灾区故事 日本百岁老人幸运躲过海啸却被冻死

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 04:38:23
灾区故事:日本百岁老人幸运躲过海啸却被冻死

2011年03月18日 13:32
来源:中国新闻网
中新网3月18日电 据日本新闻网18日报道,没有电力,没有燃油供应,一位100岁的日本老人在逃过大海啸的袭击,却在寒冷的夜晚,被冰冻夺去了生命。

宫崎县警方发表的消息说,位于该县气仙沼市一个中学避难所里,这位100岁的老太太于两天前,在早晨没有醒来。她的身上只有一条薄薄的毛毯。当天夜里的气温是零下1度。

警方发表的消息说,这位老人是因为体温低下而去世的。换言之,是被冻死的。

到昨夜为止,已经有23名灾民在九死一生之后,却在避难所中死去。大多是老人,其中13人是一个老年病医院的患者。

目前,由于连日大雪,灾区的气温十分的低下,今日清晨的最低温度在零下4度左右。

地震发生已经进入第七天,但是灾区依然缺少燃油和药品,许多避难所一天每人只能供应2个饭团。灾区故事:日本百岁老人幸运躲过海啸却被冻死

2011年03月18日 13:32
来源:中国新闻网
中新网3月18日电 据日本新闻网18日报道,没有电力,没有燃油供应,一位100岁的日本老人在逃过大海啸的袭击,却在寒冷的夜晚,被冰冻夺去了生命。

宫崎县警方发表的消息说,位于该县气仙沼市一个中学避难所里,这位100岁的老太太于两天前,在早晨没有醒来。她的身上只有一条薄薄的毛毯。当天夜里的气温是零下1度。

警方发表的消息说,这位老人是因为体温低下而去世的。换言之,是被冻死的。

到昨夜为止,已经有23名灾民在九死一生之后,却在避难所中死去。大多是老人,其中13人是一个老年病医院的患者。

目前,由于连日大雪,灾区的气温十分的低下,今日清晨的最低温度在零下4度左右。

地震发生已经进入第七天,但是灾区依然缺少燃油和药品,许多避难所一天每人只能供应2个饭团。
不是吧??
日本政府故意让灾民自生自灭。
可悲!
苍天啊   日本政府去那里了?自卫队去那里了?
算了吧 ZF不给力 又没志愿者
视频:日本灾民饥寒交迫收容所内至少25人死亡
http://video.sina.com.cn/p/news/w/v/2011-03-18/234361287051.html
这是日本政府的“优胜劣汰”计划吗
什么德行!
福岛南相马市市长质疑:我们是否被遗弃
2011年03月18日08:56  
http://news.sina.com.cn/w/2011-03-18/085622138486.shtml
  法国《世界报》报道,日本福岛南相马市市长日前发出质疑:“我们是否被遗弃了?没有任何救援队前来,没有药物、没有汽油和煤油,我们被隔绝了。” 南相马市位于福岛核电站周边30公里禁区的边上。当地仍有居民在废墟堆中寻找亲属,有些人则试图徒步逃离以避免辐射。但他们该逃向哪里?没有人告诉他们。
日本国人太有钱了
lz怎么能用这么不“客观”的词。体温低下是主动形式,不排除疾病可能。冻死是被动形式。
皿煮的报道应该客观。。。。。。
相当杯具!
langzizu 发表于 2011-3-19 01:11


    养老金节省计划啊
躲过了美国人的炸弹却死在自己人手上。
苍天啊,大地呀,这都什么事啊。
http://rocketnews24.com/?p=81322

被災地は最悪の状況か「女性から食べ物を奪い、救援物資車を狙って強奪」
元レーサーであり会社社長でもある藤岡謙志さんが、マスコミが報じない被災地の最悪な状況をブログで伝え、
物議をかもしている。藤岡社長は自身の公式ブログに「被災地では、食べ物の取り合い」や
「いたる所で大の大人が食べ物を取り合いケンカ」、「子どもや女性や弱い者から食べ物を奪っています」と
被災地の現状を書いており、多くの人たちがショックを受ける状態となっている。

・藤岡社長のブログ記事
「テレビでは、物資が届き始めたとか伝えてますが、テレビで放送していない、できない被災地の避難所には、
ほとんど届いていません。暴動は既に起きています。本当に切羽詰まった状態です。
この一週間、家も服も食べ物も、水も電気もガスも無いんですから。テレビでは放送しない、
歌津地区、塩釜地区、七ヶ浜地区、多賀城地区など私の実家の直ぐ隣町でも起きてます。
テレビでは語らない、テレビでは映さない真実があります。被災地では、食べ物の取り合いです。

いたる所で大の大人が食べ物を取り合いケンカです。子供や女性や弱い者から食べ物を奪っています。
流れてきた魚や、落ちてる物を食べています。個人で救援物資を運ぶ車を狙って強奪しています。
避難している家のガラスを割り、強盗が多発しています。本当に酷い状況です。正直、僕も怖いです。
103 :名無しさん@涙目です。(広島県):2011/03/18(金) 14:56:32.14 ID:kRp6rYBf0
    被災地のATM壊し金盗もうとして逮捕
    http://mytown.asahi.com/iwate/news.php?k_id=03000001103160003
    義援金を盗もうとした男を逮捕…
    http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20110316-OYT1T00843.htm
    被災地で万引きや窃盗相次ぐ
    http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110314/k10014667871000.html
    停電の被災民家へ空き巣続発
    http://www.toonippo.co.jp/news_too/nto2011/20110316094523.asp
    ガソリン抜き取り続発、避難住民宅に空き巣も「困っている人を狙う非常に悪質な犯罪」
    http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20110317-OYT1T00220.htm
    「物取り」も横行し始めた
    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110314-00000027-sph-soci
    宮城県大河原商業高校の生徒が被災地で窃盗、車上荒らし
    http://matome.naver.jp/odai/2130026935550183601
    災害用備品52点盗まれる
    http://www.asahi.com/national/update/0316/TKY201103160324.html
    ガソリン窃盗容疑で男逮捕 供給不足の仙台で
    http://sankei.jp.msn.com/region/ ... 031319350011-n1.htm
    給油待ち2時間、順番めぐりナイフで脅した疑い
    http://www.asahi.com/special/10005/TKY201103160495.html
要想在这些消息 新闻里看评论 也只能在CD之类的地了·· 一般在门户 JY 都是 选择性无视···
应该是折腾死的,老人家经历了海啸,就算幸存下来,也是精疲力尽,油尽灯枯的了。
这TM是什么东西?!老人们创造了历史,现在却被弃之不顾,日本的孝道都哪里去了!你看中国PLA救灾时都是宁愿自己受伤,也要保护好老人的!日本政府其他的不作为,我会感到欣慰;但在这件事上我很气愤:你能在木有人性一点吗?敢不敢!
真是过分啊,活到100岁容易吗
把老弱者背到雪山洞里置之不理任其自然,这是哪个民族的古代习俗这个不会真没人知道吧?不意外呀…
好事,为国家减轻负担!


临睡前又翻译了一篇香水国世界报的文章供大家参考,有关灾区的。
MD这翻译真是让人蛋疼,新闻报道写得跟散文一样...

Dans le froid de l'hiver, les victimes du tsunami se sentent

abandonnées
| 17.03.11 | 11h56  •  Mis à jour le 17.03.11 | 20h02

TOKYO, CORRESPONDANT - "Sommes-nous abandonnés ?" Un appel

dans le désert a été lancé par le maire de Minami Soma, une

commune située à proximité de la zone de confinement de 30 km

autour de la centrale de Fukushima, dans laquelle les

habitants sont appelés à rester calfeutrés chez eux. "Plus

aucun secours n'arrive, ni médicaments, ni essence, ni

kérosène. Nous sommes isolés", a-t-il témoigné.

东京相关: 我们是不是被抛弃了? 在接近福岛30公里撤离区的minami

soma,市长从被遗弃的地方发出了这样的疑问。居民们被要求呆在家中

闭门不出。他在见证着:不再有任何的救援到达,没有药品,没有汽油

,没有煤油,我们与世隔绝了。

Des habitants cherchent encore leurs proches dans les

décombres. D'autres tentent de partir à pied pour fuir les

risques de radioactivité liés aux explosions survenues dans

plusieurs réacteurs. Où doivent-ils aller ? Personne ne leur a

dit.

居民们仍在废墟里搜寻他们的亲属。其他的人则尝试以步行来逃离由于

多个反应堆爆炸而产生的辐射区。他们应该去哪里?没有人告诉他们。

Les pages du courrier des lecteurs des quotidiens, auquel est

consacré plus d'espace que d'habitude, sont pleines de

messages de détresse. Envoyés par fax ou courriel, quand c'est

possible, par des habitants de villages isolés.

日常的信件中开始比往常流出更多悲伤的信息。如果可能,被孤立的村

庄里的居民会通过传真或是电子邮件发送。(这段翻得头疼啊,这原作

者的文采也太飘逸了...)

Depuis mercredi 16 mars, il neige dans le nord de l'île

d'Honshu, voilant d'une couche blanche les paysages

apocalyptiques des départements sinistrés. La température

hivernale est tombée encore un peu plus bas, passant de –2 °

C à – 4 °C. Les rues bordées de ruines et de débris sont

étrangement silencieuses.

从三月十六号星期三开始,honshu岛的北面开始下雪。这在灾区铺上了

一层白色,如同启示录的场景一般(再次败给这个原著...)。冬天的

气温依然在下降,-2到-4摄氏度。充满着废墟和碎片的街道显得十分诡

异地寂静。(我艹,这还是新闻报道么...)

Plus de 20 000 personnes restent isolées, sans secours, sans

nourriture ni eau. C'est le cas de hameaux dont les routes

d'accès ont été coupées, mais aussi de la poussière d'îles le

long de la côte. Une partie de leurs habitants ont été

secourus par hélicoptère quatre jours après le tsunami : ils

n'avaient plus rien pour s'alimenter. Un demi-million de

personnes bivouaquent dans 2 400 centres d'accueil ouverts par

les autorités locales. Eux aussi souffrent du froid en raison

du manque de combustible.

超过两万的居民依旧被孤立着,没有救援,没有食物,没有水。这

就是一个道路被切断的小村庄的情况,也是这个岛的情况(太飘逸了,

没看懂...)。一部分居民已经搭乘直升机在海啸后的第四天撤离:因

为他们没有食物了。大约五十万在当地政府的接待处宿营。这些人同样

忍受着由于缺乏燃料而导致的寒冷。

"L'éTAT DOIT NOUS DIRE Où ALLER"
国家应该告诉我们去哪里

Emmitouflés jusqu'à la tête, se serrant autour de poêles, ils

répondent aux questions des journalistes des télévisions.

Certains tremblent encore; d'autres ont peine à retenir leurs

sanglots. Une mère agée désespère de pouvoir retrouver son

fils… D'autres, abattus, semblent prostrés. Ils attendent

sans savoir vraiment quoi car les seules informations qu'ils

ont sont celles diffusées par les télévisions, accentuant

l'anxiété. Ils ont tout perdu et ils risquent, pour ceux qui

sont proches de la centrale nucléaire de Fukushima, d'être

irradiés. Sans pouvoir fuir. Pour le maire du bourg de

Tomizuka, non loin de la centrale, "l'Etat doit préciser

l'étendue de la zone dangereuse, et nous dire où aller".

从头到尾裹着衣物在篝火旁取暖,他们回答了电视记者的提问。一些人

依旧在发抖,另外一些人则痛苦地哭泣着。一位年老的母亲绝望地寻找

着她的儿子。剩下的人非常沮丧,就像虚脱了一样。他们傻等在那里,

什么消息都不知道,因为仅有的消息来源于电视里。他们非常忧伤。
他们失去了一切,而且对于那些靠近核电站的人来说,他们有着被辐射

的危险,却没法逃跑。对于离核电站并不远的tomizuka的市长来说,国

家应该明确危险区的范围,并且告诉我们该去哪里。

Les camions de transport refusent désormais de s'approcher de

cette zone où les particules radioactives ont pu être dispersé

es. Le manque d'essence paralyse les secours: les

approvisionnements arrivent dans les centres urbains mais ne

peuvent pas être acheminés dans les campagnes.

载重卡车拒绝接近受到辐射的区域。汽油的缺乏使得救援停顿 ,食物

供应仅达到市中心,却不能被送到乡村。

A Minami Sanriku (département de Miyagi), petite ville de 17

000 habitants dont 10 000 sont portés disparus, le maire, Jin

Sato, n'a reçu aucune directive du pouvoir central, sinon de

demander à la population de rester chez elle. "J'écoute la

radio pour savoir ce qui se passe. L'Etat a construit ces

centrales, c'est à lui de nous aider", dit-il. Située dans une

zone qui pourrait être irradiée, la petite ville ne reçoit

pratiquement pas de secours en essence, médicaments ou

nourriture.

在minami sanriku miyagi县,一个一万七千人的小村庄,一万人失踪

了,jin sato市长没有接到任何来自中心的指令,只能要求市民呆在家

里。 我收听电台希望能得知到底发生了什么 国家建立了这些中心,应

该是他们来帮助我们。在一个可能遭受辐射的地区,一个小村庄没有获

得任何实际的救助,包括汽油,药品或者食物。

Beaucoup de personnes agées sont à la limite de leur

résistance physique. Six sont mortes d'épuisement et de froid

dans un hôpital de Sen-en, dont les installations de chauffage

ont été noyées par le tsunami. Certains ont refusé de quitter

ce qui reste de leur maison, préférant attendre la mort. Une

vieille dame aveugle, vivant seule à Minami Soma, a finalement

été secourue quatre jours après le séisme: elle n'avait pas

compris ce qui se passait, recluse dans sa maison à moitié

effondrée. "J'ai appelé les voisins mais personne n'a

répondu", a-t-elle déclaré.

许多老年人已经到了他们体力的极限。六个已经因为筋疲力尽和寒冷死

在饿了sen-en的医院里,而那里的暖气设备已经被海啸摧毁。一些人拒

绝离开他们的家,而倾向于等死(我寒...)一个、位盲人老太太,独

自居住在minami soma在地震后四天终于被救出。被隔绝在已经倒塌了

一半的房子里,她不知道究竟发生了什么。“我招呼我的邻居,但无人

应答”。她说。

SANS NOUVELLES DES PROCHES

没有亲属的消息

Les malades, diabétiques ou souffrant de tension artérielle,

sont sans médicaments. Devant la gravité de la situation

sanitaire, le Japon a autorisé des médecins étrangers à

exercer dans l'Archipel. Mais, jusqu'à présent, faute

d'essence, les équipes médicales n'ont pas réussi à atteindre

les hôpitaux encore debout dans les zones sinistrées.

疾病,糖尿病或者高血压,却没有药品。在严重的公共卫生问题之前,

日本授权外国医生在岛内行医。然而,知道现在没有汽油,医生们无法

前往那些在再去偏远地区的医院。

Après le séisme et le tsunami du 11 mars, le gouvernement

avait promis la mobilisation de cent mille soldats. Certains

sinistrés se sentent abandonnés par les autorités. Le courrier

des lecteurs des journaux et les blogs sont aussi révélateurs

des frustrations et de la colère des victimes, qui critiquent

les habitants de Tokyo qui "accaparent" les produits faisant

si cruellement défaut à ceux qui ont été directement frappés

par le tremblement de terre et le tsunami. "Cet égoïsme est

indécent", écrit un lecteur du quotidien Asahi.

在11号的地震和海啸之后,政府承诺调动十万士兵。一些灾民感觉自己被当局抛弃了。论坛,报纸和博客也显出了受害者的愤怒。他们批评东京市民囤积物品,是对那些直接遭受地震和海啸灾难的人的“残忍的错误”。“这种自私是失礼的”以为asahi日报的作者写到。

Beaucoup sont sans nouvelles de leurs proches. C'est le cas du

spécialiste des religions Tetsuo Yamaori, originaire du

département d'Iwate. "Je dois me préparer au pire, écrit-il

dans Asahi, on ne peut éliminer la souffrance, mais on peut au

moins être aux côtés de ceux qui en sont victimes. C'est cela

aussi, accepter l'impermanence du monde." Mais à beaucoup de

sinistrés, même cet accompagnement est refusé.

很多人没有他们亲属的消息。 宗教的XXX说“我应当准备更糟糕的情况。我们不能消除痛苦,但我们至少能够和受害者们站在一起。也就是接受世界的不永恒(这个翻译不来...)”但是对于许多灾民来说,即便是这样的陪伴依然被拒绝了。

Philippe Pons

临睡前又翻译了一篇香水国世界报的文章供大家参考,有关灾区的。
MD这翻译真是让人蛋疼,新闻报道写得跟散文一样...

Dans le froid de l'hiver, les victimes du tsunami se sentent

abandonnées
| 17.03.11 | 11h56  •  Mis à jour le 17.03.11 | 20h02

TOKYO, CORRESPONDANT - "Sommes-nous abandonnés ?" Un appel

dans le désert a été lancé par le maire de Minami Soma, une

commune située à proximité de la zone de confinement de 30 km

autour de la centrale de Fukushima, dans laquelle les

habitants sont appelés à rester calfeutrés chez eux. "Plus

aucun secours n'arrive, ni médicaments, ni essence, ni

kérosène. Nous sommes isolés", a-t-il témoigné.

东京相关: 我们是不是被抛弃了? 在接近福岛30公里撤离区的minami

soma,市长从被遗弃的地方发出了这样的疑问。居民们被要求呆在家中

闭门不出。他在见证着:不再有任何的救援到达,没有药品,没有汽油

,没有煤油,我们与世隔绝了。

Des habitants cherchent encore leurs proches dans les

décombres. D'autres tentent de partir à pied pour fuir les

risques de radioactivité liés aux explosions survenues dans

plusieurs réacteurs. Où doivent-ils aller ? Personne ne leur a

dit.

居民们仍在废墟里搜寻他们的亲属。其他的人则尝试以步行来逃离由于

多个反应堆爆炸而产生的辐射区。他们应该去哪里?没有人告诉他们。

Les pages du courrier des lecteurs des quotidiens, auquel est

consacré plus d'espace que d'habitude, sont pleines de

messages de détresse. Envoyés par fax ou courriel, quand c'est

possible, par des habitants de villages isolés.

日常的信件中开始比往常流出更多悲伤的信息。如果可能,被孤立的村

庄里的居民会通过传真或是电子邮件发送。(这段翻得头疼啊,这原作

者的文采也太飘逸了...)

Depuis mercredi 16 mars, il neige dans le nord de l'île

d'Honshu, voilant d'une couche blanche les paysages

apocalyptiques des départements sinistrés. La température

hivernale est tombée encore un peu plus bas, passant de –2 °

C à – 4 °C. Les rues bordées de ruines et de débris sont

étrangement silencieuses.

从三月十六号星期三开始,honshu岛的北面开始下雪。这在灾区铺上了

一层白色,如同启示录的场景一般(再次败给这个原著...)。冬天的

气温依然在下降,-2到-4摄氏度。充满着废墟和碎片的街道显得十分诡

异地寂静。(我艹,这还是新闻报道么...)

Plus de 20 000 personnes restent isolées, sans secours, sans

nourriture ni eau. C'est le cas de hameaux dont les routes

d'accès ont été coupées, mais aussi de la poussière d'îles le

long de la côte. Une partie de leurs habitants ont été

secourus par hélicoptère quatre jours après le tsunami : ils

n'avaient plus rien pour s'alimenter. Un demi-million de

personnes bivouaquent dans 2 400 centres d'accueil ouverts par

les autorités locales. Eux aussi souffrent du froid en raison

du manque de combustible.

超过两万的居民依旧被孤立着,没有救援,没有食物,没有水。这

就是一个道路被切断的小村庄的情况,也是这个岛的情况(太飘逸了,

没看懂...)。一部分居民已经搭乘直升机在海啸后的第四天撤离:因

为他们没有食物了。大约五十万在当地政府的接待处宿营。这些人同样

忍受着由于缺乏燃料而导致的寒冷。

"L'éTAT DOIT NOUS DIRE Où ALLER"
国家应该告诉我们去哪里

Emmitouflés jusqu'à la tête, se serrant autour de poêles, ils

répondent aux questions des journalistes des télévisions.

Certains tremblent encore; d'autres ont peine à retenir leurs

sanglots. Une mère agée désespère de pouvoir retrouver son

fils… D'autres, abattus, semblent prostrés. Ils attendent

sans savoir vraiment quoi car les seules informations qu'ils

ont sont celles diffusées par les télévisions, accentuant

l'anxiété. Ils ont tout perdu et ils risquent, pour ceux qui

sont proches de la centrale nucléaire de Fukushima, d'être

irradiés. Sans pouvoir fuir. Pour le maire du bourg de

Tomizuka, non loin de la centrale, "l'Etat doit préciser

l'étendue de la zone dangereuse, et nous dire où aller".

从头到尾裹着衣物在篝火旁取暖,他们回答了电视记者的提问。一些人

依旧在发抖,另外一些人则痛苦地哭泣着。一位年老的母亲绝望地寻找

着她的儿子。剩下的人非常沮丧,就像虚脱了一样。他们傻等在那里,

什么消息都不知道,因为仅有的消息来源于电视里。他们非常忧伤。
他们失去了一切,而且对于那些靠近核电站的人来说,他们有着被辐射

的危险,却没法逃跑。对于离核电站并不远的tomizuka的市长来说,国

家应该明确危险区的范围,并且告诉我们该去哪里。

Les camions de transport refusent désormais de s'approcher de

cette zone où les particules radioactives ont pu être dispersé

es. Le manque d'essence paralyse les secours: les

approvisionnements arrivent dans les centres urbains mais ne

peuvent pas être acheminés dans les campagnes.

载重卡车拒绝接近受到辐射的区域。汽油的缺乏使得救援停顿 ,食物

供应仅达到市中心,却不能被送到乡村。

A Minami Sanriku (département de Miyagi), petite ville de 17

000 habitants dont 10 000 sont portés disparus, le maire, Jin

Sato, n'a reçu aucune directive du pouvoir central, sinon de

demander à la population de rester chez elle. "J'écoute la

radio pour savoir ce qui se passe. L'Etat a construit ces

centrales, c'est à lui de nous aider", dit-il. Située dans une

zone qui pourrait être irradiée, la petite ville ne reçoit

pratiquement pas de secours en essence, médicaments ou

nourriture.

在minami sanriku miyagi县,一个一万七千人的小村庄,一万人失踪

了,jin sato市长没有接到任何来自中心的指令,只能要求市民呆在家

里。 我收听电台希望能得知到底发生了什么 国家建立了这些中心,应

该是他们来帮助我们。在一个可能遭受辐射的地区,一个小村庄没有获

得任何实际的救助,包括汽油,药品或者食物。

Beaucoup de personnes agées sont à la limite de leur

résistance physique. Six sont mortes d'épuisement et de froid

dans un hôpital de Sen-en, dont les installations de chauffage

ont été noyées par le tsunami. Certains ont refusé de quitter

ce qui reste de leur maison, préférant attendre la mort. Une

vieille dame aveugle, vivant seule à Minami Soma, a finalement

été secourue quatre jours après le séisme: elle n'avait pas

compris ce qui se passait, recluse dans sa maison à moitié

effondrée. "J'ai appelé les voisins mais personne n'a

répondu", a-t-elle déclaré.

许多老年人已经到了他们体力的极限。六个已经因为筋疲力尽和寒冷死

在饿了sen-en的医院里,而那里的暖气设备已经被海啸摧毁。一些人拒

绝离开他们的家,而倾向于等死(我寒...)一个、位盲人老太太,独

自居住在minami soma在地震后四天终于被救出。被隔绝在已经倒塌了

一半的房子里,她不知道究竟发生了什么。“我招呼我的邻居,但无人

应答”。她说。

SANS NOUVELLES DES PROCHES

没有亲属的消息

Les malades, diabétiques ou souffrant de tension artérielle,

sont sans médicaments. Devant la gravité de la situation

sanitaire, le Japon a autorisé des médecins étrangers à

exercer dans l'Archipel. Mais, jusqu'à présent, faute

d'essence, les équipes médicales n'ont pas réussi à atteindre

les hôpitaux encore debout dans les zones sinistrées.

疾病,糖尿病或者高血压,却没有药品。在严重的公共卫生问题之前,

日本授权外国医生在岛内行医。然而,知道现在没有汽油,医生们无法

前往那些在再去偏远地区的医院。

Après le séisme et le tsunami du 11 mars, le gouvernement

avait promis la mobilisation de cent mille soldats. Certains

sinistrés se sentent abandonnés par les autorités. Le courrier

des lecteurs des journaux et les blogs sont aussi révélateurs

des frustrations et de la colère des victimes, qui critiquent

les habitants de Tokyo qui "accaparent" les produits faisant

si cruellement défaut à ceux qui ont été directement frappés

par le tremblement de terre et le tsunami. "Cet égoïsme est

indécent", écrit un lecteur du quotidien Asahi.

在11号的地震和海啸之后,政府承诺调动十万士兵。一些灾民感觉自己被当局抛弃了。论坛,报纸和博客也显出了受害者的愤怒。他们批评东京市民囤积物品,是对那些直接遭受地震和海啸灾难的人的“残忍的错误”。“这种自私是失礼的”以为asahi日报的作者写到。

Beaucoup sont sans nouvelles de leurs proches. C'est le cas du

spécialiste des religions Tetsuo Yamaori, originaire du

département d'Iwate. "Je dois me préparer au pire, écrit-il

dans Asahi, on ne peut éliminer la souffrance, mais on peut au

moins être aux côtés de ceux qui en sont victimes. C'est cela

aussi, accepter l'impermanence du monde." Mais à beaucoup de

sinistrés, même cet accompagnement est refusé.

很多人没有他们亲属的消息。 宗教的XXX说“我应当准备更糟糕的情况。我们不能消除痛苦,但我们至少能够和受害者们站在一起。也就是接受世界的不永恒(这个翻译不来...)”但是对于许多灾民来说,即便是这样的陪伴依然被拒绝了。

Philippe Pons
看来日本政府想靠地震来解决老龄化的问题
估计也是一个方法。
侵华战争出力不少吧?不同情
记得看大友克洋漫画《阿基拉》里面有描写大爆炸后的惨状,灾民们无依无靠、秩序混乱,开始弱肉强食、恃强凌弱,进而自行结党崇拜偶像、对异己者欺凌压迫,当时还心想这只是作者的YY而已,现实中应该会有政府的及时救助和管理,那样的景象不会发生的
原来作者的眼光如此犀利,早看穿日本社会森严的制度下掩盖着的人性淡漠的脆弱本质
丛林法则。另100岁左右的老人,不刚好是侵华那几年的青年人吗?难道真的是天谴?
我就想不通了,这自卫队到底他M的在哪儿?出事这么多天了还没赶到嘛?
或许那人就是侵华日军的战犯,难道是天意
超过84岁的日本人,不论男女,遭遇再惨我也不同情,反而有种深深的庆幸。
霓虹的优胜劣汰计划…
churnmaro 发表于 2011-3-19 03:48


    孝道?这可不是日本人的传统
    参考《楢山节考》
日本政府觉得人口鸭梨太大,但是泯猪国家又不能无人性地实行计划生育,只好在这时候做文章了。
脚盆的政府救灾力度实在是差劲啊,9天了,居然还能让避难所饿饭。可怕可怕。
:curse:人家明珠政府 怎么对自由的人民关你们什么事???、你们这是在涉及人家的内政。真是多管闲事。
霏菲飞 发表于 2011-3-19 02:06


    我想说的就是这个
躲过天灾,躲不过人祸啊