联合国通过决议,决定在利比亚设立禁飞区

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 23:33:41
新华网快讯:联合国安理会17日通过决议,决定在利比亚设立禁飞区。http://news.xinhuanet.com/world/2011-03/18/c_121201267.htm新华网快讯:联合国安理会17日通过决议,决定在利比亚设立禁飞区。http://news.xinhuanet.com/world/2011-03/18/c_121201267.htm
都快完事了,才建立禁飞区= = 坑爹啊
  反对派都给灭了,才设置禁飞区啊……
新侨联委员 发表于 2011-3-18 08:04
这就是政治艺术
10票赞成,5票弃权。TG投的什么票?
三界外 发表于 2011-3-18 08:26


于美国东部时间下午6时30分左右就法国、黎巴嫩、英国和美国共同提交的决议草案进行表决。表决结果显示,   安理会15个理事国中有10个国家投赞成票,中国、俄罗斯两个常任理事国以及印度、德国和巴西三个非常任理事国投了弃权票。


在东部 反对派的原政府投诚军 16或17日才首次投入战场.以前的战斗主要发生在民兵与政府军之间

在东部 反对派的原政府投诚军 16或17日才首次投入战场.以前的战斗主要发生在民兵与政府军之间
安理会由五个常任理事国——中国、法国、俄罗斯联邦、联合王国以及美利坚合众国——和十个非常任理事国组成。
波斯尼亚和黑塞哥维那 (2011) 巴西 (2011) 哥伦比亚 (2012)
加蓬 (2011) 德国 (2012) 印度 (2012)
黎巴嫩 (2011) 尼日利亚 (2011) 葡萄牙 (2012)
南非 (2012)
6时30分左右就法国、黎巴嫩、英国和美国共同提交的决议草案进行表决

法国、黎巴嫩、英国 美国  波黑 哥伦比亚 加蓬  尼日利亚  葡萄牙 南非 投赞成票
中国、俄罗斯 印度、德国和巴西 投了弃权票
新华网联合国3月17日电(记者危玮 顾震球)联合国安理会17日通过决议,决定在利比亚设立禁飞区,并要求有关国家采取一切必要措施保护利比亚平民和平民居住区免受武装袭击的威胁。

安理会当天上午再次就利比亚局势举行闭门磋商,于美国东部时间下午6时30分左右就法国、黎巴嫩、英国和美国共同提交的决议草案进行表决。表决结果显示,安理会15个理事国中有10个国家投赞成票,中国、俄罗斯两个常任理事国以及印度、德国和巴西三个非常任理事国投了弃权票。根据《联合国宪章》的规定,一个决议案在获得9票赞成,且没有任何一个常任理事国投反对票的情况下即可获得通过。

决议说,为了保护利比亚平民的安全,除以人道主义救援为目的和负责撤离外国侨民的飞机外,禁止所有飞机在利比亚领空飞行。决议指出,为保护利比亚平民所采取的一切必要措施中并不包括派遣地面部队占领利比亚。

此外,决议还决定对利比亚实施比第1970号决议更为强硬的武器禁运和财产冻结的制裁措施,其中包括冻结利比亚中央银行和利比亚全国石油公司等利比亚实体的财产。

决议要求利比亚冲突双方立即实现停火,全面停止对利比亚平民的一切袭击,呼吁利比亚各方加强努力,推动对话,促成必要的政治改革,以寻求一个和平和可持续的解决方案
大佐都开始清理后事了,现在来搞禁飞区...
可怜的反对派
决议指出,为保护利比亚平民所采取的一切必要措施中并不包括派遣地面部队占领利比亚。

半岛:美国,法国,英国和黎巴嫩都迫切希望安理会关于利比亚的决议草案获得通过,看来,美国现在不仅希望禁飞区议案获得通过,还希望决议通过对利比亚地面和海上目标允许攻击,以保护平民。

看来空中打击 是被允许了
联合国安理会今天凌晨通过了禁飞区决议,安理会10票对零,5票弃权通过,授权会员国 “采取一切必要措施...保护平民和平民居住区,包括已经起义的根据地区,攻击威胁班加西的一切力量。“

美国,法国,英国 ,加拿大 阿联酋国和卡塔尔等国 很快要空中打击利比亚政府军的坦克 大炮群了
我要看阵风武装出击
是不是晚了点
参考伊拉克的情况,可能是为长时间封锁后再展开军事介入做准备吧
老卡抱MD的大腿到底还是没抱住啊
怀疑有阴谋
cba2012 发表于 2011-3-18 10:14

法国因为撕破脸皮了还有一丝可能,


    英国,加拿大还是洗洗睡了吧
中国对安理会利比亚局势决议投弃权票
http://news.ifeng.com/world/spec ... /18/5231035_0.shtml

新华网联合国3月17日电(记者白洁 顾震球)中国常驻联合国代表李保东17日说,中国支持安理会采取适当和必要的行动尽快稳定利比亚局势,但由于中国对支持安理会第1973号决议部分内容有严重困难,因此投了弃权票。

联合国安理会17日以10票赞成、5票弃权的表决结果通过决议,决定在利比亚设立禁飞区,并要求有关国家采取一切必要措施保护利比亚平民和平民居住区免受武装袭击的威胁。

李保东当天在安理会通过有关利比亚局势决议后的解释性发言中说,利比亚局势不断恶化,中国表示严重关切。他说:“我们支持安理会采取适当和必要的行动,尽快稳定利比亚局势,制止针对平民的暴力行径。”

李保东说,中国一直强调,安理会有关行动应遵循《联合国宪章》和国际法准则,尊重利比亚的主权、独立、统一和领土完整,通过和平手段解决利比亚当前危机。

他说:“中国一贯反对在国际关系中使用武力。在安理会第1973号决议磋商过程中,我们和其他一些安理会成员提出了一些具体问题。但遗憾的是,不少问题没有得到澄清和回答。中国对决议的部分内容有严重困难。”

他同时表示,中方高度重视阿拉伯国家联盟(阿盟)关于在利比亚设立禁飞区的相关决定,也高度重视非洲国家和非盟的立场。

“鉴此并考虑到利比亚局势的特殊情况,中国对第1973号决议投了弃权票,”李保东说。

他说,中方支持联合国秘书长利比亚问题特使以及非盟、阿盟继续致力于和平解决利比亚当前危机
他说:“中国一贯反对在国际关系中使用武力。在安理会第1973号决议磋商过程中,我们和其他一些安理会成员提出了一些具体问题。但遗憾的是,不少问题没有得到澄清和回答。中国对决议的部分内容有严重困难。”
卡扎菲的弹道导弹被自己废了吧,否则法国怎么也不敢乱来的。头美德时候据说把所有300公里以上的大杀器都销毁了,包括从苏联和朝鲜买的弹道导弹。这下这厮知道投美的好处了吧。
联合国安全理事会第1973(2011)对利比亚 - 全文
http://translate.google.com.hk/t ... -council-resolution
赞成通过一个禁飞区和空袭,在联合国总部对卡扎菲的决议全文
安全理事会,


Recalling its resolution 1970 (2011) of 26 February 2011,回顾大会2011年2月26日第1970(2011年),

Deploring the failure of the Libyan authorities to comply with resolution 1970 (2011),痛惜对利比亚当局未能遵守第1970(2011年),

Expressing grave concern at the deteriorating situation, the escalation of violence, and the heavy civilian casualties, ,表达了对局势不断恶化,暴力升级,以及大量平民伤亡表示严重关切,

Reiterating the responsibility of the Libyan authorities to protect the Libyan population and reaffirming that parties to armed conflicts bear the primary responsibility to take all feasible steps to ensure the protection of civilians,重申对利比亚当局有责任保护利比亚人民,并重申武装冲突各方负有主要责任,采取一切可行措施,确保对平民的保护,

Condemning the gross and systematic violation of human rights, including arbitrary detentions, enforced disappearances, torture and summary executions,谴责人权,包括任意拘留,强迫失踪的严重和蓄意侵犯,酷刑和处决,

Further condemning acts of violence and intimidation committed by the Libyan authorities against journalists, media professionals and associated personnel and urging these authorities to comply with their obligations under international humanitarian law as outlined in resolution 1738 (2006),进一步谴责暴力和对记者,媒体专业人员和有关人员,并敦促这些当局根据国际人道主义法规定的义务遵守1738号决议中所概述(2006)利比亚当局犯下恐吓行为,

Considering that the widespread and systematic attacks currently taking place in the Libyan Arab Jamahiriya against the civilian population may amount to crimes against humanity,考虑到广泛和有系统的攻击,目前正在对平民人口的阿拉伯利比亚民众国地方可能构成危害人类罪,

Recalling paragraph 26 of resolution 1970 (2011) in which the Council expressed its readiness to consider taking additional appropriate measures, as necessary, to facilitate and support the return of humanitarian agencies and make available humanitarian and related assistance in the Libyan Arab Jamahiriya,回顾第1970号决议(2011年)26,其中安理会表示准备考虑采取更多适当的措施,必要时协助和支持人道主义机构申报表,并提供相关的人道主义和阿拉伯利比亚民众国的援助,

Expressing its determination to ensure the protection of civilians and civilian populated areas and the rapid and unimpeded passage of humanitarian assistance and the safety of humanitarian personnel,表示决心确保平民和平民居住区和人道主义援​​助和人道主义人员的安全,快速,畅通的保护,

Recalling the condemnation by the League of Arab States, the African Union, and the Secretary General of the Organization of the Islamic Conference of the serious violations of human rights and international humanitarian law that have been and are being committed in the Libyan Arab Jamahiriya,回顾了阿拉伯国家联盟,非洲联盟,以及对​​人权和国际人道主义法的严重违反了伊斯兰会议组织秘书长谴责,并正在致力于阿拉伯利比亚民众国,

Taking note of the final communiqué of the Organisation of the Islamic Conference of 8 March 2011, and the communiqué of the Peace and Security Council of the African Union of 10 March 2011 which established an ad hoc High Level Committee on Libya ,以建立注意到该组织的最后公报,伊斯兰会议2011年3月8日,并在10公报和平与安全联盟理事会2011年3月的非洲特设高级别委员会利比 ​​亚 ,

Taking note also of the decision of the Council of the League of Arab States of 12 March 2011 to call for the imposition of a no-fly zone on Libyan military aviation, and to establish safe areas in places exposed to shelling as a precautionary measure that allows the protection of the Libyan people and foreign nationals residing in the Libyan Arab Jamahiriya,还注意到了在阿拉伯国家联盟2011年3月12日呼吁安理会决定对利比亚的军事航空禁飞区征收,并建立安全区,在暴露的地方,作为一项预防措施,炮击允许利比亚人民和阿拉伯利比亚民众国居住的外国国民的保护,

Taking note further of the Secretary-General's call on 16 March 2011 for an immediate cease-fire,以16注意到秘书长的呼吁,2011年3月进一步要求立即停火,

Recalling its decision to refer the situation in the Libyan Arab Jamahiriya since 15 February 2011 to the Prosecutor of the International Criminal Court, and stressing that those responsible for or complicit in attacks targeting the civilian population, including aerial and naval attacks, must be held to account,回顾其决定是指自2011年2月15日在阿拉伯利比亚民众国局势问题国际刑事法庭检察官,并强调,那些负责或针对平民,包括空中和海上攻击的攻击串通一气,必须保持帐户,

Reiterating its concern at the plight of refugees and foreign workers forced to flee the violence in the Libyan Arab Jamahiriya, welcoming the response of neighbouring States, in particular Tunisia and Egypt, to address the needs of those refugees and foreign workers, and calling on the international community to support those efforts,重申其在难民和被迫逃离阿拉伯利比亚民众国在外国工人的暴力的困境表示关切,欢迎邻国的反应,特别是突尼斯和埃及,以解决这些难民和外籍工人的需求,并调用国际社会支持这些努力,

Deploring the continuing use of mercenaries by the Libyan authorities,痛惜利比亚当局继续使用雇佣军,

Considering that the establishment of a ban on all flights in the airspace of the Libyan Arab Jamahiriya constitutes an important element for the protection of civilians as well as the safety of the delivery of humanitarian assistance and a decisive step for the cessation of hostilities in Libya,考虑到关于在阿拉伯利比亚民众国领空的所有航班禁止的建立是一个保护平民以及人道主义援​​助和为在利比亚停止敌对行动的决定性的一步提供安全的重要因素,

Expressing concern also for the safety of foreign nationals and their rights in the Libyan Arab Jamahiriya,又表示关切为外国国民和阿拉伯利比亚民众国的权利的安全,

Welcoming the appointment by the Secretary General of his Special Envoy to Libya, Mr Abdel-Elah Mohamed Al-Khatib and supporting his efforts to find a sustainable and peaceful solution to the crisis in the Libyan Arab Jamahiriya,欢迎由秘书长任命的特使前往利比亚,议员阿卜杜勒埃拉穆罕默德哈提卜和支持他的努力,找到一个可持续的,和平的解决办法在阿拉伯利比亚民众国的危机,

Reaffirming its strong commitment to the sovereignty, independence, territorial integrity and national unity of the Libyan Arab Jamahiriya,重申其主权,独立,领土完整和阿拉伯利比亚民众国国家统一的坚定承诺,

Determining that the situation in the Libyan Arab Jamahiriya continues to constitute a threat to international peace and security,认定阿拉伯利比亚民众国的局势继续构成对国际和平与安全构成威胁,

Acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations ,安理会根据第七章的宪章联合国 ,

1. 1。 Demands the immediate establishment of a cease-fire and a complete end to violence and all attacks against, and abuses of, civilians;要求在停火和完全停止一切暴力和不受攻击,以及平民滥用立即建立;

2. 2。 Stresses the need to intensify efforts to find a solution to the crisis which responds to the legitimate demands of the Libyan people and notes the decisions of the Secretary-General to send his Special Envoy to Libya and of the Peace and Security Council of the African Union to send its ad hoc High Level Committee to Libya with the aim of facilitating dialogue to lead to the political reforms necessary to find a peaceful and sustainable solution;强调必须加紧努力,以找到一个解决这场危机作出反应的利比亚人民的正当要求并注意到秘书长决定派遣特使前往利比亚和非洲联盟和平与安全理事会的解决方案发送其特设高级别委员会向利比亚与促进对话,以导致必须找一个和平和可持续解决的政治改革的目的;

3. 3。 Demands that the Libyan authorities comply with their obligations under international law, including international humanitarian law, human rights and refugee law and take all measures to protect civilians and meet their basic needs, and to ensure the rapid and unimpeded passage of humanitarian assistance;要求利比亚当局遵守其根据国际法,包括国际人道主义法,人权法和难民法所规定的义务,并采取一切措施保护平民,并满足其基本需要,并确保人道主义援​​助迅速和畅通;


Protection of civilians保护平民

4. 4。 Authorizes Member States that have notified the Secretary-General, acting nationally or through regional organizations or arrangements, and acting in cooperation with the Secretary-General, to take all necessary measures, notwithstanding paragraph 9 of resolution 1970 (2011), to protect civilians and civilian populated areas under threat of attack in the Libyan Arab Jamahiriya, including Benghazi, while excluding a foreign occupation force of any form on any part of Libyan territory, and requests the Member States concerned to inform the Secretary-General immediately of the measures they take pursuant to the authorization conferred by this paragraph which shall be immediately reported to the Security Council;授权会员国已通知秘书长,代理国家或通过区域组织或安排,并与秘书长合作行事,采取尽管1970号决议第9段(2011年),所有必要措施,保护平民和平民居住的地区攻击的威胁下,在阿拉伯利比亚民众国,包括班加西,而排除任何利比亚境内的任何形式的外国占领部队的一部分,并请有关会员国,告知他们采取的措施秘书长立即根据所赋予的授权应立即向安全理事会报告段;

5. 5。 Recognizes the important role of the League of Arab States in matters relating to the maintenance of international peace and security in the region, and bearing in mind Chapter VIII of the Charter of the United Nations, requests the Member States of the League of Arab States to cooperate with other Member States in the implementation of paragraph 4;认识到阿拉伯国家联盟的重要作用,在涉及维护国际和平和该地区的安全事项,并考虑到第八章联合国,要求阿拉伯国家联盟成员国关系宪章与其他会员国在第4段实施的国家;


No fly zone没有禁飞区

6. 6。 Decides to establish a ban on all flights in the airspace of the Libyan Arab Jamahiriya in order to help protect civilians;决定设立一个关于在阿拉伯利比亚民众国领空的所有航班禁令,以帮助保护平民;

7. 7。 Decides further that the ban imposed by paragraph 6 shall not apply to flights whose sole purpose is humanitarian, such as delivering or facilitating the delivery of assistance, including medical supplies, food, humanitarian workers and related assistance, or evacuating foreign nationals from the Libyan Arab Jamahiriya, nor shall it apply to flights authorised by paragraphs 4 or 8, nor other flights which are deemed necessary by States acting under the authorisation conferred in paragraph 8 to be for the benefit of the Libyan people, and that these flights shall be coordinated with any mechanism established under paragraph 8;还决定第6段规定的禁令不适用于飞行,其唯一目的是人道主义,如交付或便利提供援助,包括医疗用品,食品,人道主义工作者和有关的援助,或撤离外国国民,阿拉伯利比亚利比亚民众国,也不应适用于由第4或8授权的航班,也被视为由该授权下行事的国家所需要的其他航班授予第8段要为利比亚人民的利益,是这些航班应同根据第8条设立的机制;

8. 8。 Authorizes Member States that have notified the Secretary-General and the Secretary-General of the League of Arab States, acting nationally or through regional organizations or arrangements, to take all necessary measures to enforce compliance with the ban on flights imposed by paragraph 6 above, as necessary, and requests the States concerned in cooperation with the League of Arab States to coordinate closely with the Secretary General on the measures they are taking to implement this ban, including by establishing an appropriate mechanism for implementing the provisions of paragraphs 6 and 7 above,授权会员国已通知秘书长和秘书长阿拉伯国家联盟,单独地或通过区域组织或安排,采取一切必要措施,执行与在上文第6段实行禁飞规定,必要时,通过建立和实施第6和第7段的规定一个适当的机制,请有关同阿拉伯国家联盟合作,协调与秘书长密切合作,他们正在采取的措施来实施这一禁令,其中包括美国,

9. 9。 Calls upon all Member States, acting nationally or through regional organizations or arrangements, to provide assistance, including any necessary over-flight approvals, for the purposes of implementing paragraphs 4, 6, 7 and 8 above;呼吁所有会员国,单独地或通过区域组织或安排,提供协助,包括任何必要对飞行的批准,为实施第4,第6,第7和第8段的目的;

10. 10。 Requests the Member States concerned to coordinate closely with each other and the Secretary-General on the measures they are taking to implement paragraphs 4, 6, 7 and 8 above, including practical measures for the monitoring and approval of authorised humanitarian or evacuation flights;请有关会员国相互协调和秘书长关于采取措施,他们正在采取的执行第4,第6,第7和第8段,包括监测和核准的人道主义或撤离航班批准切实措施密切合作;

11. 11。 Decides that the Member States concerned shall inform the Secretary-General and the Secretary-General of the League of Arab States immediately of measures taken in exercise of the authority conferred by paragraph 8 above, including to supply a concept of operations;决定应通知有关会员国在行使职权所采取的措施的秘书长和秘书长阿拉伯国家联盟立即授予第8段以上,包括提供一个行动概念;

12. 12。 Requests the Secretary-General to inform the Council immediately of any actions taken by the Member States concerned in exercise of the authority conferred by paragraph 8 above and to report to the Council within 7 days and every month thereafter on the implementation of this resolution, including information on any violations of the flight ban imposed by paragraph 6 above;请秘书长立即通知了在行使职权有关会员国,安理会采取的任何行动所赋予的第8段,并在7日内报告,每月向安理会随后就本决议的执行情况,包括信息对上文第6段规定的任何违反禁飞;


Enforcement of the arms embargo执法的武器禁运

13. 13。 Decides that paragraph 11 of resolution 1970 (2011) shall be replaced by the following paragraph : "Calls upon all Member States, in particular States of the region, acting nationally or through regional organisations or arrangements, in order to ensure strict implementation of the arms embargo established by paragraphs 9 and 10 of resolution 1970 (2011), to inspect in their territory, including seaports and airports, and on the high seas, vessels and aircraft bound to or from the Libyan Arab Jamahiriya, if the State concerned has information that provides reasonable grounds to believe that the cargo contains items the supply, sale, transfer or export of which is prohibited by paragraphs 9 or 10 of resolution 1970 (2011) as modified by this resolution, including the provision of armed mercenary personnel, calls upon all flag States of such vessels and aircraft to cooperate with such inspections and authorises Member States to use all measures commensurate to the specific circumstances to carry out such inspections";决定安全理事会第1970(2011)11,应由下列段落取代:呼吁所有会员国“,特别呼吁该地区国家,采取行动以国家或通过区域组织或安排,以确保严格执行武器上文第9和第10第1970(2011年),成立禁运检查其领土,包括海港和机场,并在公海,船只和飞机的约束,或从阿拉伯利比亚民众国,如果有关国家的信息提供合理的理由相信,货物包含项目的供应,出售,转让或出口是由第9或第1970(2011)10禁止的修改本决议,包括雇佣军武装人员的规定,要求所有来电这些船只和飞机的船旗国,合作进行视察,并授权会员国使用一切措施相称的具体情况进行“巡查;

14. 14。 Requests Member States which are taking action under paragraph 13 above on the high seas to coordinate closely with each other and the Secretary-General and further requests the States concerned to inform the Secretary-General and the Committee established pursuant to paragraph 24 of resolution 1970 (2011) ("the Committee") immediately of measures taken in the exercise of the authority conferred by paragraph 13 above;请各会员国正在采取行动,根据第13段在公海上面的相互协调和秘书长及有关通知联合国秘书长,秘书长和委员会的国家建立密切的进一步要求根据1970号决议第24( 2011年)(下称“委员会”),在行使权力而采取的措施立即赋予上述第13段;

15. 15。 Requires any Member State whether acting nationally or through regional organisations or arrangements, when it undertakes an inspection pursuant to paragraph 13 above, to submit promptly an initial written report to the Committee containing, in particular, explanation of the grounds for the inspection, the results of such inspection, and whether or not cooperation was provided, and, if prohibited items for transfer are found, further requires such Member States to submit to the Committee, at a later stage, a subsequent written report containing relevant details on the inspection, seizure, and disposal, and relevant details of the transfer, including a description of the items, their origin and intended destination, if this information is not in the initial report;任何会员国是否需要采取行动或通过区域组织或安排,当它承诺,特别是为检验检查的理由解释根据第13段,及时提交初步书面报告,委员会包含,其结果这种检查,以及是否提供了合作,并在转让违禁物品被发现,还要求这些会员国向委员会提交在后一阶段,后续的书面报告,就检查,扣押有关详情,和处置,以及相关细节的转让,包括项目,他们的原籍国和目的地的描述,如果这个信息不会在最初的报告;

16. 16。 Deplores the continuing flows of mercenaries into the Libyan Arab Jamahiriya and calls upon all Member States to comply strictly with their obligations under paragraph 9 of resolution 1970 (2011) to prevent the provision of armed mercenary personnel to the Libyan Arab Jamahiriya;痛惜到阿拉伯利比亚民众国的雇佣军,并呼吁所有会员国呼吁严格遵守其义务,根据第1970号决议(2011年),以防止向阿拉伯利比亚民众国的雇佣军武装人员9日继续提供流动;


Ban on flights禁止航班

17. 17。 Decides that all States shall deny permission to any aircraft registered in the Libyan Arab Jamahiriya or owned or operated by Libyan nationals or companies to take off from, land in or overfly their territory unless the particular flight has been approved in advance by the Committee, or in the case of an emergency landing;决定所有国家应拒绝允许登记在阿拉伯利比亚民众国或拥有或由利比亚国民或公司经营的起飞,降落或飞越其领土上的,除非在特定的航班已被该委员会事先批准,任何航空器或在紧急降落时;

18. 18。 Decides that all States shall deny permission to any aircraft to take off from, land in or overfly their territory, if they have information that provides reasonable grounds to believe that the aircraft contains items the supply, sale, transfer, or export of which is prohibited by paragraphs 9 and 10 of resolution 1970 (2011) as modified by this resolution, including the provision of armed mercenary personnel, except in the case of an emergency landing;决定所有国家应拒绝允许采取任何飞机起飞,降落或飞越其领土上的,如果他们有资料,提供合理的理由相信,这架飞机载有项目的供应,销售,转让或出口,这是禁止由第9和第1970号决议(2011年)的修改本决议,包括武装人员提供雇佣军,除了在紧急降落时,10岁;


Asset freeze资产冻结

19. 19。 Decides that the asset freeze imposed by paragraph 17, 19, 20 and 21 of resolution 1970 (2011) shall apply to all funds, other financial assets and economic resources which are on their territories, which are owned or controlled, directly or indirectly, by the Libyan authorities, as designated by the Committee, or by individuals or entities acting on their behalf or at their direction, or by entities owned or controlled by them, as designated by the Committee, and decides further that all States shall ensure that any funds, financial assets or economic resources are prevented from being made available by their nationals or by any individuals or entities within their territories, to or for the benefit of the Libyan authorities, as designated by the Committee, or individuals or entities acting on their behalf or at their direction, or entities owned or controlled by them, as designated by the Committee, and directs the Committee to designate such Libyan authorities, individuals or entities within 30 days of the date of the adoption of this resolution and as appropriate thereafter;冻结的资产第17段,19,20和第1970(2011)21征收决定应适用于所有资金,其他金融资产和在其领土上,而拥有或控制,直接或间接由是经济资源的,利比亚当局指定的委员会,或由个人或实体代表他们或在他们的方向,或由他们拥有或控制的实体,由委员会指定代理,并决定所有国家应确保任何资金,金融资产或经济资源正在阻止本国国民提供或由任何个人或实体在其领土内,或为对利比亚当局的利益,由委员会或指定的个人或实体,或代表他们行事在他们的方向,或实体所拥有或控制的,由委员会指定,并指导委员会划定利比亚当局,个人或在30对本决议通过之日起实体,并酌情报告;

20. 20。 Affirms its determination to ensure that assets frozen pursuant to paragraph 17 of resolution 1970 (2011) shall, at a later stage, as soon as possible be made available to and for the benefit of the people of the Libyan Arab Jamahiriya;申明决心确保冻结的资产根据第1970号决议第17(2011年),应在稍后阶段,尽快提供给和对阿拉伯利比亚民众国人民的利益;

21. 21。 Decides that all States shall require their nationals, persons subject to their jurisdiction and firms incorporated in their territory or subject to their jurisdiction to exercise vigilance when doing business with entities incorporated in the Libyan Arab Jamahiriya or subject to its jurisdiction, and any individuals or entities acting on their behalf or at their direction, and entities owned or controlled by them, if the States have information that provides reasonable grounds to believe that such business could contribute to violence and use of force against civilians;决定所有国家应要求其国民,受其管辖的人,并在其境内或受其管辖范围内组建自己的公司警惕时,做与阿拉伯利比亚民众国或受其管辖范围内组建的实体企业,任何个人或实体代表其行事或按其指示和实体拥有或控制的,如果有资料的国家提供合理的理由相信,这种业务可有助于对平民的暴力和使用武力;


Designations番号


22. 22。 Decides that the individuals listed in Annex I shall be subject to the travel restrictions imposed in paragraphs 15 and 16 of resolution 1970 (2011), and decides further that the individuals and entities listed in Annex II shall be subject to the asset freeze imposed in paragraphs 17, 19, 20 and 21 of resolution 1970 (2011);决定附件所列个人应受旅行第15和第16条第1970(2011年)的限制,并决定进一步指出,个人和附件二所列单位应当受段规定冻结资产17,19,20和第1970(2011)21;

23. 23。 Decides that the measures specified in paragraphs 15, 16, 17, 19, 20 and 21 of resolution 1970 (2011) shall apply also to individuals and entities determined by the Council or the Committee to have violated the provisions of resolution 1970 (2011), particularly paragraphs 9 and 10 thereof, or to have assisted others in doing so;决定在第15,16,17,19,20和第1970(2011)21规定的措施也应适用于个人和理事会或委员会认定的实体有违反1970号决议的规定(2011年),特别是第9和10段,或曾经协助别人这样做;


Panel of experts专家小组

24. 24。 Requests the Secretary-General to create for an initial period of one year, in consultation with the Committee, a group of up to eight experts ("Panel of Experts"), under the direction of the Committee to carry out the following tasks:请秘书长建立一个为期一年的初始时期,随着委员会,最多八名专家(“专家小组”)组,在协商委员会的方向进行下列工作:

(a) Assist the Committee in carrying out its mandate as specified in paragraph 24 of resolution 1970 (2011) and this resolution; (一)协助委员会履行其任务第1970段(2011年)和本决议24项指定的;

(b) Gather, examine and analyse information from States, relevant United Nations bodies, regional organisations and other interested parties regarding the implementation of the measures decided in resolution 1970 (2011) and this resolution, in particular incidents of non-compliance; (二)收集,审查和分析各国的信息,有关联合国机构,区域组织和其他有关各方就有关措施的执行第1970(2011年),这在不遵守特定事件的解决,决定;

(c) Make recommendations on actions the Council, or the Committee or State, may consider to improve implementation of the relevant measures; (c)就行动理事会或委员会或国家,可考虑以改善有关措施的执行提出建议;

(d) Provide to the Council an interim report on its work no later than 90 days after the Panel's appointment, and a final report to the Council no later than 30 days prior to the termination of its mandate with its findings and recommendations; (四)向安理会提供关于其工作的临时报告后90天之后,小组的任命,并最终向安理会提出报告不迟于30天前,它与它的结论和建议的任务终止;

25. 25。 Urges all States, relevant United Nations bodies and other interested parties, to cooperate fully with the Committee and the Panel of Experts, in particular by supplying any information at their disposal on the implementation of the measures decided in resolution 1970 (2011) and this resolution, in particular incidents of non-compliance;敦促所有国家,联合国有关机构和其他有关各方进行合作与委员会和专家小组,特别是在他们提供充分的处置措施的执行情况的任何资料,决定在第1970(2011年)和本决议在不遵守特定的事件;

26. 26。 Decides that the mandate of the Committee as set out in paragraph 24 of resolution 1970 (2011) shall also apply to the measures decided in this resolution;该委员会的任务载于1970号决议第24段(2011年)所载规定也适用于决定的措施,决定在本决议;

27. 27。 Decides that all States, including the Libyan Arab Jamahiriya, shall take the necessary measures to ensure that no claim shall lie at the instance of the Libyan authorities, or of any person or body in the Libyan Arab Jamahiriya, or of any person claiming through or for the benefit of any such person or body, in connection with any contract or other transaction where its performance was affected by reason of the measures taken by the Security Council in resolution 1970 (2011), this resolution and related resolutions;决定所有国家,包括阿拉伯利比亚民众国,应采取必要措施,确保不受理在利比亚当局的实例,或任何人士或在阿拉伯利比亚民众国的身体,或任何人是否通过或对于以任何合同或其他交易的履行的原因是由安全理事会1970号决议所采取的措施(2011年)的影响方面利益的任何人或机构,该决议和有关决议;

28. 28。 Reaffirms its intention to keep the actions of the Libyan authorities under continuous review and underlines its readiness to review at any time the measures imposed by this resolution and resolution 1970 (2011), including by strengthening, suspending or lifting those measures, as appropriate, based on compliance by the Libyan authorities with this resolution and resolution 1970 (2011).重申打算继续审查对利比亚当局的行动,并强调它愿意在任何时候通过审查本决议和1970号决议规定的措施(2011年),包括加强,暂停或取消这些措施的时间,适当的基础由利比亚当局遵守本决议和第1970(2011年)。

29. 29。 Decides to remain actively seized of the matter.决定继续积极处理此案。
为啥黎巴嫩也投赞成票??何解?
好戏才开始, 其实美帝未必真心支持反对派, 搞分裂才是他们喜欢和拿手的。
而白兔喜欢看到美帝卷入这些内战中。
wyn1981 发表于 2011-3-18 11:19


    法国、黎巴嫩、英国和美国共同提交
是啊,为和黎巴嫩这么积极,平时关系和上校不好??
黎巴嫩那么多年内战不是白打的。。。还不是周围阿拉伯国家把巴勒斯坦这祸水往别人家推整的
利比亚副外长称将积极对待安理会有关禁飞区决议2011-03-18  来源: 新华网(广州)  新华网的黎波里3月18日电(记者辛俭强 李腾)利比亚副外长卡伊姆18日凌晨在的黎波里发表声明说,利方将积极对待联合国安理会通过的有关在利比亚设立禁飞区的决议,将积极关心利比亚所有地方的平民,保证食品、药品的供应。

卡伊姆在的黎波里举行的记者招待会上表示,利方已将自己的意见通报了联合国秘书长特使,并已向联合国秘书长发信,目的是向国际社会作出承诺,利比亚将关心自己人民的安全,关心国家领土和主权的完整。

卡伊姆说,目前利方尚未拿到决议全文,等看到决议全文后再作全面的评价。

卡伊姆还说,利比亚当局已经准备好立即(同反政府武装)停火,但要就停火协议细节达成一致并非易事,同时所有各方都要遵守协议。他说,利比亚武装部队决定将不再向反政府武装发起进攻,政府军没有任何意愿要向平民发动攻击。

卡伊姆同时表示,在执行有关停火的细节问题上,利方将需要和安理会成员或联合国观察员进行对话。利方坚持要求进行相关国际调查,看看利比亚到底发生了什么。


17日,利比亚领导人卡扎菲通过国家电台发表讲话说,政府军正在向反政府武装大本营班加西推进,他同时要求政府军在进入班加西时,不再追击那些已经放下武器或逃跑的武装人员。

安理会17日通过决议,决定在利比亚设立禁飞区。决议说,为了保护利比亚平民安全,除以人道主义救援为目的和负责撤离外国侨民的飞机外,禁止所有飞机在利比亚领空飞行。决议指出,为保护利比亚平民所采取的一切必要措施中不包括派遣地面部队占领利比亚。安理会15个理事国中,有10个国家投赞成票,中国、俄罗斯、印度、德国和巴西投了弃权票。




http://news.163.com/11/0318/11/6VE4K06D00014JB5.html
卡上校能不能在禁飞区真正建立之前就把反对派收拾干净?
看大佐是能成功平叛还是利比亚变成第二个被肢解的南斯拉夫?
看 CNN ˉ开着几辆坦克的上校军团都是一群持枪乌合, 真不敢想象能被这种所谓军队打到抱头走的是什麽.;P
屠城校尉 发表于 2011-3-18 16:44
如果上校的兵也都换上平民服装那岂不也可以算是“人民”?
上校得罪阿拉伯國家聯盟了。黎巴嫩恰好是本次非常任理事國中的為一個阿拉伯國家,自然要代表阿盟的立場。中國處於重視與阿盟和法國的關係,肯定要棄權的。
上校06年见阿扁,估计中国对这事也记着呢吧~


法国现役第11空降师于北京时间16点从法国南部的图卢兹地区起飞。北京时间18点抵达的黎波里上空空降。空降师6辆轻型装甲车的掩护下于15分钟前在的黎波里以南25公里与利比亚守军展开激战。26架幻影进行了空中支援。具体战况等待前线记者详细介绍。

北京时间18点30分,6艘登陆艇与4艘驱逐舰驶入利比亚海域。目前形势不明lt.cjdby.net/thread-1098324-1-1.html

法国现役第11空降师于北京时间16点从法国南部的图卢兹地区起飞。北京时间18点抵达的黎波里上空空降。空降师6辆轻型装甲车的掩护下于15分钟前在的黎波里以南25公里与利比亚守军展开激战。26架幻影进行了空中支援。具体战况等待前线记者详细介绍。

北京时间18点30分,6艘登陆艇与4艘驱逐舰驶入利比亚海域。目前形势不明lt.cjdby.net/thread-1098324-1-1.html
:D法国佬出手了!

上校的儿子有意思 老爹差点跑路立马出来撇清关系 老爹貌似缓过气来立马站到老爹一边

跟某人很像·~
决议授权会员国在通知秘书长后采取一切必要措施保护利比亚平民以及包括班加西在内的受到卡扎菲政权袭击威胁的平民居住地区,但这些措施不包括对利比亚的任何形式的外国占领;决议还决定,对利比亚实施禁飞,除为了人道主义目的的飞行之外,禁止在利比亚领空的所有飞行活动,同时要求所有联合国会员国拒绝利比亚的飞机在境内起飞或降落。

决议还在1970号决议的基础上,增加了几名受制裁的个人和几个实体,其中包括利比亚的国有企业。

投弃权票的国家包括中国、俄罗斯、印度、巴西和德国。

在2月26日通过的第1970号决议中,安理会对利比亚实施了武器禁运、对卡扎菲及其亲属和政权高级官员实施了财产冻结和旅行限制的制裁措施,同时决定将利比亚情势移交国际刑事法院处理。

这是历史上安理会第二次对利比亚实施禁飞。在1988年的洛克比空难和1989年的法国联盟航空空难之后,安理会通过决议要求利比亚对肇事者采取措施,由于利比亚拒绝执行,安理会在1992年通过第748号决议对该国实施了禁飞和武器禁运,直到2003年利比亚做出移交了空难肇事者等让步后,这些制裁措施才得以解除。
什么叫一切必要措施
不包括对利比亚的任何形式的外国占领
什么叫 外国占领
看来动用地面部队也是被允许的了
第1973号决议 远远超过 禁飞