CNN:中国援助日本救灾意义非凡

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 04:07:06


http://edition.cnn.com/2011/WORL ... an.quake/index.html

CNN头条新闻
36476.jpg
China has sent millions of dollars in relief, a rescue team and supplies to quake- and tsunami-hit Japan. The response has meaning, given the history between the two nations, writes CNN's Jaime FlorCruz
中国已经向遭受地震和海啸双重侵袭的日本提供了上百万美元的援助金和救援物资,并派遣了救援队。但就两国历史看来,中国的举动有着其深层含义。请看CNN专栏记者Jaime FlorCruz(就是两会时向温家宝提问的那个CNN记者)的报道。

Disasters usually bring out the best and the worst in people.
At Beijing Language and Culture University this week, it's the best.
Japanese and Chinese students gathered on campus during lunch break to raise cash donations for Japan's quake and tsunami survivors.
"We know the situation in Japan is terrible right now, so we hope that our activities can help the Japanese victims," said Chinese organizer Jing Yao, a junior aspiring to be Mandarin language teacher. "We want them to know that there are many people who care about them here in China."
每当灾难来袭,人性的正反两面就将展露无疑。而本周在北京语言大学里展露的就是人性闪光的一面。
中日两国学生在午饭休息时间会聚在校园里,为日本地震海啸的生还者筹集善款。
“我们深知当前日本的情况非常不容乐观,因此希望我们的活动能够援助日本灾民。”立志要当汉语言教师的中方组织者JY说道。”我们想告诉他们的是,在中国这里,是有不少人在关心着他们的。“

Countless people across the globe are opening their hearts and wallets to help the Japanese, but the Chinese offer of help carries an extra weight.
China was one of the first to send a rescue team, a 15-member crew many of whom are now scouring disaster areas in Sendai searching for survivors.
China has also flown millions of dollars in relief to Japan. "China is also a country prone to earthquake disasters, and we fully empathize with how they feel now," said Premier Wen Jiabao. "When China was hit with the massive Wenchuan earthquake, the Japanese government sent a rescue team and also offered rescue supplies." China is ready to give more, as Japan needs it, he added.
寰宇之内,亿万民众正慷慨解囊,将心比心,向日本人民提供援助,但中国伸出的这只援手,却紧握着非同一般的意义。
中国是最先向日本派遣救援队的国家之一。这只队伍里的15名目前正在仙台受灾区域搜寻幸存者。
中国还向日本提供了上百万美元的援助金。温家宝总理说:“中国也是一个深受地震灾害的国家,我们现在和日本身同感受。当中国遭遇汶川特大地震时,日本政府也派遣了救援队,并同样提供了救援物资。”
他还提到,中国将视日方需求,时刻准备着向日本提供更多援助。

China has been hit with two massive earthquakes in the past three years.
In May 2008, an 8.0-magnitude quake devastated Wenchuan in Sichuan province, leaving over 80,000 people dead or missing. In April last year, another major quake, followed by a mudslide, left more than 2,200 people dead in northwestern Qinghai province.
Just last week, a 5.8-magnitude quake shook southwestern Yunnan province. It killed at least 25 people, injured 250 others and destroyed many houses.
"We are still dealing with the aftermath of that quake, but it will not stand in our way to give aid to Japan," said an official in Beijing, who declined to be identified because he is not authorized to talk about the subject. "We genuinely sympathize with the Japanese people no matter what some netizens say," he said, referring to China's active online community that has not always been unanimous in supporting the aid effort.
At his school in Beijing, Japanese exchange student Makoto Hachiya appreciates the Chinese gestures of sympathy.
"Of course we are very moved and thankful for the support from our Chinese classmates," said Hachiya, a sophomore studying Mandarin, whose family lives near the quake's epicenter. "It shows how friendly and good the China-Japan relationship can be."
过去3年里,中国曾遭到2次特大地震的打击。08年5月,一场8.0级的地震摧毁了四川省的汶川县,造成超过8万人死亡或失踪。去年4月,在青海省,另一场大地震以及由其引发的泥石流又造成超过2200人死亡。
就在上周,云南又遭遇一场5.8级的地震,致使至少25人死亡,250人受伤,大量房屋被毁。
“我们仍然在进行这场地震的善后工作,但这不会阻碍我们向日本提供援助,” 北京一名官员说道。该官员不愿透露姓名,因为他并未获准谈论这一事件。在谈到国内某些网络群体对援助日本发出不和谐声音时,该官员表态说:“不管某些网民如何评论,我们都深切同情日本人民”。
日本交换生八谷真琴(暂译)高度赞赏了中国人同情的态度。
“显然,我的中国同学们的支持切实感动了我,真的很感激他们,” 八谷说。“这件事说明中日友谊的发展是无可估量的。”

Still, anti-Japanese sentiment runs deep among some Chinese.
On social networking sites, some bloggers were sarcastically "congratulating" Japan on the earthquake. Others have called the quake "baoying" (karma) for Japan's occupation of China during World War II. Their numbers may be few, but their voices echo deep-seated animosity.
The Chinese suffered miserably under Japan's wartime occupation from 1931 to 1945. Millions of lives were lost.
Nearly 70 years after the war ended, memories of Japan's war atrocities continue to bedevil the relations.

Even movies can reopen raw wounds.
I remember a controversy in the late 1990s when a big-budget movie, "Pride, the Fateful Moment," opened in Tokyo. The film, about wartime general Hideki Tojo, infuriated Japan critics in China because it claimed that Tojo was not so bad after all.
The movie also implied that the Nanjing Massacre, a killing spree by Japan's imperial army, may not have happened at all. China condemned the movie as an attempt to "whitewash Japanese wartime aggression."
Other irritants fester: the revision of Japan's history books, Japanese officials' visits to ancient shrines honoring wartime heroes, trade issues and territorial conflicts.
然而,反日情绪仍然深深地烙印在一些中国人心中。
在社交网站上,一些博主冷嘲热讽地“祝贺”日本地震。另一些人把这场地震说成是对日本二战侵华的报应。虽然这仅仅是一小撮分子,但他们的言论反映的确是一种根深蒂固的仇恨。
在1931--1945年日本侵华时期,中国人蒙受了巨大的苦难。成千上万的人失去了生命。
在大战之后将近70年的今天,日本侵华暴行留下的回忆仍在阻碍着两国关系的发展。
甚至就连电影都能揭开中国人痛苦的伤疤。
我仍然记得,90年代末期,一部重金打造并于东京上映的电影“自尊:命运的瞬间”激起了一阵风波。这部描写二战期间日军将领东条英机的电影激怒了中国的对日评论家,因为其声称东条英机“并非罪大恶极”。该影片甚至暗示南京大屠杀---一场日军的疯狂虐杀行动---根本就没有发生过。中国谴责日本企图用该电影为战争罪行洗脱罪名。
而更多的麻烦接踵而至:日本篡改历史教科书,日本政府官员参拜靖国神社,中日贸易以及领土争端。

The two neighbors have a running dispute over a group of islands known as Diaoyu in China and Senkaku in Japan. At stake in the conflicting claims: national pride and potentially lucrative natural gas drilling rights in waters around them.
Six months ago, the simmering territorial dispute erupted when Japanese patrol officers arrested the captain and crew of a Chinese fishing boat near the islands.
Meantime, at least, Japan's current woes are giving China a chance to show its soft side.
"It's a very important opportunity for China to make a statement in favor of the long-term values of cooperation and humane treatment of your neighbors," said David Kelly, professor at the University of Technology Sydney.
Students at Beijing Language and Culture University say their charity campaign is more important than the amount they collected because it transcended politics.
"There are many things in politics and diplomacy that China and Japan don't see eye-to-eye on, but because of this humanitarian situation and people's willingness to help, we're coming together and improving our relationship in a friendly way," said Hachiya of Japan.
中日两国就一群岛屿的归属问题展开了争端,中国称其为钓鱼岛,日本称其为尖阁诸岛。在这场争执的背后牵扯到不仅仅是国家荣誉,还有海岛周围潜在利润丰厚的天然气开采权。
六个月前,日本海岸巡逻队在争议岛屿附近逮捕了一艘中国渔船上的船长和其余的作业人员,致使这场领土争端再起波澜。
而相比之下,日本当前的灾难则给予了中国展示其温和一面的机会。
“这是一个中国阐明与邻国开展长期合作和提供人道关怀的愿景的绝好机会。”悉尼科技大学教授大卫·凯利评论说。
而在北语,学生们说他们的慈善行动能募集多少钱并不重要,活动本身才是最有意义的,因为它跨越了政治上的差异。
日本交换生八谷最后说:“在很多政治和外交的问题上中日双方无法坦诚相对,但因为有了这种人道主义的氛围以及慷慨相助的意愿,我们正在一条友谊的大道上走得更近,并增进彼此感情。”

http://edition.cnn.com/2011/WORL ... an.quake/index.html

CNN头条新闻
36476.jpg
China has sent millions of dollars in relief, a rescue team and supplies to quake- and tsunami-hit Japan. The response has meaning, given the history between the two nations, writes CNN's Jaime FlorCruz
中国已经向遭受地震和海啸双重侵袭的日本提供了上百万美元的援助金和救援物资,并派遣了救援队。但就两国历史看来,中国的举动有着其深层含义。请看CNN专栏记者Jaime FlorCruz(就是两会时向温家宝提问的那个CNN记者)的报道。

Disasters usually bring out the best and the worst in people.
At Beijing Language and Culture University this week, it's the best.
Japanese and Chinese students gathered on campus during lunch break to raise cash donations for Japan's quake and tsunami survivors.
"We know the situation in Japan is terrible right now, so we hope that our activities can help the Japanese victims," said Chinese organizer Jing Yao, a junior aspiring to be Mandarin language teacher. "We want them to know that there are many people who care about them here in China."
每当灾难来袭,人性的正反两面就将展露无疑。而本周在北京语言大学里展露的就是人性闪光的一面。
中日两国学生在午饭休息时间会聚在校园里,为日本地震海啸的生还者筹集善款。
“我们深知当前日本的情况非常不容乐观,因此希望我们的活动能够援助日本灾民。”立志要当汉语言教师的中方组织者JY说道。”我们想告诉他们的是,在中国这里,是有不少人在关心着他们的。“

Countless people across the globe are opening their hearts and wallets to help the Japanese, but the Chinese offer of help carries an extra weight.
China was one of the first to send a rescue team, a 15-member crew many of whom are now scouring disaster areas in Sendai searching for survivors.
China has also flown millions of dollars in relief to Japan. "China is also a country prone to earthquake disasters, and we fully empathize with how they feel now," said Premier Wen Jiabao. "When China was hit with the massive Wenchuan earthquake, the Japanese government sent a rescue team and also offered rescue supplies." China is ready to give more, as Japan needs it, he added.
寰宇之内,亿万民众正慷慨解囊,将心比心,向日本人民提供援助,但中国伸出的这只援手,却紧握着非同一般的意义。
中国是最先向日本派遣救援队的国家之一。这只队伍里的15名目前正在仙台受灾区域搜寻幸存者。
中国还向日本提供了上百万美元的援助金。温家宝总理说:“中国也是一个深受地震灾害的国家,我们现在和日本身同感受。当中国遭遇汶川特大地震时,日本政府也派遣了救援队,并同样提供了救援物资。”
他还提到,中国将视日方需求,时刻准备着向日本提供更多援助。

China has been hit with two massive earthquakes in the past three years.
In May 2008, an 8.0-magnitude quake devastated Wenchuan in Sichuan province, leaving over 80,000 people dead or missing. In April last year, another major quake, followed by a mudslide, left more than 2,200 people dead in northwestern Qinghai province.
Just last week, a 5.8-magnitude quake shook southwestern Yunnan province. It killed at least 25 people, injured 250 others and destroyed many houses.
"We are still dealing with the aftermath of that quake, but it will not stand in our way to give aid to Japan," said an official in Beijing, who declined to be identified because he is not authorized to talk about the subject. "We genuinely sympathize with the Japanese people no matter what some netizens say," he said, referring to China's active online community that has not always been unanimous in supporting the aid effort.
At his school in Beijing, Japanese exchange student Makoto Hachiya appreciates the Chinese gestures of sympathy.
"Of course we are very moved and thankful for the support from our Chinese classmates," said Hachiya, a sophomore studying Mandarin, whose family lives near the quake's epicenter. "It shows how friendly and good the China-Japan relationship can be."
过去3年里,中国曾遭到2次特大地震的打击。08年5月,一场8.0级的地震摧毁了四川省的汶川县,造成超过8万人死亡或失踪。去年4月,在青海省,另一场大地震以及由其引发的泥石流又造成超过2200人死亡。
就在上周,云南又遭遇一场5.8级的地震,致使至少25人死亡,250人受伤,大量房屋被毁。
“我们仍然在进行这场地震的善后工作,但这不会阻碍我们向日本提供援助,” 北京一名官员说道。该官员不愿透露姓名,因为他并未获准谈论这一事件。在谈到国内某些网络群体对援助日本发出不和谐声音时,该官员表态说:“不管某些网民如何评论,我们都深切同情日本人民”。
日本交换生八谷真琴(暂译)高度赞赏了中国人同情的态度。
“显然,我的中国同学们的支持切实感动了我,真的很感激他们,” 八谷说。“这件事说明中日友谊的发展是无可估量的。”

Still, anti-Japanese sentiment runs deep among some Chinese.
On social networking sites, some bloggers were sarcastically "congratulating" Japan on the earthquake. Others have called the quake "baoying" (karma) for Japan's occupation of China during World War II. Their numbers may be few, but their voices echo deep-seated animosity.
The Chinese suffered miserably under Japan's wartime occupation from 1931 to 1945. Millions of lives were lost.
Nearly 70 years after the war ended, memories of Japan's war atrocities continue to bedevil the relations.

Even movies can reopen raw wounds.
I remember a controversy in the late 1990s when a big-budget movie, "Pride, the Fateful Moment," opened in Tokyo. The film, about wartime general Hideki Tojo, infuriated Japan critics in China because it claimed that Tojo was not so bad after all.
The movie also implied that the Nanjing Massacre, a killing spree by Japan's imperial army, may not have happened at all. China condemned the movie as an attempt to "whitewash Japanese wartime aggression."
Other irritants fester: the revision of Japan's history books, Japanese officials' visits to ancient shrines honoring wartime heroes, trade issues and territorial conflicts.
然而,反日情绪仍然深深地烙印在一些中国人心中。
在社交网站上,一些博主冷嘲热讽地“祝贺”日本地震。另一些人把这场地震说成是对日本二战侵华的报应。虽然这仅仅是一小撮分子,但他们的言论反映的确是一种根深蒂固的仇恨。
在1931--1945年日本侵华时期,中国人蒙受了巨大的苦难。成千上万的人失去了生命。
在大战之后将近70年的今天,日本侵华暴行留下的回忆仍在阻碍着两国关系的发展。
甚至就连电影都能揭开中国人痛苦的伤疤。
我仍然记得,90年代末期,一部重金打造并于东京上映的电影“自尊:命运的瞬间”激起了一阵风波。这部描写二战期间日军将领东条英机的电影激怒了中国的对日评论家,因为其声称东条英机“并非罪大恶极”。该影片甚至暗示南京大屠杀---一场日军的疯狂虐杀行动---根本就没有发生过。中国谴责日本企图用该电影为战争罪行洗脱罪名。
而更多的麻烦接踵而至:日本篡改历史教科书,日本政府官员参拜靖国神社,中日贸易以及领土争端。

The two neighbors have a running dispute over a group of islands known as Diaoyu in China and Senkaku in Japan. At stake in the conflicting claims: national pride and potentially lucrative natural gas drilling rights in waters around them.
Six months ago, the simmering territorial dispute erupted when Japanese patrol officers arrested the captain and crew of a Chinese fishing boat near the islands.
Meantime, at least, Japan's current woes are giving China a chance to show its soft side.
"It's a very important opportunity for China to make a statement in favor of the long-term values of cooperation and humane treatment of your neighbors," said David Kelly, professor at the University of Technology Sydney.
Students at Beijing Language and Culture University say their charity campaign is more important than the amount they collected because it transcended politics.
"There are many things in politics and diplomacy that China and Japan don't see eye-to-eye on, but because of this humanitarian situation and people's willingness to help, we're coming together and improving our relationship in a friendly way," said Hachiya of Japan.
中日两国就一群岛屿的归属问题展开了争端,中国称其为钓鱼岛,日本称其为尖阁诸岛。在这场争执的背后牵扯到不仅仅是国家荣誉,还有海岛周围潜在利润丰厚的天然气开采权。
六个月前,日本海岸巡逻队在争议岛屿附近逮捕了一艘中国渔船上的船长和其余的作业人员,致使这场领土争端再起波澜。
而相比之下,日本当前的灾难则给予了中国展示其温和一面的机会。
“这是一个中国阐明与邻国开展长期合作和提供人道关怀的愿景的绝好机会。”悉尼科技大学教授大卫·凯利评论说。
而在北语,学生们说他们的慈善行动能募集多少钱并不重要,活动本身才是最有意义的,因为它跨越了政治上的差异。
日本交换生八谷最后说:“在很多政治和外交的问题上中日双方无法坦诚相对,但因为有了这种人道主义的氛围以及慷慨相助的意愿,我们正在一条友谊的大道上走得更近,并增进彼此感情。”
注意,援助的是日本“人民”
我被划归那一小撮了。

CNN这报道无非是挑拨而已。
JY说道。”我们想告诉他们的是,在中国这里,是有不少人在关心着他们的。
呵呵,TG教育的好,中国是“国际主义者”的土壤。
1个2个是日本人,过亿就是日本鬼子。量变到质变,微观到宏观。
翻译中“JY”二字大好。
金钱万能 发表于 2011-3-18 16:24
只要是JY,往往就没有YJ。你懂的。
“立志要当汉语言教师的中方组织者JY说道”……这是个冷笑话吗?
cnn这篇报道其实还算有点良心了,比鬼子的好。
其实我心里是很爽的,但我就是不说;P
mum 发表于 2011-3-18 16:22

+1,一小撮就一小撮
那个"JY"是亮点啊~
我怎么觉得在挑拨离间么..
那个人名字本来就叫Jing Yao,缩写不是JY是什么
然而,反日情绪仍然深深地烙印在一些中国人心中。
在社交网站上,一些博主冷嘲热讽地“祝贺”日本地震。另一些人把这场地震说成是对日本二战侵华的报应。虽然这仅仅是一小撮分子,但他们的言论反映的确是一种根深蒂固的仇恨。

真的只是一小撮么?
NND 我是一小撮,请求JY打击,其他和我一样的一小撮别有用心的反日份子请出来报道
Chinese organizer Jing Yao


jingyao怎么翻译成精英呢?
日本的地震,多少是个天上的馅饼,偷偷吃了也就是了,不好再落井下石。

不管是仇恨还是敌对,也是一种感情。

看到日本现在政府和军队的样子,真是叫人万般失望——这就是我们的宿敌么

看到强敌没落,有时也泛起一阵同情。
是数千万美元援助,你少打一个零了。
希望小日本能回头是岸
鬼子对二战的暴行基本就三种主流立场:
1、不承认
2、装傻
3、你们也杀了几百万人、越南!xz!xj!
倭国内部所谓的战争反省是基于自己是受害者的立场的,认为战争造成的伤害很大以后不能打仗了,跟中国一点关系都没。
好在米帝到底是二战战胜国,没给倭杂二战翻案,国际上对这段历史才不致于像倭国内部那么黑白颠倒。
龌蹉的日本
ygqjyf88 发表于 2011-3-18 16:27

谁说它们没有,不过只是倒着往里长而已
立志要当汉语言教师的中方组织者JY说道。
-------------------
看来CNN也知道JY啊
说出来的是一小撮
大部分人暗爽而已
但是我还是相信,只要有AV,小日本就不会灭亡
为了35000000同胞,我是那一小撮。。。
其实这记者是共碟
一小撮啊一小撮[img]
应该优先帮助中国侨民
lusvael 发表于 2011-3-18 16:42


    是呀 打遍天下无敌手挺无聊的
话说希望MD能多撑几年
我发现,与大部分人不同,格外的“同情”日本人的人,大部分人是与日本(人)有关的人:
1.会汉语的日本人、台湾、JY分子、日本崇拜者。。
2.日本人后裔
3.在日华人
4.在日本工作
5.亲人、朋友中有日本人
6.有亲人、朋友在日本
7.在日企
8.有志于以后在日本或与日本相关行业发展
9.与日本人有业务来往
..............

人情啊,如果因与日本有关而产生多于其他人的对日本人的同情,麻烦请不要要求与日本人无关的大众也和你们一样。。。
好吧,我承认,我就那一小撮
日本交换生八谷真琴(暂译)高度赞赏了中国人同情的态度。
“显然,我的中国同学们的支持切实感动了我,真的很感激他们,” 八谷说。“这件事说明中日友谊的发展是无可估量的  

估计都是暗地里乐的不行把。估计碍于同学关系不好表现出来
我也是那一小撮啊
伪善的CNN,一副道德标兵的嘴脸,钓鱼岛问题就是MD一手制造的。
美国报复过日本了,心里平衡了。他们当然不恨日本了。如果我们也报复了,我们也就不恨日本了。问题是我们大仇未报。
一小撮就一小撮,省的听些烧饼圣母来说教,看着就恶心
是日本人民,和日本ZF没关系。
这种报道越多越好。我期望CNN天天都是这样报道。
花这点钱太值了。