[翻译] 美国有线电视新闻网7月11日山东报道 中国让看了 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/02 17:00:46
[翻译] 美国有线电视新闻网7月11日山东报道 中国让看了难得一见的军事总部

Shandong, China (CNN) -- When it comes to China's military relationship with the United States, U.S. Admiral Mike Mullen is not one to mince his words.
谈到中美军事关系,美国麦克马伦上将并不讳言什么。

"We don't have a relationship, it was stopped," the chairman of the U.S. Joint Chiefs of Staff says after climbing down from one of China's high-tech combat planes during a rare visit to the headquarters of the People's Liberation Army in Shandong province.
"关系终止了,我们没有关系."在难得的访问期间,攀登完中国人民解放军总部设在山东省的一架中国高科技战机之后,美国参谋长联席会议主席说。

But he stresses the two countries better build one, and high level contact like this, he hopes, will create closer ties that will benefit not just the region, but the world.
但他强调他希望两国之间最好建立一种关系,像这样的高级别接触,这会产生更紧密的捆绑,于地区和世界都有利.

During his visit, Mullen, a former Navy jet pilot, watched an aerial display by two Russian-designed SU-27 fighter jets -- considered a match for any other combat aircraft.
访问期间,前海军喷气机飞行员马伦,观看了由两架俄罗斯设计的SU-27战斗机 - 被视为可与任何战机匹敌的一款作战飞机的空中表演。

It was a carefully orchestrated display by China's military bosses, designed to impress.
这是中国军事老板精心设计来给人留下深刻印象的。

As would be expected from a trip behind the normally closed doors of a PLA military base, everything about this trip has been scripted.
从通常闭门的解放军军事基地之旅后面,可以预料此行的一切只是照本宣科。

But for the international media, including CNN, this is rare access indeed, even if our every move is scrutinized.
但对于国际媒体,包括美国有线电视新闻网,确是稀料,甚至我们的每一步行动都是审议过的.

Mullen remains largely off-limits except for one moment when I am able to throw a couple of questions. He answers fully and willingly, but within minutes he is ushered away.
马伦基本上仍然不越雷池半步,除了那一刻,我抛出了几个问题。他答得完整而自愿,但几分钟之内,他便离开了。

Mullen says China is not a rising military power -- it has already risen. He says that military might carries great responsibilities and the need for more openness.
马伦说中国不是个上升中的力量 -- 它已经崛起.他说那个军事力量应该承担更大的责任和更加开放.

He hopes this trip will bring the China and the United States closer.
他希望此行能将中国和美国拉得更近.

But he is quick to remind China that the United States has a crucial stake and key allies in the Asia-Pacific and it isn't walking away.
但他马上提醒中国,美国在亚太地区握有王牌并有起关键作用的盟友,美国没有离开.

"The United States has enduring interests in the region. We will continue to support those enduring interests and we want to do it in a way that is supportive of this relationship as well," he says.
他说:“美国在该地区有持久的利益,我们将继续支持那些持久的利益,我们希望做的方式是同时能支持这种关系。”

Mullen's Chinese counterpart, General Chen Bingde, is quick to add that China too has its interests and there are lines that can't be crossed.
马伦的中国同行陈炳德将军马上接话茬说,中国也有它的利益和不可逾越的底线.

"The sole purpose of our forced development is to ensure our territorial integrity, national security, and to prevent the secessionist forces from Taiwan to separate Taiwan from the country," Chen says.
他说:“我们被迫发展的唯一目的是为了确保我们的领土完整,国家安全,并防止来自台湾的分裂势力,将台湾从国家分裂出去,”

Much still divides the two countries.
两国间仍有很大分歧.

China is not happy about the United States participating in war games off its coast. And it still bristles at American arms sales to Taiwan, which Beijing considers a renegade province awaiting reunification.
中国对美国在其海岸线附近安排军事演习很不高兴.并且一直对美国军售台湾感到愤怒,北京将台湾看做是一个有待统一的叛乱省份.

The United States, for its part, remains concerned about potential aggression from North Korea and China's territorial disputes with Vietnam, the Philippines and Taiwan in the South China Sea.
在美国这边却一直关注着北韩的侵略和中国在南中国海同越南,菲律宾,台湾的领土纠纷.

So what of the China-U.S. military relationship? In Admiral Mike Mullen's words there may not be one just yet, but much hinges on building those ties -- and soon.
所以什么是中美军事关系? 在麦克马伦海军上将的词汇里可能暂时还没有,但建立这些关系非常关键 - 并且尽快.
[翻译] 美国有线电视新闻网7月11日山东报道 中国让看了难得一见的军事总部

Shandong, China (CNN) -- When it comes to China's military relationship with the United States, U.S. Admiral Mike Mullen is not one to mince his words.
谈到中美军事关系,美国麦克马伦上将并不讳言什么。

"We don't have a relationship, it was stopped," the chairman of the U.S. Joint Chiefs of Staff says after climbing down from one of China's high-tech combat planes during a rare visit to the headquarters of the People's Liberation Army in Shandong province.
"关系终止了,我们没有关系."在难得的访问期间,攀登完中国人民解放军总部设在山东省的一架中国高科技战机之后,美国参谋长联席会议主席说。

But he stresses the two countries better build one, and high level contact like this, he hopes, will create closer ties that will benefit not just the region, but the world.
但他强调他希望两国之间最好建立一种关系,像这样的高级别接触,这会产生更紧密的捆绑,于地区和世界都有利.

During his visit, Mullen, a former Navy jet pilot, watched an aerial display by two Russian-designed SU-27 fighter jets -- considered a match for any other combat aircraft.
访问期间,前海军喷气机飞行员马伦,观看了由两架俄罗斯设计的SU-27战斗机 - 被视为可与任何战机匹敌的一款作战飞机的空中表演。

It was a carefully orchestrated display by China's military bosses, designed to impress.
这是中国军事老板精心设计来给人留下深刻印象的。

As would be expected from a trip behind the normally closed doors of a PLA military base, everything about this trip has been scripted.
从通常闭门的解放军军事基地之旅后面,可以预料此行的一切只是照本宣科。

But for the international media, including CNN, this is rare access indeed, even if our every move is scrutinized.
但对于国际媒体,包括美国有线电视新闻网,确是稀料,甚至我们的每一步行动都是审议过的.

Mullen remains largely off-limits except for one moment when I am able to throw a couple of questions. He answers fully and willingly, but within minutes he is ushered away.
马伦基本上仍然不越雷池半步,除了那一刻,我抛出了几个问题。他答得完整而自愿,但几分钟之内,他便离开了。

Mullen says China is not a rising military power -- it has already risen. He says that military might carries great responsibilities and the need for more openness.
马伦说中国不是个上升中的力量 -- 它已经崛起.他说那个军事力量应该承担更大的责任和更加开放.

He hopes this trip will bring the China and the United States closer.
他希望此行能将中国和美国拉得更近.

But he is quick to remind China that the United States has a crucial stake and key allies in the Asia-Pacific and it isn't walking away.
但他马上提醒中国,美国在亚太地区握有王牌并有起关键作用的盟友,美国没有离开.

"The United States has enduring interests in the region. We will continue to support those enduring interests and we want to do it in a way that is supportive of this relationship as well," he says.
他说:“美国在该地区有持久的利益,我们将继续支持那些持久的利益,我们希望做的方式是同时能支持这种关系。”

Mullen's Chinese counterpart, General Chen Bingde, is quick to add that China too has its interests and there are lines that can't be crossed.
马伦的中国同行陈炳德将军马上接话茬说,中国也有它的利益和不可逾越的底线.

"The sole purpose of our forced development is to ensure our territorial integrity, national security, and to prevent the secessionist forces from Taiwan to separate Taiwan from the country," Chen says.
他说:“我们被迫发展的唯一目的是为了确保我们的领土完整,国家安全,并防止来自台湾的分裂势力,将台湾从国家分裂出去,”

Much still divides the two countries.
两国间仍有很大分歧.

China is not happy about the United States participating in war games off its coast. And it still bristles at American arms sales to Taiwan, which Beijing considers a renegade province awaiting reunification.
中国对美国在其海岸线附近安排军事演习很不高兴.并且一直对美国军售台湾感到愤怒,北京将台湾看做是一个有待统一的叛乱省份.

The United States, for its part, remains concerned about potential aggression from North Korea and China's territorial disputes with Vietnam, the Philippines and Taiwan in the South China Sea.
在美国这边却一直关注着北韩的侵略和中国在南中国海同越南,菲律宾,台湾的领土纠纷.

So what of the China-U.S. military relationship? In Admiral Mike Mullen's words there may not be one just yet, but much hinges on building those ties -- and soon.
所以什么是中美军事关系? 在麦克马伦海军上将的词汇里可能暂时还没有,但建立这些关系非常关键 - 并且尽快.
下面,为阅读方便,逐个加贴CNN网站网友的评论.有几个连续评论的,第一个是对本主题文章的评论,从第二个开始是对评论的看法,或赞同或反驳.
下面开始:

Accius
The US would never actually go to war over Taiwan.
美国决不会为台湾而战
14 hours ago | Like (3) | Report abuse

cmmrc
Never? Don't Americans stand for freedom and democracy? Aren't Americans brave?
决不?美国是不是站在自由民主这边?美国没胆?
13 hours ago | Like (1) | Report abuse

proteus666
Nor will China go to war over taiwan,if no one go declare independence. All three know where the line is. No one is that stupid to bush it over. Well if you don't take account the "super wise": Chen Shui-bian.
没人宣布独立,中国也不会打.三方都知道底线在哪.没人会蠢到去踩红线.如果不算"傻扁"陈水扁.
12 hours ago | Like | Report abuse

virj
No oil or minerals.
无油或矿.
12 hours ago | Like (6) | Report abuse

jackinbox
i thought we have to go in by law.
我认为应依法办事.
10 hours ago | Like | Report abuse

---------------------------------------1--------------------------------------
Kenny1973
Typical US stratetry: Befriend with the strong, step on the weak.
典型的美国战略:与强者结盟踩弱者.
14 hours ago | Like (24) | Report abuse

cmmrc
cold war with the strong, hot war with the weak.
与强者冷战,与弱者热战.
13 hours ago | Like (14) | Report abuse
----------------------------------------2------------------------------------------
cmmrc
At least physically, U.S. and China are too close for comfort, U.S. is in South Korea and China is well in China. That is just too close and unjust. Therefore, U.S. must push China back further and create more distance between U.S. and China. U.S. must occupy northeast China and only allow Chinese live in the Gobi dessert. After all, U.S. is much and much more powerful than was during Korea War. Go, U.S.A. less
美国在韩国和中国在中国,至少为了舒适,在身体上美国和中国靠太近了。太近了就不正常.美国必须把中国推些回去以保持更大的距离.美国必须占领中国东北只允许中国人去住戈壁滩.总之,美国已经比在韩战时强太多太多了.美国,冲.
14 hours ago | Like (3) | Report abuse

ang2000
I guess all your dream will be achieved with money from China, lol!
我想你的梦用来自中国的钱很快就会成真了,lol.
12 hours ago | Like (7) | Report abuse
-----------------------------------------3---------------------------------------------
sam025
penis fight ,nothing new
鸡巴战,不新鲜
13 hours ago | Like (7) | Report abuse
-----------------------------------------4-----------------------------------------------
fantaz
No one can win a major conflict in the region...so the best solution is mutual respect and frequent meetings between the two powers. We  must remember one stands for freedom and democracy...the other communism and oppressive authoritarianism that prohibits even the slightest political criticisms by citizens  ! They both have national interests in the area...mostly economic objectives I would assume. It would though be nice if they could put their differences aside and put peace and prosperity for all people in the Pacific Asian region first. less
在这个地区的主要冲突中没人会赢......所以最好的解决之道是两强之间的互相尊重和经常会面.我们必须牢记一个是为自由民主而站......另一个是禁止公民哪怕是一丁点政治批评的暴虐共产主义专制!在这个地区它们都有国家利益......我猜最可能是经济项目.如果他们能够把他们之间的分歧放在一边,把太平洋亚洲地区人民的和平与繁荣放在第一就好了。
13 hours ago | Like (2) | Report abuse

cmmrc
We  must remember one stands for freedom and democracy...means that mutual respect and frequent meetings, i.e. cold war with the strong, hot war with the weak. The true English meaning of brave,home of the brave and the land of free from Indians
我们必须牢记一个是为自由民主而站......意为互相尊重和经常会面,既是,与强者冷战,与弱者热战. "勇敢"的真正英文意思是从印地安人那里得来的自由土地和勇敢家园.
13 hours ago | Like (3) | Report abuse

abuabbn
You are another dinosaur. Don't you know that China today is based on the capitalistic model, and that China can play the capitalism better than USA? Today the only communist country left in the world is Cuba.
又是个恐龙。你不知道今天的中国就是建在资本主义基础模式之上的,中国的资本主义玩得比美国更好吗?今天留在世界上唯一的共产主义国家是古巴。
10 hours ago | Like (1) | Report abuse
--------------------------------------------5--------------------------------------------
cmmrc
Fantaz, Thanks to you, I laugh so hard!
What? We stand for freedom and democracy, mutual respect and frequent meetings with the communism and oppressive authoritarianism ???  Since when did Americans respect the communism? Are you a commie respecter?
Fantaz, 多谢,笑死我了!
什么?我们为自由民主而站,和共产主义及暴虐专制相互尊重并经常见面???美国什么时候尊重过共产主义?你是个共产尊重者?
13 hours ago | Like | Report abuse

proteus666
ROFL. What "commies"? Do you even understand what is Communism? Another child left behind it seem.
-China is authoritaristic. Yes. But US stand for freedom and democracy? Right. CCCP stand for workclass and sosialist balance of the world! There is many country in the world that stand for freedom and democracy, sorry but I can't see US be one(not anymore). It's more about Power and money(actually just like China). OFC not saying US is bad, just not that good. less
什么"共产"?你真的懂"共产主义"?好像又一个跟屁虫.-中国独裁.是.但美国为自由民主而站?对.中国共产党为世界上的工人阶级和社会公平而站!这世界上有许多国家为自由和民主而站,对不起没见着美国这样做(毫无疑问).只有权力和金钱(事实上和中国一样).OFC没说美国坏,只是没那么好.
12 hours ago | Like (6) | Report abuse

abuabbn
You are another dinosaur. Communism died in China long ago, together with the death of Mao. China is so good at capitalism that USA is backtracking on free trade and globalization as it does not know how to compete with China in the capitalistic arena.
你也是只恐龙.中国的共产主义早就和毛一起死了.中国太擅长资本主义了,以至于美国都不知道在资本主义的舞台上怎么在中国后面竞争自由贸易和全球化.
10 hours ago | Like (1) | Report abuse
---------------------------------------------6-------------------------------------------------
cmmrc
Fantaz, Thanks to you, I laugh so hard!
What? We stand for freedom and democracy, mutual respect and frequent meetings with the communism and oppressive authoritarianism ???  Since when did Americans respect the communism? Are you a commie respecter?
Fantaz, 多谢,笑死我了!
什么?我们为自由民主而站,和共产主义及暴虐专制相互尊重并经常见面???美国什么时候尊重过共产主义?你是个共产尊重者?
13 hours ago | Like | Report abuse

proteus666
ROFL. What "commies"? Do you even understand what is Communism? Another child left behind it seem.
-China is authoritaristic. Yes. But US stand for freedom and democracy? Right. CCCP stand for workclass and sosialist balance of the world! There is many country in the world that stand for freedom and democracy, sorry but I can't see US be one(not anymore). It's more about Power and money(actually just like China). OFC not saying US is bad, just not that good. less
什么"共产"?你真的懂"共产主义"?好像又一个跟屁虫.-中国独裁.是.但美国为自由民主而站?对.中国共产党为世界上的工人阶级和社会公平而站!这世界上有许多国家为自由和民主而站,对不起没见着美国这样做(毫无疑问).只有权力和金钱(事实上和中国一样).OFC没说美国坏,只是没那么好.
12 hours ago | Like (6) | Report abuse

abuabbn
You are another dinosaur. Communism died in China long ago, together with the death of Mao. China is so good at capitalism that USA is backtracking on free trade and globalization as it does not know how to compete with China in the capitalistic arena.
你也是只恐龙.中国的共产主义早就和毛一起死了.中国太擅长资本主义了,以至于美国都不知道在资本主义的舞台上怎么在中国后面竞争自由贸易和全球化.
10 hours ago | Like (1) | Report abuse
---------------------------------------------6-------------------------------------------------




噶uysdiua


我们是中国修正主义!,正在为迈入帝国主义而努力。

我们是中国修正主义!,正在为迈入帝国主义而努力。
糊涂计 发表于 2011-7-15 15:12
cmmrc
Fantaz, Thanks to you, I laugh so hard!
What? We stand for freedom and democracy, mutual r ...
你翻译这些东西有报酬的吗,怎么联系组织?恳求一条路子,民工价也可以
GOOD JOY
额,中英文对照
翻译帝,膜拜
强悍啊,营养贴
现在懂方言的人越来越多了