some have also had problems in the courts."

The shelter is a branch of Benghazi's House for Social Protection, which provides homes for some 200 people, mostly orphans who are minors but also adults with nowhere else to go.

In a conservative society where women are rarely alone, most of the women do not want to leave the safety of the shelter but want more freedom to come and go as they please.

Two have small children living with them, and one says she is afraid to take her sick toddler to the hospital for fear he will be taken away from her.

The women fear their difficulties will be forgotten by the new government following the sudden end of Gaddafi's rule.

Outside the offices of the NTC in Benghazi, the birthplace of Libya's uprising, people queue daily to present grievances and demand funds for a variety of reasons.

During Reuters' visit to the House for Social Protection, one man burst into the main office, shouting and tearing at his shirt to show frustration at social payments he called a pittance. Its employees sighed with resignation.

Khloud Magrehi, a 24-year-old who lives at the shelter after being disowned by her family, said the Libyan justice system is harsh on people it considers undesirables.

"I'd like to study, but I can't have a life," she said, tears in her eyes. "I had a pushing fight with someone and a prosecutor ordered me into a dark cell the size of a closet for 12 days, with no change of clothes or toilet."

At least half of the twelve say their lives were better when Gaddafi was in power. Above all, they want to have a hand in finding solutions to their troubles.

"I don't like what the prosecutors tell me," said Hind el-Huni. "They said I was old enough to get married, so if I really wanted to leave (the shelter) I should find a husband."
http://bbs.m4.cn/thread-3227660-1-1.html摘录(原文中文不对应)
在利比亚,一直以来有很多妇女由于遭到男人——她们的父亲、兄弟或丈夫——的各种暴虐而不得不逃出家庭。卡扎菲统治时期,政府为这些妇女建立了庇护所,2-4名妇女拥有一个房间,政府每月给每名妇女补助130第纳尔(约106美元)。

反对派上台后,立即切断了给妇女的这些补贴;更糟糕的是,他们将这些妇女驱逐出庇护所。过渡政府声称财政紧张,无力负担对这些妇女的补贴。

然而这还不是最糟糕的。

过渡政府还大肆逮捕无家可归的妇女,这些居住在庇护所的妇女也在被逮捕的行列。他们要求妇女必须回家或者组建家庭。他们将居住在庇护所的妇女驱逐并对他们实施各种暴力和性侵犯。

一位原来负责庇护所的管理人员说:“在卡扎菲时代,她们是住在五星级的房子里,她们中间有很多是孤儿。住在庇护所里的成员约有200人左右。”

“现在,他们(过渡政府)把我们当作下等人,我们经常遭到男人的强暴。她们有些甚至不得不想要自杀。”一位原来属于庇护所的妇女说。

这些妇女正在掀起抗议运动。而过渡政府则说她们被照顾得很好:“但她们必须回到家里。”


Libya revolution inspires "foundlings" over rights
By Brian Rohan | Reuters – Fri, Nov 4, 2011
原文链接:http://news.yahoo.com/libya-revo ... ghts-115126898.html



BENGHAZI, Libya (Reuters) - A group of women abandoned by their families and housed in a shelter in Benghazi have been inspired by Libya's revolt to push for personal freedoms in a society where they have few.

Known as "foundlings" because no one will care for them and they are not independent in the eyes of authorities, the twelve are banned from leaving a fenced compound without an escort. Officials say they fear for the safety of women on their own.

The group, mostly in their twenties, want more independence and better living conditions, and have now started to protest about their life as second-class citizens.

"It's about respect -- officials speak to us like we're nothing and call us street people," said Hind el-Huni. "We want freedom too."

The 23-year-old has spent six of the last 10 years in the shelter in this eastern city after fleeing a brother and father with alcohol problems.

Police can detain people found on the street in Libya, including "foundlings" who leave the shelter. Amid the rapid changes of the post-Gaddafi era, the women hope to gain more rights despite their classification as orphans, divorcees, or illegitimate children.

Intisa Mustapha, a lawyer who has lived among the group at the shelter for a month for what she says are personal reasons, says the social system must change.

"Some try to kill themselves, others attempt escape," the 38-year-old said. "They are not allowed to live outside if they don't have a home or job.

"We have a problem with the administration -- the whole group is treated as inferior people. Some arrive bearing signs of abuse from men."

Living two and four to a room, the women say their monthly stipend of 130 dinars ($106) was cut during the uprising against dictator Muammar Gaddafi, and their food reduced to mainly eggs and cheese.

Administrators say they are treated very well, although some admit corruption has slowed the payment of benefits. Libya's interim government says funds are not available for now.

'PROBLEM GIRLS'

"These girls are a problem," said Souhair el-Barghathe, the home's former director who resigned in protest at the disorder in state administration as the ruling National Transitional Council (NTC) struggles to bring order to Libya.

"They live in five-star conditions but since the revolution everyone feels they deserve something," she said.

"They don't want to clean up after themselves anymore and the views of social workers are ignored... Some have also had problems in the courts."

The shelter is a branch of Benghazi's House for Social Protection, which provides homes for some 200 people, mostly orphans who are minors but also adults with nowhere else to go.

In a conservative society where women are rarely alone, most of the women do not want to leave the safety of the shelter but want more freedom to come and go as they please.

Two have small children living with them, and one says she is afraid to take her sick toddler to the hospital for fear he will be taken away from her.

The women fear their difficulties will be forgotten by the new government following the sudden end of Gaddafi's rule.

Outside the offices of the NTC in Benghazi, the birthplace of Libya's uprising, people queue daily to present grievances and demand funds for a variety of reasons.

During Reuters' visit to the House for Social Protection, one man burst into the main office, shouting and tearing at his shirt to show frustration at social payments he called a pittance. Its employees sighed with resignation.

Khloud Magrehi, a 24-year-old who lives at the shelter after being disowned by her family, said the Libyan justice system is harsh on people it considers undesirables.

"I'd like to study, but I can't have a life," she said, tears in her eyes. "I had a pushing fight with someone and a prosecutor ordered me into a dark cell the size of a closet for 12 days, with no change of clothes or toilet."

At least half of the twelve say their lives were better when Gaddafi was in power. Above all, they want to have a hand in finding solutions to their troubles.

"I don't like what the prosecutors tell me," said Hind el-Huni. "They said I was old enough to get married, so if I really wanted to leave (the shelter) I should find a husband."
http://bbs.m4.cn/thread-3227660-1-1.html
开始怀念大佐了吧。
原来革了自己的命
自由和民主是要有代价的
自由后的利比亚妇女地位----
这是民主进程的一部分,美粉会去关爱她们的
利比亚这一乱起码又是二十年
人权分子在那?
你们虽然生活贫困潦倒、流离失所,但却是生活在一个自由和民主的国家里,你们应当感到庆幸和自豪。
参与倒卡的人貌似并不多,只是后台硬,现在受害者不止是大佐一家了。
这也能高潮?

nurongjingzhao 发表于 2011-11-8 17:04
自由和民主是要有代价的


如果是真的自由和民主拿倒也罢了,可付了代价也并不一定换来自由和民主,过渡那群货根本就不是为了神马自由和民主而来,完全就是一群分赃不均后闹情绪挟洋自重的东西。
nurongjingzhao 发表于 2011-11-8 17:04
自由和民主是要有代价的


如果是真的自由和民主拿倒也罢了,可付了代价也并不一定换来自由和民主,过渡那群货根本就不是为了神马自由和民主而来,完全就是一群分赃不均后闹情绪挟洋自重的东西。
明珠和挚友都是靠自己意识不断进化来的,靠着国外玩阴毛革命的明珠,有几个成功?
  这发生在2006年2月17日,一个意大利人穿印有丹麦亵渎真主漫画的衣服在班加西大街上招摇过市,引来利比亚人抗议,一个班加西小孩冲上意大利领事馆屋顶拔下意大利国旗。此事遭到利比亚政府镇压。当时班加西人就占领了班加西全城,结果因为无经验不久就不了了之了。2011年2月17日是此事发生五周年,班加西人纪念五年前被杀的群众又遭镇压。这时因为有了突尼斯和埃及的经验,变得有可操作性了,就发生了后来的事。
   ========================================================
   http://news.sina.com.cn/w/2006-02-20/06318250632s.shtml
  
    意大利改革部长、北方联盟领导人罗伯托·卡尔代罗利18日向总理西尔维奥·贝卢斯科尼提交辞呈。原因是他前一天身穿印有亵渎宗教人物漫画图案的T恤衫出镜,引发公众批评。
  
    上周初,卡尔代罗利曾扬言要穿上印有亵渎宗教人物漫画图案的T恤衫。17日,卡尔代罗利将此言付诸行动。总理贝卢斯科尼17日晚些时候要求卡尔代罗利主动辞职。意政府多名部长、中左政党联盟领导人也纷纷附和贝卢斯科尼。卡尔代罗利此后表示,除非北方联盟书记翁贝托·博西提议,否则不会考虑辞职。但到18日晚些时候,卡尔代罗利已向贝卢斯科尼提交辞呈。
  
    媒体认为,卡尔代罗利辞职与前一天意大利驻利比亚领事馆遭袭有关。17日,近千名愤怒的利比亚民众聚集在位于利比亚班加西的意大利领事馆前,抗议卡尔代罗利挑衅宗教感情。人群随后袭击领事馆,并与警方发生冲突。冲突导致11人死亡,约40人受伤。事件发生后,意外交部长菲尼出言谴责卡尔代罗利,称其应为领事馆遇袭负责。
  
  
  意驻利领事馆遭“焚烧厄运”
  
  http://news.sina.com.cn/w/2006-02-19/12148246049s.shtml
  
  http://www.sina.com.cn 2006年02月19日12:14 青年时报
  
    据美联社和美国有线新闻网(CNN)北京时间2月18日报道,17日,一千多名利比亚MSL举行了抗议穆罕默德先知漫画的表威行游,愤怒的表威者向意大利驻利比亚班加西的领事馆扔石头和瓶子,冲进领事馆区,砸毁车辆,放火焚烧领事馆。利比亚安全部门说,在这场骚乱中,至少有11人伤亡,5辆汽车遭毁,领事馆一楼部分地区受到了焚烧损害。
  
    表威者强行闯入意领事馆
  
    据意大利驻利比亚领事馆官员安东尼奥·西莫埃斯-康卡尔维斯透露,这场由抗议表威引发的暴力发生在当地时间17日傍晚。一千多名MSL在利比亚班加西举行了抗议穆罕默德漫画的表威行游。表威者包围了意大利领事馆,向领事馆扔石头和瓶子。利比亚警方试图发射子弹和催泪弹驱散表威人群,双方发生了激烈的冲突。愤怒的表威者不顾警方的开枪警示,冲入领事馆区内,见车就砸就烧,他们还进入了领事馆的一楼,点火焚烧———
  
    利比亚国营电视台播出了骚乱现场的场面:消防人员正在全力救火;几辆救护车呼啸般地将受伤人员从现场拉走;5辆汽车遭严重损毁。
  
    利警察无法控制骚乱
  
    北京时间18日早晨7时,安东尼奥躲在领事馆内接受了美联社的采访。他说,利比亚警察无法控制骚乱,即使他们开枪和发射催泪弹。他说,“他们仍在继续开火,他们仍未设法阻止他们(骚乱者)”。
  
    他还说,骚乱者焚烧了领事馆内的4辆汽车,还打破了领事馆建筑的窗子。
  
    意强烈谴责班加西的骚乱
  
    事发后,意大利外交部在一份声明中证实了意大利驻利比亚领事馆遭焚烧的一事。声明说,目前,领事馆正受到利比亚警方的保护。迄今为止领事馆内的意大利人没有人受伤。
  
    声明还说,当晚,意大利驻利比亚首都的黎波里使馆的大使会见了利比亚内政部部长,表达了意大利政府对发生在班加西的骚乱的强裂谴责。
  
    相关
  
    巴一教士悬赏一百万美元 杀亵渎漫画的始作俑者
  
    就在利比亚发生漫画抗议引发骚乱的同时,17日,巴基斯坦教士穆罕默德·尤萨夫·库雷西在巴西北部的白沙瓦历史悠久的穆哈巴特·汗QZS外,对一千多名教徒宣布,他将悬赏一百万美元,杀死丹麦先知漫画的始作俑者。
  
    17日,丹麦暂时关闭了驻巴基斯坦的使馆,指示其公民尽快离开这个国家。
  
  ========================================================
   有时真相很难让人接受,大佐派兵保护洋大人得罪这些狂热的绿教徒,这帮洋大人却又联手绿教徒干掉他,大佐啊大佐,你真是枉做小人,若仍像以前那样反美反西方他真不至于落这么个下场。