翻译一篇《卫报》对日本人道危机的报道:抢劫,暴力,强 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 00:04:50


http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/20/japan-disaster-survivors-lose-trust
虽然已经有国内媒体根据该文转发了中文报道,但是报道中只节选了该文的一些重点。我把这篇文章全部翻译过来,让大家对日本灾民的苦难生活有更新的了解。


For Japan disaster survivors, trust is as badly destroyed as the landscape
对于日本灾后生还者,信任已形同这片废墟


They withstood Japan's earthquake, tsunami and radiation terrors. But after nine days without heat, electricity, running water, regular meals or word from their loved ones, there are signs that the extraordinary fortitude of the survivors is being worn down by a widening humanitarian crisis.
Officials in Ishinomaki in Miyagi prefecture, one of the coastal cities wrecked by the tsunami, say the shortages and a painfully slow return of services has led to rising anger at the government and sporadic reports of theft and violent crime.
"It's only natural that people get frustrated," said Yoshinori Sato, a spokesman for the city council. "It's because of the stress. People are hungry and frustrated. I've heard about people screaming and fighting over food."
There have been instances of looting at supermarkets and liquor stores. Sato had also heard reports about a stabbing and a rape in the town. "In some cases there were houses that were half-destroyed, and people would go in and look for anything they could find to use or to eat," he said.
"I feel sorry for them but a crime is a crime."
他们在日本这场地震,海啸以及核辐射带来的恐惧中坚持了下来。但在连续9天得不到供暖,电力,自来水,三餐,也听不到挚爱的人的音信之后,这些幸存者身上那份非同寻常的刚强也渐渐在不断扩大的人道主义危机中一点一滴的磨灭了。
宫城县石卷市是数个被海啸荡平的滨海城市之一。该市的官员称,物资短缺,以及各种服务那慢的令人心碎的恢复速度导致了人们将高涨的怒火洒向政府和时不时的盗窃和暴力案件。
“人们感到很沮丧,这只能说很自然,” 市政厅发言人佐藤义典(音译)说。“因为灾民长期处在压力之下,他们饥肠辘辘,神情沮丧。我听说灾民已经尖叫着为食物而打斗了。”
掠夺超市和酒吧的案件已经出现。佐藤还听取了有关发生在市内的持刀伤人和强奸案件的报告。“有些房屋处在半损毁状态,这样灾民就会进去搜寻任何可利用或能吃的东西。”他解释道。
“我对此深表遗憾,但犯罪就是犯罪。”

The humanitarian crisis is eroding confidence that Japan – for all its wealth and technological brilliance – is capable of managing a relief effort of such enormous proportions.
The numbers are daunting. The official death toll nationally rose to 8,277 on Sunday night, with 12,272 still missing. Nearly 500,000 people are homeless. More than 1.5 million households have no running water.
In the first terrifying hours after the tsunami, a quarter of Ishinomaki's population of 160,000 were displaced. About 1,000 are confirmed dead, and many more are missing. But because roads and communications were cut, it took the authorities two or three days longer to realise the extent of the destruction.
In the large pink local government building in central Ishinomaki, officials are doing what they can to keep people's spirits up. Sato has started to put out a daily news update to give people at least some sense of control over their life.
He's even invented a slogan for the morale-boosting effort, which translates as "Onward Ishinomaki".
Sato punches his fist in the air for the delivery. But he is in tears, and he acknowledges it is going to take much too long before the people of Ishinomaki see any real improvement.
Neighbouring towns are already getting electricity, kerosene or gas. But Sato just heard the authorities will be unable to restore gas connections for at least three weeks.
In Minato neighbourhood, which was cut off from the centre when a fishing trawler was upended on a bridge, the 500 evacuees sheltering in an elementary school did not get hot food until Saturday night.
A simple meal of rice, vegetables and miso soup, it was provided by volunteers from a camping enthusiasts' organisation – not the Japanese government. But as barber Katsuhiro Suzuki said: "Compared to the first days we were here, this is heaven."
The evacuees had no food or water for the first three days in the shelter, a state elementary school. Then they graduated to meals made up of a single rice ball or a banana – which they were occasionally directed to share. More food is beginning to arrive, but the shelter now has to stretch to feed the entire neighbourhood of 2,300.
"I've seen people fighting over a biscuit," said Eda Matsumi, who fled here with her three-year-old daughter.
There was still no heat, electricity or running water in the toilets on Sunday. Workers continued to scrape at a thick layer of mud over the ground floor. The cemetery at the back of the school now has the carcasses of cars dotted among the urns.
从日本的富裕程度和科技才能来看,他们本应拥有组织如此大规模的救灾行动的能力,但这场人道主义危机正在侵蚀着他们的信心。
一些数据让人不寒而栗。周日晚上,官方统计全国范围内的死亡人数已经升至8277人,还有12272人下落不明。将近50万人无家可归。超过150万户家庭没有自来水。
在海啸后最初几个小时的惊魂未定里,石卷市16万人口中的1/4便人间蒸发了。大约1000人已经证实死亡,下落不明者还有更多。但因为道路和交通都被切断,政府花了足足两三天的时间才意识到破坏的规模。
在石卷市中心区那栋粉色外墙、身形高大的地方政府办公楼里,官员们正在竭尽所能让灾民们保持乐观。佐藤已经开始发布每日即时新闻,至少给灾民感觉到政府不是在草菅人命。
为了鼓舞士气,他甚至创造了一句口号:“前进!石卷!”
伴随着口号的喊出,佐藤奋力地将拳头挥向天空,但眼里已满是泪水。他同时也承认,在石卷市的人民看到任何实质性的转机之前,还有非常非常长的路子要走。
在临近的一些市镇,电力、煤油和燃气供应正在逐步得到恢复。但佐藤听到的却是至少在三周内政府将无法修复燃气供应管道。
一艘翻倒在桥上的拖网渔船阻断了港口附近街区和市中心的联系。在那里,500名被疏散的灾民挤在一所小学里避难,他们直到周六晚上才吃到第一口热饭----一顿有米饭,蔬菜和味增汤的简单餐点。这还并非由日本政府提供的,而是来自正在宿营的爱好者组织。
震后最初的3天里,避难所里的灾民既没有食物也没有水。接着他们不得不凑合着一餐只吃一个饭团或一只香蕉,而且有时还得和他人分享。更多的食物陆续被送来,但避难所现在仍只能极尽所能地供养全部的2300人。
“我曾看到有人为一片饼干而打架。” 带着她3岁女儿逃到此地的松美枝(音译)告诉我们说。
直到周日,供暖,电力和卫生间里的供水仍然遥遥无期。工人们继续在一楼的厚厚一层烂泥中搜寻。学校后面的公墓上,汽车的残骸散布于骨灰盒之间。

Nightfall, without electricity or a fully functioning police force, brings its own terrors.
"Of course when night falls it is very dark," said Shoji Yoshiaki, a councillor, who is overseeing the shelter. "I'm worried about the tension. People are stressed out.
"We got hit very badly and the recovery effort is lagging. A kilometre or two away, they have electricity, food, water, gas – everything – but here there is nothing."
Several evacuees, as well as people still living in the rubble of their homes, reported that a burglar had been stabbed during a robbery. There were also reports of a sexual assault. Their accounts could not be confirmed as the local police post has been destroyed. But the sense of fear is real.
Suzuki was burgled while he was in the house. The barber had gone back to pick up some belongings and check on the family shrine. In the short time he was there, a thief climbed up the ladder through which Suzuki entered his home and made off with his bank card and cheque book.
"I totally lost trust in everyone," Suzuki said. "My sense of trust is as badly destroyed as this landscape."
He is convinced, though, that the thieves had to be from outside the neighbourhood. "I was born and raised here and grew up here," he said. "I know everyone here."
Those bonds are what have sustained people since the tsunami: sharing food and water, and whatever warm clothes they can salvage from their homes. But as time goes on, those bonds are becoming more fragile and they only stretch so far.
"In this school everybody helps each other and it is great, but when we go outside that is when I am afraid," Matsumi said.
Matsumi's home – or what remains of it – is just across the street from the shelter, but she is afraid to go there alone to try to salvage her belongings. "When I have to go to my house, I get somebody to watch me from the window. Even then I run to get what I need. I don't want to stay there for too long," she said.
"I survived this earthquake and tsunami and I'm still alive. I can't die now because of some criminal out there."
没有电力供应,也没有职能完备的警力,夜幕就这样降临了,带来了暗夜的恐惧。
“很明显,当到了晚上就是伸手不见五指,” 负责这个避难所的执事义名(音译)说。“我很担心这种紧张的状态。灾民们都已经心力交瘁了。”
“我们遭受了沉重的打击,而恢复工作又迟滞不前。在一两公里之外,他们都已经获得电力,食物,水,燃气,该有的都有了,但在我们这里仍然是一无所有。”
一些撤离者和继续住在自家废墟里的灾民报告说,一个盗窃者在行窃的时候被人用刀捅伤。性侵犯的报告也出现了。因为当地警察机构已经被摧毁,这些报告无法得到证实。但恐惧的气氛确是实实在在的。
一位名叫铃木的理发师遭遇室内抢劫。他当时返回家中取一些物品。就在那时,一个小偷爬上了铃木回家所用的梯子,并盗走了他的银行卡和支票簿。
“我已经不再信任任何人了,”铃木说。“我的信任感已经被摧毁得像这片废墟一样了。”
但是他仍然坚信,那些小偷必定来自这片街区之外。“我生于此地,长于此地。这里的每一张面孔我都认得。“他说道。
自海啸以来,分享食物、水,以及分享任何从家里翻找出来的御寒衣物便成为了支撑起人们生活的纽带。但随着时间的流逝,这些纽带正在变得越发脆弱,且无力惠及更多。
”在这所学校里,人人都在互助,这一点非常伟大。但每每走到外面,恐惧感都会油然而生,” 松美小姐说。
松美小姐的家---或者说家的废墟---和救助站仅有一街之隔,但她没有独自回家搜寻物品的勇气。“当我不得不回到我家房子那里时,就算我会跑去取我所需的东西,我也会让别人从窗外一直看着我。我不想在那里久留。“
”我在地震和海啸中生存了下来,我还活着,我现在还不能死,因为犯罪事件还在层出不穷。“

http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/20/japan-disaster-survivors-lose-trust
虽然已经有国内媒体根据该文转发了中文报道,但是报道中只节选了该文的一些重点。我把这篇文章全部翻译过来,让大家对日本灾民的苦难生活有更新的了解。


For Japan disaster survivors, trust is as badly destroyed as the landscape
对于日本灾后生还者,信任已形同这片废墟


They withstood Japan's earthquake, tsunami and radiation terrors. But after nine days without heat, electricity, running water, regular meals or word from their loved ones, there are signs that the extraordinary fortitude of the survivors is being worn down by a widening humanitarian crisis.
Officials in Ishinomaki in Miyagi prefecture, one of the coastal cities wrecked by the tsunami, say the shortages and a painfully slow return of services has led to rising anger at the government and sporadic reports of theft and violent crime.
"It's only natural that people get frustrated," said Yoshinori Sato, a spokesman for the city council. "It's because of the stress. People are hungry and frustrated. I've heard about people screaming and fighting over food."
There have been instances of looting at supermarkets and liquor stores. Sato had also heard reports about a stabbing and a rape in the town. "In some cases there were houses that were half-destroyed, and people would go in and look for anything they could find to use or to eat," he said.
"I feel sorry for them but a crime is a crime."
他们在日本这场地震,海啸以及核辐射带来的恐惧中坚持了下来。但在连续9天得不到供暖,电力,自来水,三餐,也听不到挚爱的人的音信之后,这些幸存者身上那份非同寻常的刚强也渐渐在不断扩大的人道主义危机中一点一滴的磨灭了。
宫城县石卷市是数个被海啸荡平的滨海城市之一。该市的官员称,物资短缺,以及各种服务那慢的令人心碎的恢复速度导致了人们将高涨的怒火洒向政府和时不时的盗窃和暴力案件。
“人们感到很沮丧,这只能说很自然,” 市政厅发言人佐藤义典(音译)说。“因为灾民长期处在压力之下,他们饥肠辘辘,神情沮丧。我听说灾民已经尖叫着为食物而打斗了。”
掠夺超市和酒吧的案件已经出现。佐藤还听取了有关发生在市内的持刀伤人和强奸案件的报告。“有些房屋处在半损毁状态,这样灾民就会进去搜寻任何可利用或能吃的东西。”他解释道。
“我对此深表遗憾,但犯罪就是犯罪。”

The humanitarian crisis is eroding confidence that Japan – for all its wealth and technological brilliance – is capable of managing a relief effort of such enormous proportions.
The numbers are daunting. The official death toll nationally rose to 8,277 on Sunday night, with 12,272 still missing. Nearly 500,000 people are homeless. More than 1.5 million households have no running water.
In the first terrifying hours after the tsunami, a quarter of Ishinomaki's population of 160,000 were displaced. About 1,000 are confirmed dead, and many more are missing. But because roads and communications were cut, it took the authorities two or three days longer to realise the extent of the destruction.
In the large pink local government building in central Ishinomaki, officials are doing what they can to keep people's spirits up. Sato has started to put out a daily news update to give people at least some sense of control over their life.
He's even invented a slogan for the morale-boosting effort, which translates as "Onward Ishinomaki".
Sato punches his fist in the air for the delivery. But he is in tears, and he acknowledges it is going to take much too long before the people of Ishinomaki see any real improvement.
Neighbouring towns are already getting electricity, kerosene or gas. But Sato just heard the authorities will be unable to restore gas connections for at least three weeks.
In Minato neighbourhood, which was cut off from the centre when a fishing trawler was upended on a bridge, the 500 evacuees sheltering in an elementary school did not get hot food until Saturday night.
A simple meal of rice, vegetables and miso soup, it was provided by volunteers from a camping enthusiasts' organisation – not the Japanese government. But as barber Katsuhiro Suzuki said: "Compared to the first days we were here, this is heaven."
The evacuees had no food or water for the first three days in the shelter, a state elementary school. Then they graduated to meals made up of a single rice ball or a banana – which they were occasionally directed to share. More food is beginning to arrive, but the shelter now has to stretch to feed the entire neighbourhood of 2,300.
"I've seen people fighting over a biscuit," said Eda Matsumi, who fled here with her three-year-old daughter.
There was still no heat, electricity or running water in the toilets on Sunday. Workers continued to scrape at a thick layer of mud over the ground floor. The cemetery at the back of the school now has the carcasses of cars dotted among the urns.
从日本的富裕程度和科技才能来看,他们本应拥有组织如此大规模的救灾行动的能力,但这场人道主义危机正在侵蚀着他们的信心。
一些数据让人不寒而栗。周日晚上,官方统计全国范围内的死亡人数已经升至8277人,还有12272人下落不明。将近50万人无家可归。超过150万户家庭没有自来水。
在海啸后最初几个小时的惊魂未定里,石卷市16万人口中的1/4便人间蒸发了。大约1000人已经证实死亡,下落不明者还有更多。但因为道路和交通都被切断,政府花了足足两三天的时间才意识到破坏的规模。
在石卷市中心区那栋粉色外墙、身形高大的地方政府办公楼里,官员们正在竭尽所能让灾民们保持乐观。佐藤已经开始发布每日即时新闻,至少给灾民感觉到政府不是在草菅人命。
为了鼓舞士气,他甚至创造了一句口号:“前进!石卷!”
伴随着口号的喊出,佐藤奋力地将拳头挥向天空,但眼里已满是泪水。他同时也承认,在石卷市的人民看到任何实质性的转机之前,还有非常非常长的路子要走。
在临近的一些市镇,电力、煤油和燃气供应正在逐步得到恢复。但佐藤听到的却是至少在三周内政府将无法修复燃气供应管道。
一艘翻倒在桥上的拖网渔船阻断了港口附近街区和市中心的联系。在那里,500名被疏散的灾民挤在一所小学里避难,他们直到周六晚上才吃到第一口热饭----一顿有米饭,蔬菜和味增汤的简单餐点。这还并非由日本政府提供的,而是来自正在宿营的爱好者组织。
震后最初的3天里,避难所里的灾民既没有食物也没有水。接着他们不得不凑合着一餐只吃一个饭团或一只香蕉,而且有时还得和他人分享。更多的食物陆续被送来,但避难所现在仍只能极尽所能地供养全部的2300人。
“我曾看到有人为一片饼干而打架。” 带着她3岁女儿逃到此地的松美枝(音译)告诉我们说。
直到周日,供暖,电力和卫生间里的供水仍然遥遥无期。工人们继续在一楼的厚厚一层烂泥中搜寻。学校后面的公墓上,汽车的残骸散布于骨灰盒之间。

Nightfall, without electricity or a fully functioning police force, brings its own terrors.
"Of course when night falls it is very dark," said Shoji Yoshiaki, a councillor, who is overseeing the shelter. "I'm worried about the tension. People are stressed out.
"We got hit very badly and the recovery effort is lagging. A kilometre or two away, they have electricity, food, water, gas – everything – but here there is nothing."
Several evacuees, as well as people still living in the rubble of their homes, reported that a burglar had been stabbed during a robbery. There were also reports of a sexual assault. Their accounts could not be confirmed as the local police post has been destroyed. But the sense of fear is real.
Suzuki was burgled while he was in the house. The barber had gone back to pick up some belongings and check on the family shrine. In the short time he was there, a thief climbed up the ladder through which Suzuki entered his home and made off with his bank card and cheque book.
"I totally lost trust in everyone," Suzuki said. "My sense of trust is as badly destroyed as this landscape."
He is convinced, though, that the thieves had to be from outside the neighbourhood. "I was born and raised here and grew up here," he said. "I know everyone here."
Those bonds are what have sustained people since the tsunami: sharing food and water, and whatever warm clothes they can salvage from their homes. But as time goes on, those bonds are becoming more fragile and they only stretch so far.
"In this school everybody helps each other and it is great, but when we go outside that is when I am afraid," Matsumi said.
Matsumi's home – or what remains of it – is just across the street from the shelter, but she is afraid to go there alone to try to salvage her belongings. "When I have to go to my house, I get somebody to watch me from the window. Even then I run to get what I need. I don't want to stay there for too long," she said.
"I survived this earthquake and tsunami and I'm still alive. I can't die now because of some criminal out there."
没有电力供应,也没有职能完备的警力,夜幕就这样降临了,带来了暗夜的恐惧。
“很明显,当到了晚上就是伸手不见五指,” 负责这个避难所的执事义名(音译)说。“我很担心这种紧张的状态。灾民们都已经心力交瘁了。”
“我们遭受了沉重的打击,而恢复工作又迟滞不前。在一两公里之外,他们都已经获得电力,食物,水,燃气,该有的都有了,但在我们这里仍然是一无所有。”
一些撤离者和继续住在自家废墟里的灾民报告说,一个盗窃者在行窃的时候被人用刀捅伤。性侵犯的报告也出现了。因为当地警察机构已经被摧毁,这些报告无法得到证实。但恐惧的气氛确是实实在在的。
一位名叫铃木的理发师遭遇室内抢劫。他当时返回家中取一些物品。就在那时,一个小偷爬上了铃木回家所用的梯子,并盗走了他的银行卡和支票簿。
“我已经不再信任任何人了,”铃木说。“我的信任感已经被摧毁得像这片废墟一样了。”
但是他仍然坚信,那些小偷必定来自这片街区之外。“我生于此地,长于此地。这里的每一张面孔我都认得。“他说道。
自海啸以来,分享食物、水,以及分享任何从家里翻找出来的御寒衣物便成为了支撑起人们生活的纽带。但随着时间的流逝,这些纽带正在变得越发脆弱,且无力惠及更多。
”在这所学校里,人人都在互助,这一点非常伟大。但每每走到外面,恐惧感都会油然而生,” 松美小姐说。
松美小姐的家---或者说家的废墟---和救助站仅有一街之隔,但她没有独自回家搜寻物品的勇气。“当我不得不回到我家房子那里时,就算我会跑去取我所需的东西,我也会让别人从窗外一直看着我。我不想在那里久留。“
”我在地震和海啸中生存了下来,我还活着,我现在还不能死,因为犯罪事件还在层出不穷。“
审核了半天终于通过了
这文章应该让JY看看.
JY会说:如果发生在TG,恐怕会发生更可怕的事......
日本没落了
算了,JY会无视的
33708731_25468590.jpg
东亚病夫这大帽子还是鬼子带着合适啊
这样了..
redstorm 发表于 2011-3-22 20:45

胡说,JY会说中国一定比日本差,而不是“恐怕会”这种模棱两可的词语!!

中国在每个地方,每一秒,都比日本差的远。从你每一下心跳,到你的每个想法,都比日本差得远。

中国要时时刻刻,永永远远的拜服在日本脚下,诚诚恳恳的向日本和JY学习!
wangpeng0207 发表于 2011-3-22 20:59


    是的
其实从日本人的镇定还是能看到日本政 府长期以来还是做了不少工作的,所以大家对政 府还是有一种信任感,在这种信任感的驱使下相信政 府一定会很快来救助他们的,这和素质高不高没有关系,但随着对政府的失望,这种镇定自然也就崩溃了。这和TG不同,TG老百姓是从来都不信任政 府的,所以也就不会失望。
JY也就是失败主义自卑罢了
可怜的日本老百姓,只剩下互助了........
woodface 发表于 2011-3-22 21:14
蛋可以这么扯吗?
地能那么洗吗?
你打这些文字你自己都不牙碜?
回复 11# woodface


    不要动辄就代表全中国,中国部分人士不信任政府可以理解;同时某些问题方面的信任度的缺失,不代表全面,您不要以偏概全的挟带自己的私货。
woodface 发表于 2011-3-22 21:14


   这样说 大丈夫?

  来自经历过512的我,表示你应该把你吐出来的话,在吃回去一点
景云都尉 发表于 2011-3-22 21:27


    11楼那位一向思维广欢乐多

http://lt.cjdby.net/viewthread.php?tid=1084342&highlight=
woodface 发表于 2011-3-22 21:14
日本政府做了什么工作呢?敢具体点吗?

中国老百姓平时嘴上说什么,一旦有事马上想到的就是政府和PLA,这都成本能了。

至于你们日本政府平时吹的杂地杂地,怎么关键时候就掉链子
这文章应该让JY看看.

看过后习惯性的扯上中国!而且是在他们很多谎言破产后的!
可惜没有照片。
满脸微笑终于换成了沮丧和怒容。日本政府的确太草菅人命了。
redstorm 发表于 2011-3-22 20:45


    类似的灾难已经发生在我国过了,可是没听说过这种恐怖的事情。这就是你们口口声声的名著政府,只知道扯皮条,扔烫手山芋的茶蛋名著政府
勋章武者 发表于 2011-3-22 20:42


    JY现在很为难,MD是爹、霓虹是妈,可面对牛牛这个大姨妈的新闻……该咋说呢???
JY的头会转向另一边,装作不存在的
会不会是假新闻?或者此事只是局部现象?
ps:我对日本是没好感,但不希望用谎言来击败谎言。

其实从日本人的镇定还是能看到日本政 府长期以来还是做了不少工作的,所以大家对政 府还是有一种信任感,在 ...
woodface 发表于 2011-3-22 21:14


512的时候你没出生?还是你选择性失明了?

不说你应该吃回你说的全部话,至少要吃回大部分
其实从日本人的镇定还是能看到日本政 府长期以来还是做了不少工作的,所以大家对政 府还是有一种信任感,在 ...
woodface 发表于 2011-3-22 21:14


512的时候你没出生?还是你选择性失明了?

不说你应该吃回你说的全部话,至少要吃回大部分
woodface 发表于 2011-3-22 21:14

看了这位的说话我感觉很好笑,你看过加拿大和美国的一些华人基督传教讲法会么?那里面说的最多的是遇到不可抗力时,你必须虔诚的祷告,你够虔诚,上帝就会打救你。。  你的明白? 他们不是信任什么gp政府,他们是在虔诚向上帝祷告,祷告了10天发觉没用。。算了,最后还是自己动手吧~~~
这就是典型愚民统治,明白么?
这种情况下,不乱斗难。。。
呼唤三炮部队进来洗地,呵呵。
woodface 发表于 2011-3-22 21:14
既然老百姓从不信任TG,那TG的救援军队赶到灾区时老百姓应该是拒绝他们的救援才对。
在一两公里之外,他们都已经获得电力,食物,水,燃气,该有的都有了,但在我们这里仍然是空空如也。”
这段偶不太明白
他们不能投靠一两公里外的避难所么?
难道日本ZF对避难所有神马特别规定么?
再不济不可以要求一两公里外的支援么?面对人道危机。
redstorm 发表于 2011-3-22 20:45


    JY真会那样说???
菜鸟中的菜鸟 发表于 2011-3-22 21:59


    捏太坏尿!捏不会希望“强行进入”满地开花吧?
zyxzyxzyx 发表于 2011-3-22 22:19


    表怀疑JY的敬业精神和业务素质~~~~
RB这个态度现在摆明了就是不想管那片灾区的人民了,任他们自生自灭了,自求多福了。
好可怕的ZF。实在太叫人心寒了。
woodface 发表于 2011-3-22 21:14
奇文啊!你得吃多少“东瀛大补丸”才能想像得出来。
woodface 发表于 2011-3-22 21:14

你确定说的是真的?你确定
回复 11# woodface

什么事都不是绝对的
现在的 TG好多了

美鬼也在内华达核试验的

不过我就不骂你了 已经有人骂了
菜鸟中的菜鸟 发表于 2011-3-22 21:59


    文章是英国卫报发表的,英国人没必要无故抹黑日本把
地震灾区没有有效的政府管理必然会出问题,这点还是TG强