日本首相发表感谢信 中国给予低评价

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 14:26:16
译文简介:日本首相菅直人以个人名义于11日在中国GCD的机关报纸《人民日报》上发表了对东日本大地震中救援行为的感谢信。中国网络上恶评如潮。译文来源:原文地址:http://sankei.jp.msn.com/affairs/news/110411/dst11041119380066-n1.htm
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com正文翻译:首相の感謝メッセージ、中国で不評

日本首相发表感谢信,中国评价低

1 :壊龍φ ★:2011/04/11(月) 23:31:28.97 ID:???

日本政府が菅直人首相の名前で11日、中国共産党の機関紙、人民日報などに寄せた東日本大震災の支援に対する 感謝のメッセージが、中国のネットで不評を買っている。

日本首相菅直人以个人名义于11日在中国GCD的机关报纸《人民日报》上发表了对东日本大地震中救援行为的感谢信。中国网络上恶评如潮。

約400字のメッセージの中に、「海外の友人たち」「国際社会からの協力」といった表現はあるものの、感謝される対象として「中国」の2文字が 見当たらず、「中国をバカにしているのでは」といった反発が起きている。

在400字的感谢信当中,提到了“海外的朋友们”“国际社会的协助”,但是中国作为感谢对象,却没有出现“中国”两个字眼。于是,在中国出现了“是不是将中国当作傻瓜了”的反弹。

大手ポータルサイト「捜狐」には11日正午までに約2万3千件の書き込みが殺到。「困ったときはお互いさま」といった素直に受け止める意見が 一部にあるものの、「なぜ中国への直接の感謝の言葉はないのか」といった不満がほとんどだった。中国が官民を挙げて海外の自然災害に支援 するようになったのは、経済的に余裕が出てきたここ数年のことで、国民は援助される国の反応を非常に気にしている。

中国搜狐到11日中午为止,受到2万3千条发言,虽然有一部分人表示真诚的理解,他们认为“困难的时候就应该互帮互助”,但是几乎都是表示了“为什么不直接表达对中国的感谢”的不满。中国举国上下齐心协力支援在海外发生的自然灾害是在经济上有了富余的这些年才办到的,因此,中国国民非常在意被支援国的反应。

メッセージに中国の国名がないことで、「自分たちの援助を日本は重要視していない」との印象を持たれてしまい、傷ついている人も数多くいる ようだ。

在感谢信中,没有出现中国的国名,让(中国人)有一种“自己的援助没有受到日本的重视”的印象,很多人感到非常受伤。

また、メッセージのタイトルは「絆(きずな)」を中国語に直訳した「紐帯」となっていることに対しても「意味がわからない」との反応もあった。「絆」は 日本語で「人と人との離れがたい結びつき」との意味だが、中国語では地下鉄も橋も紐帯と表現するように、単なる人やものをつなぐものとの意味に 過ぎず、日本語の「絆」が持つ温かみはない。

还有,感谢信的标题是“绊”,用中文翻译就是“纽带”,中国也有人反应(这是)“不懂得什么意思,莫名其妙”。“绊”在日语当中也有“不离不弃” (字面意思是人和人之间连接一起不分离的意思),在中文里面地下铁、桥等也被用纽带来表示,不过是表示单纯的人和物的关联,而没有日语里面所包含的深层含义。

メッセージに対する批判的なコメントがあまりにも多かったためか、11日午後から各大手のポータルサイトで、この件に関する書き込みがすべて 削除された。

对于感谢信批判性的评论很多,从11日下午开始,各网站就关于这件事的评论全部删除。

震災1カ月に合わせて出された感謝メッセージ。各国共通の文面ではなく、それぞれの国の現状と文化を踏まえ、掲載される紙面に合わせて

国名をそれぞれ入れるなど、日本政府はその内容をもっと工夫する必要があった。

在地震发生的一个月后发表的感谢信。不是各国共通的文件,要基于各国不同的现状和文化,将国名分别填进去,日本政府应该在信的内容上更花费点功夫为好。
评论翻译::<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:29:16.50 ID:XNeSH0V7
四川大震災のとき、日本の消防庁も派遣されたと思う。
その時、中国は個別具体的に「日本よ、ありがとう」と言いましたか?
感謝を日本という二文字を使って、日本に直接にありがとうと いいましたか?
中国人のそのヒステリックなものの言い方、態度、とても気分が悪い。 と、日本人だけが感じているのではなく、中国以外の世界中の人々が中国人の言動態度にとても不快感をいだいています。中国人常に日本を見下したいという、その傲慢な気持ちは、最終的には全世界を敵に回すことになります。 中国の2文字がないといって怒りまくるのは、太古の昔の中国の専制皇帝 と同じですよ。 まったく、数千年前と同じことをやっている。 四千年間、進歩が全くない国と言われても、仕方がないよ。中国人こそ、温故知新で、なにをすべきなのか、よーく勉強しなさい。  
汶川大地震的时候,日本消防厅也派出了救援队。
那时候的中国也个别具体的说“日本啊,谢谢”吗
有用日本的“感谢”二字向日本直接说谢谢吗?
中国人那种歇斯底里的说话方式、态度让人感到十分的恶心。不止是日本人感受到,中国以外的世界上的人民对中国人的说话态度感到不愉快。
中国人通常情况下是看不起日本的,那样傲慢的态度,最终将会成为众矢之的。
中国人因为感谢信中没有中国二字就怒发冲冠,这和很久以前皇帝专制的中国没有什么两样。简直是和几千年前做着同样的事情。中国可以说是在四千年来完全没有进步,但这个也无能为力。
中国才应该温故而知新,什么该做什么不该做,好好学一学吧。
(注:这条评论本来在后面的,特意提到前面,个人觉得他的说法有些特别,有讨论价值)

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:32:13.46 ID:7a6F3pvr
中国をバカにしてます
断言しておきます。
我可以断定
就是将中国当成白痴。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:34:04.87 ID:UpwOBRBt
中国で不評って中国の一部で不評ってだけだから気にする必要ないよ
在中国评价低,只是一部分人评价低而已,无需在意。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:34:13.57 ID:wUopvPpR
中国なんかしたっけ?
米国や台湾やフランスはいろいろ協力してくれてるけど
ODA震災復興のために全額返してくれるの?今後もういらないって?当然だけど
只给中国发感谢信吗?
美国、台湾、法国也给了我们各种各样的帮助呀,
为了地震的复兴,(中国)把ODA还给我们,或者今后不要再ODA了。
虽说这是理所当然的。

:<丶`∀′>(′・ω・`)`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:34:23.50 ID:dpA4keor
中国は元々がバカ
中国原本就是白痴。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:35:43.50 ID:RDoM9/G0
絆って中国では人の足を引っ張るみたいな意味
纽带,在中国有把人的脚拴紧的意思。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:35:57.89 ID:erSipblz
何やっても悪い結果になる
まさに疫病神
无论做什么结果都不好
真是神经病。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:36:27.39 ID:Kr1fkX8E
だって馬鹿だもん
所以说是白痴吗

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:36:50.99
:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:37:15.25 ID:ZjdZ3rco
こんなくだらない広告に使う予算はあるが、
被災者に使うお金はありません。
做这种无用的广告就有预算
为灾民就没有钱。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:37:52.36 ID:uIqXgVGK
そもそもODAのことなんて一般の中国人は知らない。
原本关于ODA一事,一般的中国人都不知道。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:38:08.22 ID:2fvfYJnr
金額の高さが誠意の高さ
金钱越多诚意越高。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:38:23.96 ID:y5UwrpZ0
ああ
馬鹿にしてるんだよ
自覚しろ中国
是啊,是啊,中国,就是把你们当成白痴啦
觉醒吧。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:39:38.53 ID:wexAryAM
すまん、で中国と韓国は何してくれたの?
很抱歉,话说中国和韩国到底为我们做了些什么呢?

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:40:04.90 ID:08StLqk5
らしい反応で安心した
这是有中国特色的中国人的反应,我就安心了。

:〆(-_-) ◆sIESzI2jc2 :2011/04/11(月) 23:40:39.06 ID:ejDccsKc
同じ文面で、韓国とはずいぶん評価が違いますな。
同样的文字,韩国的评价就不一样了。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:41:35.52 ID:6X32hkhx
今回中国には借りができた。
・中国救助隊派遣
・検疫だの面倒な手間を省いてくれて、野菜を急ぎで大量に日本に輸出。
・義援金 ありがとう中国!
这次欠中国恩情了。
・中国派遣救援队
・省去了繁琐的检疫程序,快速的、大量的向日本输出蔬菜。
・捐款
谢谢中国。

:闇仙 ◆ZfXxlDUuVU :2011/04/11(月) 23:42:06.64 ID:yozqmVL4
馬鹿にしているといったらどうするのかな
侵略するかい?
说你们是白痴又想怎样
要来侵略吗?

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:43:39.14 ID:fDQ/mo9u
確かに、義捐金が少なかった中国に対するイヤミみたいなもんだなw
确实,(菅直人的感谢信)对捐款数很少的中国来说有一种讽刺的意味。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:43:42.76 ID:xukktaXY
中国は支援国120か国の一国にしか過ぎないだろ
お礼状に120か国全て国名を書けるかいなww
人道支援としては途上国といえる
実に大人げない
中国不过是这次支援日本的120个国家中的一国而已
难道要日本在感谢信上写上120各国家的全名吗?
作为人道支援(的经历)可以说是发展中国家
孩子气挺重的(意指没有大国风范。)

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:44:59.46 ID:AZxhubmJ
全部国名書くのかよ
把全部国名都写上去吧。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:45:10.19 ID:Xfr3Tc9c
自意識過剰
自我意识太强烈

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:45:27.03 ID:nDe9n4Rn
中国語では地下鉄も橋も紐帯と表現するように、単なる人やものをつなぐものとの意味に
過ぎず、日本語の「絆」が持つ温かみはない。
日本には「外交」という言葉がありません。
絆と言うような言葉をなぜ使うのか?意味フ
在中文里面地下铁、桥等也被用纽带来表示,不过是表示单纯的人和物的关联,而没有日语里面所包含的深层含义。
在日本没有“外交”这样的说法。
为什么要用“绊”(纽带)这样的言语?,没什么意义。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:47:11.84 ID:f01vAtqz
尖閣での威嚇やめてないし、野菜は検疫必要。
救助、義援金はありがとう。
不要停止在钓鱼岛上(对中国)的威吓,蔬菜有必要进行检疫。
谢谢救助和捐款。

:伊58 ◆AOfDTU.apk :2011/04/11(月) 23:49:12.95 ID:lxzYcfng
自分達が、特別に扱われてないから不満だと?
中華思想に汚染された者どもは如何ともし難いな。
中国人没有被特殊对待很不爽吗?
被中华思想污染(中华思想指的是自己是世界的中心)的人们也很难办。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:02:42.48 ID:wuDuTKwn
御礼なんて各国の大使館に任せておけば良かったのだ。
要感谢的话委托给各国大使馆不就好了。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:05:40.01 ID:n6BGQqO6
>1
いやそもそも感謝していないので、”中国”の文字はないんです。
なんでわかんないの?
だからバカにもしているww
本来就没有感谢的意思,所以中国等字眼就无需出现
还不明白吗?
所以把你们当成白痴。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:09:05.29 ID:trGHQyq+
多くの日本人を救ってくれた中国救助隊なのに
役立たずの韓国より下に見るなんて日本人として恥ずかしい
菅直人は腹を切るべき
中国救援队明明救了很多日本人,
却比没用的韩国还被看得低下,我作为日本人真感到羞耻。
菅直人应该生气。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:18:15.10 ID:glwwDFye
台湾紙に感謝文をのせていないことに愕然とした。
竟然台湾的报纸没有登载感谢信,令人愕然。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:35:14.84 ID:ZuYovKuh
そもそも、世界第二位の経済大国の中国は
たいした援助はしてないじゃん
本来,世界第二的经济大国中国也没有进行什么了不起的援助

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:36:16.76 ID:Xr24odqT
いや、正直、その国の文化理解しない感謝ってのはよくないと思うがなあ。ありがとうって気持が伝わらないなら、それは感謝とは言いがたいと思う。
说句实在话,如果不了解该国的文化,而说“感谢”之类的就达不到效果。如果感谢的意思不能传达,那这样的感谢也就没有意义了。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:42:11.77 ID:0VaEOvKb
翻訳した奴の責任じゃないのか。
这是翻译的责任吧。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:42:54.34 ID:2zVNC/XU
菅首相、世界の「絆」に感謝 各国7紙に広告
【4月11日 AFP】東日本大震災発生から1か月となる11日、日本政府は世界各国の主要紙に、
東日本大震災への支援を感謝する菅直人(Naoto Kan)首相のメッセージ広告を掲載した。
菅首相のメッセージは「Thank you for the Kizuna(きずなをありがとう)」と題され、
英紙フィナンシャル・タイムズ(Financial Times)、米紙ウォールストリート・ジャーナル(Wall Street Journal)、
インターナショナル・ヘラルド・トリビューン(International Herald Tribune)など、
米国、英国、中国、韓国、ロシア、フランスの6か国の7紙に、紙面の4分の3のサイズで掲載された。 http://www.afpbb.com/article/disaster-accidents-crime/disaster/2795290/7070353

台湾は入ってませんね・・・・・・
菅直人的《纽带》广告在各国7份报纸刊登。
东日本大地震发生一个月后11日,日本政府在世界各国的主要报纸上登了首相菅直人的感谢信。
菅直人首相的感谢信以《纽带》为题。
在英国的《金融泰晤士报》、美国的《华尔街》等,美国、英国、中国、韩国、俄罗斯、法国等6个国家的7份报纸都以四分之三的版面刊登了。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:44:14.32 ID:+EGYV+HW
これは外務省の下手な外交の表れだろ。文章は世界中同じでも、一箇所くらい
その国の国民に直接呼びかけるような文書を入れておけばいいのに。
これが外交のプロか? 発信能力低すぎ。信じられない。こうした能力をもっと鍛えろ。
ところで台湾にもそれなりのお礼を示したかね?一番お礼すべき国。
这个表现了外务省愚笨的外交能力。文章即使是全世界一起发布的,也要有稍微的不同。直接称呼那些国家的国名也可以呀。
这是职业的外交吗,发布信息的能力太低了,简直不可置信,这种能力还要再锻炼。
还有为什么没有对台湾表示感谢了,是最应该对台湾表示感谢的。译文简介:日本首相菅直人以个人名义于11日在中国GCD的机关报纸《人民日报》上发表了对东日本大地震中救援行为的感谢信。中国网络上恶评如潮。译文来源:原文地址:http://sankei.jp.msn.com/affairs/news/110411/dst11041119380066-n1.htm
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com正文翻译:首相の感謝メッセージ、中国で不評

日本首相发表感谢信,中国评价低

1 :壊龍φ ★:2011/04/11(月) 23:31:28.97 ID:???

日本政府が菅直人首相の名前で11日、中国共産党の機関紙、人民日報などに寄せた東日本大震災の支援に対する 感謝のメッセージが、中国のネットで不評を買っている。

日本首相菅直人以个人名义于11日在中国GCD的机关报纸《人民日报》上发表了对东日本大地震中救援行为的感谢信。中国网络上恶评如潮。

約400字のメッセージの中に、「海外の友人たち」「国際社会からの協力」といった表現はあるものの、感謝される対象として「中国」の2文字が 見当たらず、「中国をバカにしているのでは」といった反発が起きている。

在400字的感谢信当中,提到了“海外的朋友们”“国际社会的协助”,但是中国作为感谢对象,却没有出现“中国”两个字眼。于是,在中国出现了“是不是将中国当作傻瓜了”的反弹。

大手ポータルサイト「捜狐」には11日正午までに約2万3千件の書き込みが殺到。「困ったときはお互いさま」といった素直に受け止める意見が 一部にあるものの、「なぜ中国への直接の感謝の言葉はないのか」といった不満がほとんどだった。中国が官民を挙げて海外の自然災害に支援 するようになったのは、経済的に余裕が出てきたここ数年のことで、国民は援助される国の反応を非常に気にしている。

中国搜狐到11日中午为止,受到2万3千条发言,虽然有一部分人表示真诚的理解,他们认为“困难的时候就应该互帮互助”,但是几乎都是表示了“为什么不直接表达对中国的感谢”的不满。中国举国上下齐心协力支援在海外发生的自然灾害是在经济上有了富余的这些年才办到的,因此,中国国民非常在意被支援国的反应。

メッセージに中国の国名がないことで、「自分たちの援助を日本は重要視していない」との印象を持たれてしまい、傷ついている人も数多くいる ようだ。

在感谢信中,没有出现中国的国名,让(中国人)有一种“自己的援助没有受到日本的重视”的印象,很多人感到非常受伤。

また、メッセージのタイトルは「絆(きずな)」を中国語に直訳した「紐帯」となっていることに対しても「意味がわからない」との反応もあった。「絆」は 日本語で「人と人との離れがたい結びつき」との意味だが、中国語では地下鉄も橋も紐帯と表現するように、単なる人やものをつなぐものとの意味に 過ぎず、日本語の「絆」が持つ温かみはない。

还有,感谢信的标题是“绊”,用中文翻译就是“纽带”,中国也有人反应(这是)“不懂得什么意思,莫名其妙”。“绊”在日语当中也有“不离不弃” (字面意思是人和人之间连接一起不分离的意思),在中文里面地下铁、桥等也被用纽带来表示,不过是表示单纯的人和物的关联,而没有日语里面所包含的深层含义。

メッセージに対する批判的なコメントがあまりにも多かったためか、11日午後から各大手のポータルサイトで、この件に関する書き込みがすべて 削除された。

对于感谢信批判性的评论很多,从11日下午开始,各网站就关于这件事的评论全部删除。

震災1カ月に合わせて出された感謝メッセージ。各国共通の文面ではなく、それぞれの国の現状と文化を踏まえ、掲載される紙面に合わせて

国名をそれぞれ入れるなど、日本政府はその内容をもっと工夫する必要があった。

在地震发生的一个月后发表的感谢信。不是各国共通的文件,要基于各国不同的现状和文化,将国名分别填进去,日本政府应该在信的内容上更花费点功夫为好。
评论翻译::<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:29:16.50 ID:XNeSH0V7
四川大震災のとき、日本の消防庁も派遣されたと思う。
その時、中国は個別具体的に「日本よ、ありがとう」と言いましたか?
感謝を日本という二文字を使って、日本に直接にありがとうと いいましたか?
中国人のそのヒステリックなものの言い方、態度、とても気分が悪い。 と、日本人だけが感じているのではなく、中国以外の世界中の人々が中国人の言動態度にとても不快感をいだいています。中国人常に日本を見下したいという、その傲慢な気持ちは、最終的には全世界を敵に回すことになります。 中国の2文字がないといって怒りまくるのは、太古の昔の中国の専制皇帝 と同じですよ。 まったく、数千年前と同じことをやっている。 四千年間、進歩が全くない国と言われても、仕方がないよ。中国人こそ、温故知新で、なにをすべきなのか、よーく勉強しなさい。  
汶川大地震的时候,日本消防厅也派出了救援队。
那时候的中国也个别具体的说“日本啊,谢谢”吗
有用日本的“感谢”二字向日本直接说谢谢吗?
中国人那种歇斯底里的说话方式、态度让人感到十分的恶心。不止是日本人感受到,中国以外的世界上的人民对中国人的说话态度感到不愉快。
中国人通常情况下是看不起日本的,那样傲慢的态度,最终将会成为众矢之的。
中国人因为感谢信中没有中国二字就怒发冲冠,这和很久以前皇帝专制的中国没有什么两样。简直是和几千年前做着同样的事情。中国可以说是在四千年来完全没有进步,但这个也无能为力。
中国才应该温故而知新,什么该做什么不该做,好好学一学吧。
(注:这条评论本来在后面的,特意提到前面,个人觉得他的说法有些特别,有讨论价值)

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:32:13.46 ID:7a6F3pvr
中国をバカにしてます
断言しておきます。
我可以断定
就是将中国当成白痴。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:34:04.87 ID:UpwOBRBt
中国で不評って中国の一部で不評ってだけだから気にする必要ないよ
在中国评价低,只是一部分人评价低而已,无需在意。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:34:13.57 ID:wUopvPpR
中国なんかしたっけ?
米国や台湾やフランスはいろいろ協力してくれてるけど
ODA震災復興のために全額返してくれるの?今後もういらないって?当然だけど
只给中国发感谢信吗?
美国、台湾、法国也给了我们各种各样的帮助呀,
为了地震的复兴,(中国)把ODA还给我们,或者今后不要再ODA了。
虽说这是理所当然的。

:<丶`∀′>(′・ω・`)`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:34:23.50 ID:dpA4keor
中国は元々がバカ
中国原本就是白痴。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:35:43.50 ID:RDoM9/G0
絆って中国では人の足を引っ張るみたいな意味
纽带,在中国有把人的脚拴紧的意思。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:35:57.89 ID:erSipblz
何やっても悪い結果になる
まさに疫病神
无论做什么结果都不好
真是神经病。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:36:27.39 ID:Kr1fkX8E
だって馬鹿だもん
所以说是白痴吗

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:36:50.99
:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:37:15.25 ID:ZjdZ3rco
こんなくだらない広告に使う予算はあるが、
被災者に使うお金はありません。
做这种无用的广告就有预算
为灾民就没有钱。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:37:52.36 ID:uIqXgVGK
そもそもODAのことなんて一般の中国人は知らない。
原本关于ODA一事,一般的中国人都不知道。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:38:08.22 ID:2fvfYJnr
金額の高さが誠意の高さ
金钱越多诚意越高。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:38:23.96 ID:y5UwrpZ0
ああ
馬鹿にしてるんだよ
自覚しろ中国
是啊,是啊,中国,就是把你们当成白痴啦
觉醒吧。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:39:38.53 ID:wexAryAM
すまん、で中国と韓国は何してくれたの?
很抱歉,话说中国和韩国到底为我们做了些什么呢?

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:40:04.90 ID:08StLqk5
らしい反応で安心した
这是有中国特色的中国人的反应,我就安心了。

:〆(-_-) ◆sIESzI2jc2 :2011/04/11(月) 23:40:39.06 ID:ejDccsKc
同じ文面で、韓国とはずいぶん評価が違いますな。
同样的文字,韩国的评价就不一样了。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:41:35.52 ID:6X32hkhx
今回中国には借りができた。
・中国救助隊派遣
・検疫だの面倒な手間を省いてくれて、野菜を急ぎで大量に日本に輸出。
・義援金 ありがとう中国!
这次欠中国恩情了。
・中国派遣救援队
・省去了繁琐的检疫程序,快速的、大量的向日本输出蔬菜。
・捐款
谢谢中国。

:闇仙 ◆ZfXxlDUuVU :2011/04/11(月) 23:42:06.64 ID:yozqmVL4
馬鹿にしているといったらどうするのかな
侵略するかい?
说你们是白痴又想怎样
要来侵略吗?

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:43:39.14 ID:fDQ/mo9u
確かに、義捐金が少なかった中国に対するイヤミみたいなもんだなw
确实,(菅直人的感谢信)对捐款数很少的中国来说有一种讽刺的意味。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:43:42.76 ID:xukktaXY
中国は支援国120か国の一国にしか過ぎないだろ
お礼状に120か国全て国名を書けるかいなww
人道支援としては途上国といえる
実に大人げない
中国不过是这次支援日本的120个国家中的一国而已
难道要日本在感谢信上写上120各国家的全名吗?
作为人道支援(的经历)可以说是发展中国家
孩子气挺重的(意指没有大国风范。)

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:44:59.46 ID:AZxhubmJ
全部国名書くのかよ
把全部国名都写上去吧。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:45:10.19 ID:Xfr3Tc9c
自意識過剰
自我意识太强烈

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:45:27.03 ID:nDe9n4Rn
中国語では地下鉄も橋も紐帯と表現するように、単なる人やものをつなぐものとの意味に
過ぎず、日本語の「絆」が持つ温かみはない。
日本には「外交」という言葉がありません。
絆と言うような言葉をなぜ使うのか?意味フ
在中文里面地下铁、桥等也被用纽带来表示,不过是表示单纯的人和物的关联,而没有日语里面所包含的深层含义。
在日本没有“外交”这样的说法。
为什么要用“绊”(纽带)这样的言语?,没什么意义。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/11(月) 23:47:11.84 ID:f01vAtqz
尖閣での威嚇やめてないし、野菜は検疫必要。
救助、義援金はありがとう。
不要停止在钓鱼岛上(对中国)的威吓,蔬菜有必要进行检疫。
谢谢救助和捐款。

:伊58 ◆AOfDTU.apk :2011/04/11(月) 23:49:12.95 ID:lxzYcfng
自分達が、特別に扱われてないから不満だと?
中華思想に汚染された者どもは如何ともし難いな。
中国人没有被特殊对待很不爽吗?
被中华思想污染(中华思想指的是自己是世界的中心)的人们也很难办。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:02:42.48 ID:wuDuTKwn
御礼なんて各国の大使館に任せておけば良かったのだ。
要感谢的话委托给各国大使馆不就好了。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:05:40.01 ID:n6BGQqO6
>1
いやそもそも感謝していないので、”中国”の文字はないんです。
なんでわかんないの?
だからバカにもしているww
本来就没有感谢的意思,所以中国等字眼就无需出现
还不明白吗?
所以把你们当成白痴。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:09:05.29 ID:trGHQyq+
多くの日本人を救ってくれた中国救助隊なのに
役立たずの韓国より下に見るなんて日本人として恥ずかしい
菅直人は腹を切るべき
中国救援队明明救了很多日本人,
却比没用的韩国还被看得低下,我作为日本人真感到羞耻。
菅直人应该生气。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:18:15.10 ID:glwwDFye
台湾紙に感謝文をのせていないことに愕然とした。
竟然台湾的报纸没有登载感谢信,令人愕然。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:35:14.84 ID:ZuYovKuh
そもそも、世界第二位の経済大国の中国は
たいした援助はしてないじゃん
本来,世界第二的经济大国中国也没有进行什么了不起的援助

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:36:16.76 ID:Xr24odqT
いや、正直、その国の文化理解しない感謝ってのはよくないと思うがなあ。ありがとうって気持が伝わらないなら、それは感謝とは言いがたいと思う。
说句实在话,如果不了解该国的文化,而说“感谢”之类的就达不到效果。如果感谢的意思不能传达,那这样的感谢也就没有意义了。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:42:11.77 ID:0VaEOvKb
翻訳した奴の責任じゃないのか。
这是翻译的责任吧。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:42:54.34 ID:2zVNC/XU
菅首相、世界の「絆」に感謝 各国7紙に広告
【4月11日 AFP】東日本大震災発生から1か月となる11日、日本政府は世界各国の主要紙に、
東日本大震災への支援を感謝する菅直人(Naoto Kan)首相のメッセージ広告を掲載した。
菅首相のメッセージは「Thank you for the Kizuna(きずなをありがとう)」と題され、
英紙フィナンシャル・タイムズ(Financial Times)、米紙ウォールストリート・ジャーナル(Wall Street Journal)、
インターナショナル・ヘラルド・トリビューン(International Herald Tribune)など、
米国、英国、中国、韓国、ロシア、フランスの6か国の7紙に、紙面の4分の3のサイズで掲載された。 http://www.afpbb.com/article/disaster-accidents-crime/disaster/2795290/7070353

台湾は入ってませんね・・・・・・
菅直人的《纽带》广告在各国7份报纸刊登。
东日本大地震发生一个月后11日,日本政府在世界各国的主要报纸上登了首相菅直人的感谢信。
菅直人首相的感谢信以《纽带》为题。
在英国的《金融泰晤士报》、美国的《华尔街》等,美国、英国、中国、韩国、俄罗斯、法国等6个国家的7份报纸都以四分之三的版面刊登了。

:<丶`∀′>(′・ω・`)(`ハ′  )さん:2011/04/12(火) 00:44:14.32 ID:+EGYV+HW
これは外務省の下手な外交の表れだろ。文章は世界中同じでも、一箇所くらい
その国の国民に直接呼びかけるような文書を入れておけばいいのに。
これが外交のプロか? 発信能力低すぎ。信じられない。こうした能力をもっと鍛えろ。
ところで台湾にもそれなりのお礼を示したかね?一番お礼すべき国。
这个表现了外务省愚笨的外交能力。文章即使是全世界一起发布的,也要有稍微的不同。直接称呼那些国家的国名也可以呀。
这是职业的外交吗,发布信息的能力太低了,简直不可置信,这种能力还要再锻炼。
还有为什么没有对台湾表示感谢了,是最应该对台湾表示感谢的。
在别的国家感谢信内容也是这样的么?
各大媒体不是添着脸不是说日本感谢“中国”么
看看脚盆网民的回复,大家就都清醒了
TG这样做真是有点。。。。。。。。。。。哎,不知道说啥
感谢信来了个群发,跟春节短信一样。