[求助]这句话是什么意思?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 15:28:32
<P> 如题:dare and do</P>
<P>还有这句:In Harms Way</P>
<P>哪位高手能解释一下?</P><P> 如题:dare and do</P>
<P>还有这句:In Harms Way</P>
<P>哪位高手能解释一下?</P>
军徽上的话吧?这的看情况.
<B>以下是引用<I>ran</I>在2004-8-4 23:02:00的发言:</B>

<P>如题:dare and do</P>
<P>还有这句:In Harms Way</P>
<P>哪位高手能解释一下?</P>

<P>dare and do这句英语成语是直接从拉丁谚语AUDE ET EFFICE翻译过来的.我觉得可以译为"敢想敢干",这倒像是一句军徽上的话,听上去响当当.
<P>In Harms Way应该写成In Harm's Way比较正确.意思应该是"置身于危险境地".楼主把它写成大写,看来是专有名词,好像美国人拍过一部讲偷袭珍珠港的电影,还有一本描写印第安波利斯号重型巡洋舰被击沉的书,都叫这个名字,我觉得不妨翻成"危机四伏"或"大难临头"之类较合适.我觉得拿它做军徽上的话不太吉利吧,如果真是,那就只好勉强翻成"出生入死"了.
<P>我认为In Harm's Way这句话可能是从英语成语out of harm's way里化出来的,后者当然意思就是"脱离危险"或"平安地".
<P>总之得看上下文译起来才有把握.</P>
翻译的好.这两句都是军徽上的话.
<P>说对了,这两句话都是军舰的座右铭:In harms way是美国海军“约翰 保罗 琼斯”号(DDG 53)的格言,这句话好像与美国历史上著名的英雄约翰 保罗 琼斯有点联系。而dare and do则是“霍帕”号(DDG 70)的座右铭,是美国海军计算机先驱格雷斯 霍帕少将说过的一句话。</P><P>兄弟我在这里谢谢了!</P>
那我的签名如何翻译成中文?
<B>以下是引用<I>哈萨克雄鹰</I>在2004-8-6 11:05:00的发言:</B>
那我的签名如何翻译成中文?

<P>我查了一下,发现是老兄用的是装甲部队的口号.我觉得可以直译成:"辗着泥泞和鲜血驶向远方的茵茵绿地".
<P>这句格言最早是在一战中的英国皇家坦克团的口号,据说是Hugh Elles准将提出的.原来的说法可能是"From Mud, Through Blood to the Green Fields Beyond",后来简化了. 所以当时的该团战旗也是褐,红和绿三色的(见附图),代表的就是口号中的泥泞,鲜血和绿地.
<P>如果老兄非要用到你图中两栖特种部队上当然亦无不可,那就可以改译成"趟过泥泞和鲜血踏上远方的茵茵绿地".
<P>以上是直译,我觉得还有一种更加简明的意译方法:"踏平坎坷成大道".</P>
好!好!翻译的好啊!我一直冥思苦想如何翻译成正宗的中文,可惜学识有限!多谢了! 其实签名图从前是加拿大装甲徽,因为我一直在努力参加他们,现在改成这个图是核辐射老哥给我画的象.多谢!
佩服7楼~!!
<P>看了老兄的发言真是大受启发  看来偶还得学习学习再学习</P>
<B>以下是引用<I>驭风</I>在2004-8-5 10:49:00的发言:</B>
&gt;
<P>dare and do这句英语成语是直接从拉丁谚语AUDE ET EFFICE翻译过来的.我觉得可以译为"敢想敢干",这倒像是一句军徽上的话,听上去响当当.

<P>In Harms Way应该写成In Harm's Way比较正确.意思应该是"置身于危险境地".楼主把它写成大写,看来是专有名词,好像美国人拍过一部讲偷袭珍珠港的电影,还有一本描写印第安波利斯号重型巡洋舰被击沉的书,都叫这个名字,我觉得不妨翻成"危机四伏"或"大难临头"之类较合适.我觉得拿它做军徽上的话不太吉利吧,如果真是,那就只好勉强翻成"出生入死"了.

<P>我认为In Harm's Way这句话可能是从英语成语out of harm's way里化出来的,后者当然意思就是"脱离危险"或"平安地".

<P>总之得看上下文译起来才有把握.</P>

<P>厉害! 佩服! </P>[em02]
真牛b