闲聊英语:“够淫荡”的电梯(SINA转发)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 04:23:57
闲聊英语:“够淫荡”的电梯 http://www.sina.com.cn 2004/08/26 13:45  新浪教育
<P>  今天上午在网上看到一个关于英语的笑话,很逗。话说有一个小伙子,去一家外企应聘,面试结束后,乘电梯下楼。电梯在中途某一层停下了,门打开后,小伙子看见一个衣着性感的女郎,身体斜靠着电梯门,用挑逗的语气问:够淫荡吧?小伙子很幽默,回答说:淫荡是淫荡了点,但我喜欢。没想到那个女郎冲进电梯,猛打小伙子,嘴里还骂到:你这个臭流氓!直到晚上睡觉之前,小伙子才醒悟过来,原来那个女郎当时说的是:going down吧?(电梯是往下去的吧?) </P>
<P>  不过这个虚构的笑话,却让我想起了去年发生的一件真事。事情是这样的:我有一个意大利朋友,是罗马一所意大利语言学校的校长。去年年底他给我打电话,说北京一所大学的外语系,有意跟他们学校合作办学,这样一来,中国学生就可以在北京学习意大利语,而不必花很多钱,去意大利学意大利语了(另外去意大利仅仅是为了学语言,意大利大使馆一般不发签证)。校长希望我代表他,与外语系的主任亲自谈谈,看看中方有什么具体要求,所以我第二天就去了这所大学。 </P>
<P>  两人见了面,系主任很热情,握着我的手说:是Michael吧?!我是Patrick,很高兴见到你啊,请坐请坐,喝coffee还是喝茶,我这里有正宗的Lipton,是从London带来的,哦,忘了介绍了,我是在University of Edinburgh读研的,拿的master学位。在随后的谈话中,系主任也是这样,汉语夹英语,英语夹汉语,土不土,洋不洋。其实这位系主任是个很随和的人,我很喜欢他,但他这种说话方式,我实在有点受不了。有些单词,比如Lipton(一种英国红茶),没有汉语译文,你可以说英语,这我理解,而类似coffee、London、master这些单词,明明有汉语译文,为什么还要说英语呢? </P>
<P>  据我观察,类似这种情况,在国内一些外企中是很常见的。我公司以前就有这样一个职员,说话时,经常从嘴里蹦出一、两个英语单词,比如:这个case很简单啊,干marketing太辛苦啦,把文件forward到我的邮箱吧,等等。坦率地讲,我极不赞赏这种说话方式,它给人一种很肤浅、很炫耀的感觉。我认为这种现象,本质上是一种民族自卑、母语自卑的表现,是一种新型的买办文化。在这方面,我觉得我本人堪称表率(笑),我日、葡、英三种语言都能说,但我不论到什么地方,跟什么人,只要对方听得懂汉语,我都只说北京话,绝不夹杂任何洋文。 </P>闲聊英语:“够淫荡”的电梯 http://www.sina.com.cn 2004/08/26 13:45  新浪教育
<P>  今天上午在网上看到一个关于英语的笑话,很逗。话说有一个小伙子,去一家外企应聘,面试结束后,乘电梯下楼。电梯在中途某一层停下了,门打开后,小伙子看见一个衣着性感的女郎,身体斜靠着电梯门,用挑逗的语气问:够淫荡吧?小伙子很幽默,回答说:淫荡是淫荡了点,但我喜欢。没想到那个女郎冲进电梯,猛打小伙子,嘴里还骂到:你这个臭流氓!直到晚上睡觉之前,小伙子才醒悟过来,原来那个女郎当时说的是:going down吧?(电梯是往下去的吧?) </P>
<P>  不过这个虚构的笑话,却让我想起了去年发生的一件真事。事情是这样的:我有一个意大利朋友,是罗马一所意大利语言学校的校长。去年年底他给我打电话,说北京一所大学的外语系,有意跟他们学校合作办学,这样一来,中国学生就可以在北京学习意大利语,而不必花很多钱,去意大利学意大利语了(另外去意大利仅仅是为了学语言,意大利大使馆一般不发签证)。校长希望我代表他,与外语系的主任亲自谈谈,看看中方有什么具体要求,所以我第二天就去了这所大学。 </P>
<P>  两人见了面,系主任很热情,握着我的手说:是Michael吧?!我是Patrick,很高兴见到你啊,请坐请坐,喝coffee还是喝茶,我这里有正宗的Lipton,是从London带来的,哦,忘了介绍了,我是在University of Edinburgh读研的,拿的master学位。在随后的谈话中,系主任也是这样,汉语夹英语,英语夹汉语,土不土,洋不洋。其实这位系主任是个很随和的人,我很喜欢他,但他这种说话方式,我实在有点受不了。有些单词,比如Lipton(一种英国红茶),没有汉语译文,你可以说英语,这我理解,而类似coffee、London、master这些单词,明明有汉语译文,为什么还要说英语呢? </P>
<P>  据我观察,类似这种情况,在国内一些外企中是很常见的。我公司以前就有这样一个职员,说话时,经常从嘴里蹦出一、两个英语单词,比如:这个case很简单啊,干marketing太辛苦啦,把文件forward到我的邮箱吧,等等。坦率地讲,我极不赞赏这种说话方式,它给人一种很肤浅、很炫耀的感觉。我认为这种现象,本质上是一种民族自卑、母语自卑的表现,是一种新型的买办文化。在这方面,我觉得我本人堪称表率(笑),我日、葡、英三种语言都能说,但我不论到什么地方,跟什么人,只要对方听得懂汉语,我都只说北京话,绝不夹杂任何洋文。 </P>
小资们的“散装”鹰语~[em01]
有些人喜欢边说中文边说英文,如果这样体现他英语好,本人感到很恶心!
俺有同感,但现在有点习以为常了呵呵------发自上海
是啊,自己也會在説話的時候夾囃一些英文。汗!
<P>呵呵,散装英语,说的好!这往往是被外国人郁闷的。</P><P>我在外企,里面的外国人学中文,学的水平马马乎乎,跟我们说中文很多词不会说就用英文单词代替。最郁闷的是,有时候语法也用英文的。——比他们说英文难理解多了。还跟我们说希望能用中文跟他交流,以便他学中文——我们就被郁闷了,他很多中文词还不会,不跟他说英文就会耽误事情。比如说转发邮件,他听不懂,只能说“forward信”,别提多不舒服了。时间长了,还有副作用,跟中国人聊天有时候蹦英文单词,结果还让人鄙视!</P><P>超级郁闷呀。</P>
说得有道理啊
好像是台湾人影响的,我在台资企业上班,现在也是这个德性了。[em03]
读了这个有点冒汗了,还是好好的学习英语好了·
免的出笑话·
港台片看多了。我有个同学最常说的一句“散装英语”是“把我今天所有的appointment都cancel掉”。[em06][em01]
[B]以下是引用[I]和平站士[/I]在2004-8-27 22:27:00的发言:[/B][BR]有些人喜欢边说中文边说英文,如果这样体现他英语好,本人感到很恶心!
是啊,要说就说一种语言,两种杂交在一起显得没水平。
楼主是牛人
我想这是两种语系同时使用的结果,也许和大脑的结构是有关的
没办法,学得时间长了就成这样了...
[B]以下是引用[I]郭思中大将[/I]在2005-8-1 14:27:00的发言:[/B][BR]没办法,学得时间长了就成这样了...


同意,学了很长时间还没学好就是这样。。。
lipton有中文译音,就叫“利顿红茶”
偶是大学英语专业的,因为学习环境(课堂上基本没有中文),平时和同学说话常常也像是楼主所说
最强的是,有几次我在校园里看到一男一女并肩而行,我一听:天,谈恋爱都在说英语!
[B]以下是引用[I]烂仔阿二[/I]在2005-8-10 14:08:00的发言:[/B][BR]lipton有中文译音,就叫“利顿红茶”

好像素
立顿
最近一直和一家世界著名的外企打交道,发现他们的办公室电脑操作系统纯粹是英文的(因为该公司全球的系统都是一样的),他们发来信函一般都是英文的。
    在这种条件下,外企的中国员工使用汉语的机会就很少了。这倒不要紧,关键是不要搞个不伦不类,不中不洋!
    我认为,两种语言夹在一块说只能表明这个人两种语言都没有学好!!!在他找不到一种语言恰当的表达方式时只有原样照搬另一种语言的原词。
    以前看过一个小品,就是讽刺这种现象的。比如买甘蔗,一块钱一根,某人说只要一句话就能让老外和小贩都听懂,他的翻译是:one 块 one 根!
[em06][em06][em06][em06][em06][em06][em06][em06]
    汉语是世界上表达最精确、最丰富的语言(所有我们不需要象老外那样用那么多的肢体语言和表情),我们没有理由不去好好掌握自己的母语。而且,母语不过硬的话,外语是学不好,学不精的。
散装英语
——好,精辟!!
[B]以下是引用[I]sink[/I]在2005-8-6 10:35:00的发言:[/B][BR]<div class=quote>[B]以下是引用[I]郭思中大将[/I]在2005-8-1 14:27:00的发言:[/B][BR]没办法,学得时间长了就成这样了...</div>

同意,学了很长时间还没学好就是这样。。。

严重同意
[B]以下是引用[I]极限大刘[/I]在2005-11-25 11:54:00的发言:[/B][BR]<div class=quote>[B]以下是引用[I]sink[/I]在2005-8-6 10:35:00的发言:[/B][BR]<div class=quote>[B]以下是引用[I]郭思中大将[/I]在2005-8-1 14:27:00的发言:[/B][BR]没办法,学得时间长了就成这样了...</div>

同意,学了很长时间还没学好就是这样。。。</div>
严重同意
<P>只要能正常交流就可以了,何必苛求。偶的一个朋友也是这样,个人习惯问题。</P>