我想我可以代表亚洲----亚洲老大就是不一样啊

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 02:10:04
在奥巴马记者会上,芮成刚和奥巴马起冲突,芮成钢说:我想我可以代表亚洲,在座的有什么意见吗?然后环顾左右,会场下竟然鸦雀无声,奥黑很尴尬啊。奥黑想,60年前在这没干赢你的恶果显现出来了,这里都成你中帝的地盘了

这是视频链接:http://video.baidu.com/s?ver=128 ... 2&ns=1&se=1在奥巴马记者会上,芮成刚和奥巴马起冲突,芮成钢说:我想我可以代表亚洲,在座的有什么意见吗?然后环顾左右,会场下竟然鸦雀无声,奥黑很尴尬啊。奥黑想,60年前在这没干赢你的恶果显现出来了,这里都成你中帝的地盘了

这是视频链接:http://video.baidu.com/s?ver=128 ... 2&ns=1&se=1
我看视频里他的意思是站在一个亚洲人的角度希望奥巴马回答一个问题,不是楼主的意思吧,不过棒子居然没人站出来骂芮成刚插队了倒令我好笑,主子都在暗示了居然还不抢回场子,脑子短路了吧
回复 2# wang洋大盗游击队


    棒子嘛,都有点那个问题你懂的
:D棒子叫得欢。其实真正见到中国还不都是软弹。这道理大家应该还是懂的。、
呵呵,虽然后来有一句说我们都是一家的,没那么夸张。

但还是挺给力的,棒子记者悲剧。呵呵。

╮(╯▽╰)╭,小国寡民……
在座的有什么意见吗?
=================
明显没这句......
棒子:我们是宇宙人,你们这帮地球人太肤浅了
我不明白棒子为啥不敢起来提问 就算是问奥巴马几岁了也比闷着头强吧
奥黑都一再提示要棒子问,问棒子有没有提问,可棒子就是不给力,搞得奥黑很尴尬。
我倒觉得奇怪,怎么这次还没见到韩国方面媒体对此事的态度呢?
有没有关于韩国方面对这件事情的讨论?
太牛了,哈哈,棒子怎么就萎了呢?看看奥巴马那小脸...黑的和煤球一样..ungeilivable,哈哈
兔子还没霸道到这个程度,不过邪恶得很啊,观海同志下次叫棒子给你个亚洲籍吧:D
MD2008年金融危机时央屎2台推出的华尔街金融风暴系列节目把这个人给捧红了,不过他除了会念稿和说英语在职业金融玩家眼里就是一嘴盘,真让他去真刀真枪的去做金融交易也是个做垫背的主:D
奥黑这孩子真是越来越不让人待见了,明里暗里阴中国
这小子演技是不错,但是此君也是个政治低能人,嘿嘿,感觉他的真实能力太差了,下届必定被赶下去
奥黑唯一的作用就是被MD用来展示一下黑人做领导会是什么样......下不为例
奥黑估计恨死那些棒子了
想知道之前的记者都问了些什么问题,据说在这个问题之前全部是回答英美记者提问。
因为棒子不懂英语
格雷格 发表于 2010-11-15 00:02


    你的意思是足球评论员就该进国家队?那巴西打意大利该谁来解说?
回复 1# WINGERS


    观海是问有韩国记者要提问吗,不是说有意见吗。。。。。。
青椒肉丝 发表于 2010-11-15 00:27
只是想说真正想在金融市场获利要远离这些媒体对基本面的分析,那是最不靠谱的
没有自己的市场认知和交易理念只会依赖金融媒体的分析,结局大多是很悲惨的
所以此人很红已经决定了了大多数投资者的命运
刚哥一句话把 观海哥 说的没话说。

  不管怎么说,中国人没有失掉自信。
不明白韩国记者为什么不提问,是不是觉得自己英语没过四级啊?
kg90 发表于 2010-11-15 00:57

还是有不少人不知道自信为何物的。。。我们学校论坛上把芮记者骂得那个欢啊,个个都是纠结于自己被“代表”了。。。我相信人人、腾讯上也快了。
果然是爸爸被欺负了要帮忙出口气呀
非常逗,果然是光脚的不怕穿鞋的,中国记者很沉着啊。美国总统当众刁难失败。观众席上一片看热闹的欢乐气场


据称是在轮到韩国记者提问却长时间冷场后, 芮记者先说明自己是中国人, 希望代表整个亚洲---全球人民的一员提一个问题, 而奥黑拒绝, 当芮记者向整个会场说是否可以代表韩国人来提问时, 韩国记者无人反对, 以至于奥黑只好说, 情况比他想象的复杂, 然后准许提问并再次解释只是确保韩国记者有机会提问...且笑得非常尴尬...

代表韩国的中国人?! 韩国人不表示支对. 代表亚洲的中国人?!  全场无人表示反对. 这就是奥黑觉得尴尬的地方.  匪夷所思的是, 居然没有一个韩国人给奥黑这个面子!!! 如楼友所说, 问问奥黑年龄多大行不行?

据称是在轮到韩国记者提问却长时间冷场后, 芮记者先说明自己是中国人, 希望代表整个亚洲---全球人民的一员提一个问题, 而奥黑拒绝, 当芮记者向整个会场说是否可以代表韩国人来提问时, 韩国记者无人反对, 以至于奥黑只好说, 情况比他想象的复杂, 然后准许提问并再次解释只是确保韩国记者有机会提问...且笑得非常尴尬...

代表韩国的中国人?! 韩国人不表示支对. 代表亚洲的中国人?!  全场无人表示反对. 这就是奥黑觉得尴尬的地方.  匪夷所思的是, 居然没有一个韩国人给奥黑这个面子!!! 如楼友所说, 问问奥黑年龄多大行不行?
这个奥黑回去要不要给命薄穿小鞋啊。。。围观~~~~继续围观
现在棒子也很反奥黑,巴不得他丢人。
各位不必匪夷所思,我的在韩国研究所工作的一个朋友告诉我,其实棒子内心里是非常恨美国人的。
这一点可能大家都想不到。
别以为MD罩着韩国,棒子就对他们感恩戴德。实际情况复杂着呢,棒子自大不假,可是不傻
找到英文稿, 可以细细读一下:

G20 Confrontation between Obama and a Chinese Journalist默认分类 2010-11-14 10:16:32 阅读173 评论1   字号:大中小 订阅 .

I feel obliged to take maybe one question from the Korean press -- since you guys have been such excellent hosts. Anybody? This gentleman right here -- he’s got his hand up. He’s the only one who took me up on it. Go ahead. And I’’ll probably need a translation, though, if you’’re asking the question in Korean. In fact, I definitely will need a translation. (Laughter.)
   Q Unfortunately, I hate to disappoint you, President Obama, I’’m actually Chinese. (Laughter.)
   THE PRESIDENT: Well, it’s wonderful to see you.
   Q But I think I get to represent the entire Asia.
   THE PRESIDENT: Absolutely.
   Q We’’re one family here in this part of the world.
   THE PRESIDENT: Well, your English is better than my Mandarin also. (Laughter.) But -- now, in fairness, though, I did say that I was going to let the Korean press ask a question. So I think that you held up your hand anyway.
   Q How about will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no?
   THE PRESIDENT: Well, it depends on whether there’s a Korean reporter who would rather have the question. No, no takers?
   Q (Inaudible.)
   THE PRESIDENT: This is getting more complicated than I expected. (Laughter.)
   Q Take quick, one question from an Asian, President Obama.
   THE PRESIDENT: Well, the -- as I said, I was going to -- go ahead and ask your question, but I want to make sure that the Korean press gets a question as well.
   Q Okay. My question is very simple. You mentioned interpretation. I know part of the difficulty being the American President is that some of the decisions that you take, actions you make will be interpreted in a way that are not what you thought they would be or what you meant they would be. For instance, some of the actions you’ve taken were interpreted as anti-business, domestically, in the United States. And as someone just mentioned, some of the actions taken by the U.S. government that you represent as well were interpreted as sacrificing other countries’ interests for America’s own benefit. So you find yourself constantly being interpreted in a thousand different ways. How do you address these interpretations?
   THE PRESIDENT: With a wonderful press conference like this that give me the opportunity hopefully to provide my own interpretation. But, look, you make a valid point. We live in a connected world. Everything I say, everything my administration does, anything one of my aides does is interpreted in one fashion or another. In America we call it spin. And there’s a spin cycle that is going on 24 hours a day, seven days a week. And I think that in this media environment, it is in some ways more challenging to make sure that your message and your intentions are getting out in a consistent basis.
   But I think that if I’m consistent with my actions and I’m consistent with my goals, then over time hopefully people look at my overall trajectory and they can draw accurate conclusions about what we’re trying to do.
   With respect to business, for example, we’ve had in the United States some battles between myself and some in the business community around issues like financial regulation or health care. At the same time, I’ve said repeatedly and I said on this trip, we can’t succeed unless American businesses succeed. And I’m going to do everything I can to promote their ability to grow and prosper and to sell their goods both in the United States and abroad. And the fact that the economy is now growing and trade is expanding and the stock market is up I think is an indication that I mean what I say. And hopefully by the end of my administration businesses will look back and say, you know what, actually the guy was pretty good for business -- even if at any given point in the road they may be frustrated.
   So -- all right, now I’m stuck with this last one but I think I’ve got to go fly a plane.

http://blog.163.com/kevinwzj@126 ... 020101014101632434/
LOL...关键inaudible...太好玩了
kkkasd 发表于 2010-11-15 00:23


    非英美吧?记得好像是说是“自带”的美国记者团,问题都选好了。
格雷格 发表于 2010-11-15 00:44 哈哈哈,要不那些“少数”投资者怎么圈钱啊?!
一开始还觉得有违国人一如既往的含蓄,又一想有啥不可以呢,何况棒子们都没有意见!
支持一下芮记者!
回复 25# paradise_lost


    如果真是这样,这些学生让人担心啊!
怀疑是不是韩国记者英语不行,都没听明白奥巴马和芮成刚说什么,说不定都没搞清楚是对自己说话,结果就这样了。
回复 37# hdmi2009

韩国人的英语普及率是很高的,会英语的人很多,但是口音就杯具了
棒子很不厚道的说
太不给力了