西安多处翻译闹笑话 大雁塔译成“大野鹅塔”
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 02:28:01
http://www.zaobao.com/wencui/2010/09/21dnn100906a.shtml
西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。
一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”
还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是“大明宫国家遗址公园猪肉”的意思。井盖制作方把英文“公园”park搞成了“猪肉”pork。昨日下午,记者前往该公园查看,发现有些井盖已经被换掉。
在西安很多翻译闹笑话
昨日,西安石油大学外语系教授于艳英告诉记者:“西安很多东西的翻译都有问题,常常闹笑话。我也认为翻译成big wild goose pagoda不如翻译成Dayanpagoda。但是,现在big wild goose pagoda已经被世界所知晓,成为约定俗成的叫法,更改也没太大必要。”
于艳英介绍,她和她的学生很关心西安路名、地名、景点、食品等英文翻译问题,也发现了很多问题。比如以前小雁塔里面的“爱一草一木,绿山川大地”宣传牌,翻译成英语竟然是一个字一个字直接套用的,根本没有语法。西北眼镜行的“行”字,直接换成了英语中“一行”的意思。在有的超市里,肉松这种食品,被翻译成了英语“肉做的松树”;“熟食”这个词被翻译成英语“熟悉的食物”这样的意思。
于艳英称,最为经典的是对食品春卷的翻译,竟然翻译成英语里“把春天卷起来”。由于春卷是美食,也被外国人所喜爱,这样的叫法已经让他们很熟悉了,改都难改。
全国各地都没把街头的英文翻译标准化
“全国还没有哪个城市把街头的英文翻译进行标准化管理,并编印标准化手册。我们西安应该成为第一个制定标准的城市。”于艳英称,在西安建设国际化大都市时,政府应把相关专家、学者召集在一起,深入研究有关西安的各种翻译问题,并制定出标准,在全市进行英文翻译标准化管理。
于艳英指出,西安英文标牌制作中的错误很多,包括拼音都容易出错;还有翻译错误,往往是一个词一个词去生硬地套用;有些没把西安文化中的东西翻译进去,很有必要把西安的英文翻译标准化。
来源:新华网http://www.zaobao.com/wencui/2010/09/21dnn100906a.shtml
西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。
一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”
还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是“大明宫国家遗址公园猪肉”的意思。井盖制作方把英文“公园”park搞成了“猪肉”pork。昨日下午,记者前往该公园查看,发现有些井盖已经被换掉。
在西安很多翻译闹笑话
昨日,西安石油大学外语系教授于艳英告诉记者:“西安很多东西的翻译都有问题,常常闹笑话。我也认为翻译成big wild goose pagoda不如翻译成Dayanpagoda。但是,现在big wild goose pagoda已经被世界所知晓,成为约定俗成的叫法,更改也没太大必要。”
于艳英介绍,她和她的学生很关心西安路名、地名、景点、食品等英文翻译问题,也发现了很多问题。比如以前小雁塔里面的“爱一草一木,绿山川大地”宣传牌,翻译成英语竟然是一个字一个字直接套用的,根本没有语法。西北眼镜行的“行”字,直接换成了英语中“一行”的意思。在有的超市里,肉松这种食品,被翻译成了英语“肉做的松树”;“熟食”这个词被翻译成英语“熟悉的食物”这样的意思。
于艳英称,最为经典的是对食品春卷的翻译,竟然翻译成英语里“把春天卷起来”。由于春卷是美食,也被外国人所喜爱,这样的叫法已经让他们很熟悉了,改都难改。
全国各地都没把街头的英文翻译标准化
“全国还没有哪个城市把街头的英文翻译进行标准化管理,并编印标准化手册。我们西安应该成为第一个制定标准的城市。”于艳英称,在西安建设国际化大都市时,政府应把相关专家、学者召集在一起,深入研究有关西安的各种翻译问题,并制定出标准,在全市进行英文翻译标准化管理。
于艳英指出,西安英文标牌制作中的错误很多,包括拼音都容易出错;还有翻译错误,往往是一个词一个词去生硬地套用;有些没把西安文化中的东西翻译进去,很有必要把西安的英文翻译标准化。
来源:新华网
西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。
一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”
还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是“大明宫国家遗址公园猪肉”的意思。井盖制作方把英文“公园”park搞成了“猪肉”pork。昨日下午,记者前往该公园查看,发现有些井盖已经被换掉。
在西安很多翻译闹笑话
昨日,西安石油大学外语系教授于艳英告诉记者:“西安很多东西的翻译都有问题,常常闹笑话。我也认为翻译成big wild goose pagoda不如翻译成Dayanpagoda。但是,现在big wild goose pagoda已经被世界所知晓,成为约定俗成的叫法,更改也没太大必要。”
于艳英介绍,她和她的学生很关心西安路名、地名、景点、食品等英文翻译问题,也发现了很多问题。比如以前小雁塔里面的“爱一草一木,绿山川大地”宣传牌,翻译成英语竟然是一个字一个字直接套用的,根本没有语法。西北眼镜行的“行”字,直接换成了英语中“一行”的意思。在有的超市里,肉松这种食品,被翻译成了英语“肉做的松树”;“熟食”这个词被翻译成英语“熟悉的食物”这样的意思。
于艳英称,最为经典的是对食品春卷的翻译,竟然翻译成英语里“把春天卷起来”。由于春卷是美食,也被外国人所喜爱,这样的叫法已经让他们很熟悉了,改都难改。
全国各地都没把街头的英文翻译标准化
“全国还没有哪个城市把街头的英文翻译进行标准化管理,并编印标准化手册。我们西安应该成为第一个制定标准的城市。”于艳英称,在西安建设国际化大都市时,政府应把相关专家、学者召集在一起,深入研究有关西安的各种翻译问题,并制定出标准,在全市进行英文翻译标准化管理。
于艳英指出,西安英文标牌制作中的错误很多,包括拼音都容易出错;还有翻译错误,往往是一个词一个词去生硬地套用;有些没把西安文化中的东西翻译进去,很有必要把西安的英文翻译标准化。
来源:新华网http://www.zaobao.com/wencui/2010/09/21dnn100906a.shtml
西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”
goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思
记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。
一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”
还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是“大明宫国家遗址公园猪肉”的意思。井盖制作方把英文“公园”park搞成了“猪肉”pork。昨日下午,记者前往该公园查看,发现有些井盖已经被换掉。
在西安很多翻译闹笑话
昨日,西安石油大学外语系教授于艳英告诉记者:“西安很多东西的翻译都有问题,常常闹笑话。我也认为翻译成big wild goose pagoda不如翻译成Dayanpagoda。但是,现在big wild goose pagoda已经被世界所知晓,成为约定俗成的叫法,更改也没太大必要。”
于艳英介绍,她和她的学生很关心西安路名、地名、景点、食品等英文翻译问题,也发现了很多问题。比如以前小雁塔里面的“爱一草一木,绿山川大地”宣传牌,翻译成英语竟然是一个字一个字直接套用的,根本没有语法。西北眼镜行的“行”字,直接换成了英语中“一行”的意思。在有的超市里,肉松这种食品,被翻译成了英语“肉做的松树”;“熟食”这个词被翻译成英语“熟悉的食物”这样的意思。
于艳英称,最为经典的是对食品春卷的翻译,竟然翻译成英语里“把春天卷起来”。由于春卷是美食,也被外国人所喜爱,这样的叫法已经让他们很熟悉了,改都难改。
全国各地都没把街头的英文翻译标准化
“全国还没有哪个城市把街头的英文翻译进行标准化管理,并编印标准化手册。我们西安应该成为第一个制定标准的城市。”于艳英称,在西安建设国际化大都市时,政府应把相关专家、学者召集在一起,深入研究有关西安的各种翻译问题,并制定出标准,在全市进行英文翻译标准化管理。
于艳英指出,西安英文标牌制作中的错误很多,包括拼音都容易出错;还有翻译错误,往往是一个词一个词去生硬地套用;有些没把西安文化中的东西翻译进去,很有必要把西安的英文翻译标准化。
来源:新华网
入乡随俗,英格里希变成强格里希也很正常。
祖先学英语还有“来叫坑姆去叫狗,一块洋钿魂斗罗,廿四只铜板川体佛,大大轮船斯汀波……”的顺口溜。
祖先学英语还有“来叫坑姆去叫狗,一块洋钿魂斗罗,廿四只铜板川体佛,大大轮船斯汀波……”的顺口溜。
见怪不怪,这种事几十年来一直存在
根本没必要翻译。就用中文发音就行。
ND,井盖也要英文,害怕老外钻错下水道吗?
‘春卷’翻译成‘把春天卷起来’倒也不错,习俗上春卷是在立春这天吃的,把春天意译也还过得去。这好也宣传一下民俗,让老外也在立春这天不忘吃春卷。
那个‘肉做的松树’就比较汗了。:L
‘春卷’翻译成‘把春天卷起来’倒也不错,习俗上春卷是在立春这天吃的,把春天意译也还过得去。这好也宣传一下民俗,让老外也在立春这天不忘吃春卷。
那个‘肉做的松树’就比较汗了。:L
大雁塔那个号称亚洲最大的音乐喷泉不给力啊,规模挺大,但音乐和喷水一般
去查查wild goose 什么意思再趴下
以前上译制翻成野鹅敢死队,把电影的意思给破坏了,让翻译家讽刺了一顿。
big也是对的,并不是大大雁塔,wild goose,见中国最好的词典《新英汉词典》,
就是雁,而不是大雁。因为还有一个小雁塔。
以前上译制翻成野鹅敢死队,把电影的意思给破坏了,让翻译家讽刺了一顿。
big也是对的,并不是大大雁塔,wild goose,见中国最好的词典《新英汉词典》,
就是雁,而不是大雁。因为还有一个小雁塔。
直接音译好了。
英译就怕写成
Dayanta tower
Changanjie blvd.
Huanghe river
Qinling Mt.
Dayanta tower
Changanjie blvd.
Huanghe river
Qinling Mt.
文化名城没文化
造汽 发表于 2010-9-7 07:57
这个么,雅鲁藏布江也是成习惯了,其实“藏布”就是江河的意思了。
这个么,雅鲁藏布江也是成习惯了,其实“藏布”就是江河的意思了。
热脸去贴人家的冷屁股,有多少人对名字啥意思感兴趣?
犯贱
犯贱
雁就是鵝,鵝就是雁,兩字本來讀音都是一樣的,互為異體,後來才分化成完全不同的兩個字。這樣翻譯也沒什麼大問題。
造汽 发表于 2010-9-7 01:06
请普及一下,翻译家认为翻成什么忠于原意
请普及一下,翻译家认为翻成什么忠于原意
西安不是有个世界排名第一的翻译学院吗?
造汽 发表于 2010-9-7 01:06
《刺激1995》《一树梨花压海棠》发来贺电
《刺激1995》《一树梨花压海棠》发来贺电
zulook 发表于 2010-9-7 11:08
大雁敢死队?
大雁敢死队?
dzhiqiong 发表于 2010-9-7 12:48
这是一部描写一伙欧洲雇佣军为了雇主在非洲的经济利益,去救一个被政变了的总统。
一起去的,最后一些人客死非洲,并且死无葬身之地。幸存者回去以后,认识到了问题,就去杀了某爵士。
是野鹅好还是大雁好?自然有了答案。
演员有理查德伯顿,什么哈里斯(卡桑德拉那位),哈里克鲁格(遥远的桥里面的
德军坦克军官),罗杰摩尔,还有那个小猪宝贝里面的演老哈格特的等。
这是一部描写一伙欧洲雇佣军为了雇主在非洲的经济利益,去救一个被政变了的总统。
一起去的,最后一些人客死非洲,并且死无葬身之地。幸存者回去以后,认识到了问题,就去杀了某爵士。
是野鹅好还是大雁好?自然有了答案。
演员有理查德伯顿,什么哈里斯(卡桑德拉那位),哈里克鲁格(遥远的桥里面的
德军坦克军官),罗杰摩尔,还有那个小猪宝贝里面的演老哈格特的等。
rottenweed 发表于 2010-9-7 09:44
是啊 布达拉宫 也是一样 叫菩提宫即可
是啊 布达拉宫 也是一样 叫菩提宫即可
西北工业大学被公交公司翻成Industry University
曾经在北京机场大巴上听到“***就要到了”翻译成“*** is coming”
曾经在北京机场大巴上听到“***就要到了”翻译成“*** is coming”
cutter 发表于 2010-9-6 21:41
正解,我也是这样想的。
正解,我也是这样想的。
过几天整理一下给大家看一些世博会笑话,
同一个标语,“点心”有叫snack的,又叫cake的,
在这里,外国人可以吃到中国cake,中国人可以吃到上海cake,上海人可以吃到XXXcake
我对着面前的冷面、春卷、生煎和馄饨愣了一下,原来这些都是里头儿屁斯奥夫cake
同一个标语,“点心”有叫snack的,又叫cake的,
在这里,外国人可以吃到中国cake,中国人可以吃到上海cake,上海人可以吃到XXXcake
我对着面前的冷面、春卷、生煎和馄饨愣了一下,原来这些都是里头儿屁斯奥夫cake
雁就是野鹅啊 。
没错,家鹅就是从大雁驯化的
没翻译错!
造汽 发表于 2010-9-7 13:40
期待兄弟的SB笑话啊。
期待兄弟的SB笑话啊。
‘意’重的名词,选用意译也不错,不一定全用音译。比如友谊宾馆之类的词。
突然想起一个音译的例子。据说某个建在机场附近的宾馆,名字叫做‘航友之家’,它的英文名称是‘Hang You Hotel’。来入住的外国友人大惧;funk。
其实音译也罢,意译也罢,这个还是要看翻译者的水平和态度。态度浮皮潦草,‘无法翻译饭庄’这种事都有人能干出来。
突然想起一个音译的例子。据说某个建在机场附近的宾馆,名字叫做‘航友之家’,它的英文名称是‘Hang You Hotel’。来入住的外国友人大惧;funk。
其实音译也罢,意译也罢,这个还是要看翻译者的水平和态度。态度浮皮潦草,‘无法翻译饭庄’这种事都有人能干出来。