嗯.....三个国务大臣?
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 20:32:38
这是翻拍的日本二战停战诏书,看得到下面的署名中出现了三个国务大臣.....在旧日本国务大臣是个什么职务?为什么出现了三个.......
这是翻拍的日本二战停战诏书,看得到下面的署名中出现了三个国务大臣.....在旧日本国务大臣是个什么职务?为什么出现了三个.......
国务大臣是部长们吧?有单独的“国务大臣”这个职务么?{:yi:}
国务大臣是部长们吧?有单独的“国务大臣”这个职务么?{:yi:}
和土鳖的“国务委员”类似?
国务大臣(日本语:こくむだいじん)为日本内阁成员的正式名称,一般也称之为“大臣”,相当于共和制内阁的部长,如外务大臣、财政大臣等。
[日本]铃木(贯)内阁(1945-04-07~1945-08-17)
内阁总理大臣铃木贯太郎
外务大臣铃木贯太郎(兼)
昭20.4.9-东乡茂德
内务大臣安倍源基
大藏大臣广濑丰作
陆军大臣阿南惟几
-昭20.8.14
海军大臣米内光政
司法大臣松阪广政
文部大臣太田耕造
厚生大臣冈田忠彦
大东亚大臣铃木贯太郎(兼)
昭20.4.9-东乡茂德(兼)
农商大臣石黑忠笃
军需大臣丰田贞次郎
运输通信大臣
[昭20.5.19同省废止]丰田贞次郎(兼)
昭20.4.11-小日山直登
运输大臣
[昭20.5.19运输省设置]昭20.5.19-小日山直登
国务大臣樱井兵五郎
国务大臣左近司政三
国务大臣下村宏
国务大臣昭20.4.11-安井藤治
内阁书记官长迫水久常
法制局长官村濑直养
[日本]铃木(贯)内阁(1945-04-07~1945-08-17)
内阁总理大臣铃木贯太郎
外务大臣铃木贯太郎(兼)
昭20.4.9-东乡茂德
内务大臣安倍源基
大藏大臣广濑丰作
陆军大臣阿南惟几
-昭20.8.14
海军大臣米内光政
司法大臣松阪广政
文部大臣太田耕造
厚生大臣冈田忠彦
大东亚大臣铃木贯太郎(兼)
昭20.4.9-东乡茂德(兼)
农商大臣石黑忠笃
军需大臣丰田贞次郎
运输通信大臣
[昭20.5.19同省废止]丰田贞次郎(兼)
昭20.4.11-小日山直登
运输大臣
[昭20.5.19运输省设置]昭20.5.19-小日山直登
国务大臣樱井兵五郎
国务大臣左近司政三
国务大臣下村宏
国务大臣昭20.4.11-安井藤治
内阁书记官长迫水久常
法制局长官村濑直养
莫谈国是 发表于 2011-1-13 20:25
我们的国务委员可是等同于副总理的……比部长高半级
我们的国务委员可是等同于副总理的……比部长高半级
日本的国务大臣类似于英国的不管部大臣,是内阁成员,但不是某部部长
国务顾问 发表于 2011-1-13 22:27
哦,多谢解惑!{:hao:}
哦,多谢解惑!{:hao:}
发现日本45年前汉字似乎还很常见 而45年之后比以前少多了
红色近卫军 发表于 2011-1-14 02:07
战后实行文字改革,减少“当用汉字”数量
二战前日本连翻译欧美地名都用很多汉字,比如檀香山是“花琉璃”,温哥华是“晚香坡”,蒙特利尔是“门土里留”,旧金山是“桑港”,华盛顿是“华府”,日内瓦是“寿府”,伊斯坦布尔是“君府”,费城是“费府”,洛杉矶是“罗府”,纽约是“纽育”,巴黎是“巴里”,柏林是“伯林”,好莱坞是“圣林”。至于伦敦、罗马、汉堡、雅典什么的,汉字写法和中文一样
战后实行文字改革,减少“当用汉字”数量
二战前日本连翻译欧美地名都用很多汉字,比如檀香山是“花琉璃”,温哥华是“晚香坡”,蒙特利尔是“门土里留”,旧金山是“桑港”,华盛顿是“华府”,日内瓦是“寿府”,伊斯坦布尔是“君府”,费城是“费府”,洛杉矶是“罗府”,纽约是“纽育”,巴黎是“巴里”,柏林是“伯林”,好莱坞是“圣林”。至于伦敦、罗马、汉堡、雅典什么的,汉字写法和中文一样
歌剧院幽灵 发表于 2011-1-14 03:10
别的不知道,但现在巴黎还是写成巴里的(好吧真土气……)
别的不知道,但现在巴黎还是写成巴里的(好吧真土气……)