西安多处翻译闹笑话 大雁塔译成“大野鹅塔”

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 02:28:01
http://www.zaobao.com/wencui/2010/09/21dnn100906a.shtml

 西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”

  goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思

  记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。

  一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”

  还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是“大明宫国家遗址公园猪肉”的意思。井盖制作方把英文“公园”park搞成了“猪肉”pork。昨日下午,记者前往该公园查看,发现有些井盖已经被换掉。

  在西安很多翻译闹笑话

  昨日,西安石油大学外语系教授于艳英告诉记者:“西安很多东西的翻译都有问题,常常闹笑话。我也认为翻译成big wild goose pagoda不如翻译成Dayanpagoda。但是,现在big wild goose pagoda已经被世界所知晓,成为约定俗成的叫法,更改也没太大必要。”

  于艳英介绍,她和她的学生很关心西安路名、地名、景点、食品等英文翻译问题,也发现了很多问题。比如以前小雁塔里面的“爱一草一木,绿山川大地”宣传牌,翻译成英语竟然是一个字一个字直接套用的,根本没有语法。西北眼镜行的“行”字,直接换成了英语中“一行”的意思。在有的超市里,肉松这种食品,被翻译成了英语“肉做的松树”;“熟食”这个词被翻译成英语“熟悉的食物”这样的意思。

  于艳英称,最为经典的是对食品春卷的翻译,竟然翻译成英语里“把春天卷起来”。由于春卷是美食,也被外国人所喜爱,这样的叫法已经让他们很熟悉了,改都难改。

  全国各地都没把街头的英文翻译标准化

  “全国还没有哪个城市把街头的英文翻译进行标准化管理,并编印标准化手册。我们西安应该成为第一个制定标准的城市。”于艳英称,在西安建设国际化大都市时,政府应把相关专家、学者召集在一起,深入研究有关西安的各种翻译问题,并制定出标准,在全市进行英文翻译标准化管理。

  于艳英指出,西安英文标牌制作中的错误很多,包括拼音都容易出错;还有翻译错误,往往是一个词一个词去生硬地套用;有些没把西安文化中的东西翻译进去,很有必要把西安的英文翻译标准化。

  来源:新华网http://www.zaobao.com/wencui/2010/09/21dnn100906a.shtml

 西安要建设国际化大都市,今后常住西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。西安景点标牌上的英文翻译却由于不准确常常闹笑话。近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”

  goose是指鹅,有臃肿、傻瓜的意思

  记者在大雁塔北广场附近的路牌上发现,大雁塔确实如网友所说被翻译成big wild goose pagoda,把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。

  一个网名叫“healy”的网友在“荣耀西安”网站也提出这一问题,“healy”说:“英文中没有单独与大雁对应的词汇,那为什么要生硬地翻成野鹅,而不直接翻译成Dayanpagoda呢,这样既好记,又不失原味。”

  还有网友介绍,正在修建的大明宫国家遗址公园里,圆形下水道井盖上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是“大明宫国家遗址公园猪肉”的意思。井盖制作方把英文“公园”park搞成了“猪肉”pork。昨日下午,记者前往该公园查看,发现有些井盖已经被换掉。

  在西安很多翻译闹笑话

  昨日,西安石油大学外语系教授于艳英告诉记者:“西安很多东西的翻译都有问题,常常闹笑话。我也认为翻译成big wild goose pagoda不如翻译成Dayanpagoda。但是,现在big wild goose pagoda已经被世界所知晓,成为约定俗成的叫法,更改也没太大必要。”

  于艳英介绍,她和她的学生很关心西安路名、地名、景点、食品等英文翻译问题,也发现了很多问题。比如以前小雁塔里面的“爱一草一木,绿山川大地”宣传牌,翻译成英语竟然是一个字一个字直接套用的,根本没有语法。西北眼镜行的“行”字,直接换成了英语中“一行”的意思。在有的超市里,肉松这种食品,被翻译成了英语“肉做的松树”;“熟食”这个词被翻译成英语“熟悉的食物”这样的意思。

  于艳英称,最为经典的是对食品春卷的翻译,竟然翻译成英语里“把春天卷起来”。由于春卷是美食,也被外国人所喜爱,这样的叫法已经让他们很熟悉了,改都难改。

  全国各地都没把街头的英文翻译标准化

  “全国还没有哪个城市把街头的英文翻译进行标准化管理,并编印标准化手册。我们西安应该成为第一个制定标准的城市。”于艳英称,在西安建设国际化大都市时,政府应把相关专家、学者召集在一起,深入研究有关西安的各种翻译问题,并制定出标准,在全市进行英文翻译标准化管理。

  于艳英指出,西安英文标牌制作中的错误很多,包括拼音都容易出错;还有翻译错误,往往是一个词一个词去生硬地套用;有些没把西安文化中的东西翻译进去,很有必要把西安的英文翻译标准化。

  来源:新华网
入乡随俗,英格里希变成强格里希也很正常。

祖先学英语还有“来叫坑姆去叫狗,一块洋钿魂斗罗,廿四只铜板川体佛,大大轮船斯汀波……”的顺口溜。
见怪不怪,这种事几十年来一直存在
根本没必要翻译。就用中文发音就行。
ND,井盖也要英文,害怕老外钻错下水道吗?


‘春卷’翻译成‘把春天卷起来’倒也不错,习俗上春卷是在立春这天吃的,把春天意译也还过得去。这好也宣传一下民俗,让老外也在立春这天不忘吃春卷。

那个‘肉做的松树’就比较汗了。:L

‘春卷’翻译成‘把春天卷起来’倒也不错,习俗上春卷是在立春这天吃的,把春天意译也还过得去。这好也宣传一下民俗,让老外也在立春这天不忘吃春卷。

那个‘肉做的松树’就比较汗了。:L
大雁塔那个号称亚洲最大的音乐喷泉不给力啊,规模挺大,但音乐和喷水一般
去查查wild goose 什么意思再趴下
以前上译制翻成野鹅敢死队,把电影的意思给破坏了,让翻译家讽刺了一顿。
big也是对的,并不是大大雁塔,wild goose,见中国最好的词典《新英汉词典》,
就是雁,而不是大雁。因为还有一个小雁塔。
直接音译好了。
英译就怕写成
Dayanta tower
Changanjie blvd.
Huanghe river
Qinling Mt.
文化名城没文化
造汽 发表于 2010-9-7 07:57
这个么,雅鲁藏布江也是成习惯了,其实“藏布”就是江河的意思了。
热脸去贴人家的冷屁股,有多少人对名字啥意思感兴趣?
犯贱
雁就是鵝,鵝就是雁,兩字本來讀音都是一樣的,互為異體,後來才分化成完全不同的兩個字。這樣翻譯也沒什麼大問題。
造汽 发表于 2010-9-7 01:06
请普及一下,翻译家认为翻成什么忠于原意
西安不是有个世界排名第一的翻译学院吗?
造汽 发表于 2010-9-7 01:06
《刺激1995》《一树梨花压海棠》发来贺电
zulook 发表于 2010-9-7 11:08
大雁敢死队?
dzhiqiong 发表于 2010-9-7 12:48

这是一部描写一伙欧洲雇佣军为了雇主在非洲的经济利益,去救一个被政变了的总统。
一起去的,最后一些人客死非洲,并且死无葬身之地。幸存者回去以后,认识到了问题,就去杀了某爵士。
是野鹅好还是大雁好?自然有了答案。
演员有理查德伯顿,什么哈里斯(卡桑德拉那位),哈里克鲁格(遥远的桥里面的
德军坦克军官),罗杰摩尔,还有那个小猪宝贝里面的演老哈格特的等。
rottenweed 发表于 2010-9-7 09:44

是啊 布达拉宫 也是一样 叫菩提宫即可
西北工业大学被公交公司翻成Industry University

曾经在北京机场大巴上听到“***就要到了”翻译成“*** is coming”
cutter 发表于 2010-9-6 21:41


    正解,我也是这样想的。
过几天整理一下给大家看一些世博会笑话,
同一个标语,“点心”有叫snack的,又叫cake的,
在这里,外国人可以吃到中国cake,中国人可以吃到上海cake,上海人可以吃到XXXcake
我对着面前的冷面、春卷、生煎和馄饨愣了一下,原来这些都是里头儿屁斯奥夫cake
雁就是野鹅啊    。
没错,家鹅就是从大雁驯化的
没翻译错!
造汽 发表于 2010-9-7 13:40

期待兄弟的SB笑话啊。
‘意’重的名词,选用意译也不错,不一定全用音译。比如友谊宾馆之类的词。

突然想起一个音译的例子。据说某个建在机场附近的宾馆,名字叫做‘航友之家’,它的英文名称是‘Hang You Hotel’。来入住的外国友人大惧;funk。

其实音译也罢,意译也罢,这个还是要看翻译者的水平和态度。态度浮皮潦草,‘无法翻译饭庄’这种事都有人能干出来。