Marcel Dassault的原话

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 04:54:58
Marcel Dassault先生的话用英文转述是:

For an airplane to fly well, it must be beautiful.

此话载于Dassault公司官网:
http://www.dassaultfalcon.com/languages/english/

和本版一位网友所说“凡是看起来漂亮的飞机,就是好飞机”相去甚远!中文网络上经常转述的版本(google得知)也与原意失之千里。

这不仅仅是充分/必要/充要条件的错误,为何如此多多国人习惯信口开河而不做求证?欲振兴中华必先革除此陋习。——个人观点,仅供参考。
Marcel Dassault先生的话用英文转述是:

For an airplane to fly well, it must be beautiful.

此话载于Dassault公司官网:
http://www.dassaultfalcon.com/languages/english/

和本版一位网友所说“凡是看起来漂亮的飞机,就是好飞机”相去甚远!中文网络上经常转述的版本(google得知)也与原意失之千里。

这不仅仅是充分/必要/充要条件的错误,为何如此多多国人习惯信口开河而不做求证?欲振兴中华必先革除此陋习。——个人观点,仅供参考。
当然还是有部分CDer即时指出其引述错误的。
“好飞机,就是美飞机”的逆否命题是“丑飞机,就是差飞机”,所以我们只要能找出一种相对公认很丑但是性能却不错的飞机,那么原命题就不成立了........
For an airplane to fly well,

貌似不是说性能吧?是不是说飞行姿态很好的那种意思?
反对,他的法文原话是"Chaque fois qu'un avion est beau, il vole bien.",直译就是飞机漂亮飞得就好。
同样网址还有中文:“飞机的飞行即要平稳,又要优美...”

该死的翻译问题呀
For an airplane to fly well, it must be beautiful.
我被搞迷糊了,法文无能啊。


这个……:L 真不懂了……

总之,凡事应当查证后再说吧。你就是大家的模范!发小红花一朵 [:a15:]



反对,他的法文原话是"Chaque fois qu'un avion est beau, il vole bien.",直译就是飞机漂亮飞得就好。
同 ...
eagleknight 发表于 24-3-2011 14:14


这个……:L 真不懂了……

总之,凡事应当查证后再说吧。你就是大家的模范!发小红花一朵 [:a15:]



反对,他的法文原话是"Chaque fois qu'un avion est beau, il vole bien.",直译就是飞机漂亮飞得就好。
同 ...
eagleknight 发表于 24-3-2011 14:14
我也被骗了
只能说好飞机一般都美,不美也觉得美
shiyuxiaxia 发表于 2011-3-24 20:46


    A-10    F-35
那就再修改下
“飞得好,就是美飞机”的逆否命题是“丑飞机,就飞得差”,所以我们只要能找出一种相对公认很丑但是飞得却不错的飞机,那么原命题就不成立了........
唉,法语是只要飞机漂亮,她就飞得好,大家得找飞得不好的漂亮飞机
法译英就成了:想要飞机飞得好,她就得漂亮,大家得找飞得好的丑飞机(其实网址上西语葡语俄语译的都是这个意思,搞啥?)
法译中最绝:飞机的飞行即要平稳,又要优美……不知道是哪位前辈翻译的,离题万里却又无懈可击

要搞清楚只有看真正的原文了,话说谁知道达索当初用啥语言说的?不会是德语吧?
一大梨 发表于 2011-3-24 21:19


    签名图。。。。违规了吧?

For a woman to fXXk well, she must be beautiful...
算了,这话也没啥用。每个人的漂亮的标准都不一样。
那么J-20这种看上去不协调的飞机岂不是不好飞
不能这么讲