大卫格兰茨《列宁格勒战役》简析

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 03:51:57
      对于大卫格兰茨,是早有耳闻的。但是国内一直没有引进其相应的著作。前一阵大象出版社引进了台湾版本的《列宁格勒战役——史上最惨烈的围城战》,价格也不贵,就收了一本。最近刚刚看完,顺便谈谈感想。
首先说翻译,由于这本书是直接从台湾版直接翻过来的,编者也没有花费多少工夫,书基本保持了台版原貌。这就导致了一些地名、人命和术语的译法不同于我们的习惯。但也正因为如此,避免了国内经常存在的胡乱翻译的现象,总体上翻译还算流畅。(由此也可以看出台版本是认真翻译的),有一定战史基础的人都可以顺利地阅读,没有多大的障碍。
    再说本书的内容。客观的说,排除语言习惯的因素。格兰茨的这本书对于围绕列宁格勒的整个战役进程的叙述还是很详尽的。通过对比,我发现该书在细节上比朱世巍的《东线》有关章节更加详实(当然后者的描写更符合我们的逻辑习惯,因此更容易然我们从宏观上把握)。客观的说,本书可能是我所看到的有关列宁格勒战役的比较详细的一本书了。当然,因为我阅历有限,可能很多恕我还没有见过,如果说的不对,还望大家指正。
此外,通过阅读本书我也发现,格兰茨的立场还是比较客观的。通篇读下了,几乎没有发现像很多书中那样刻意贬损苏联的语言,相反的,作者对于苏联军民保卫列宁格勒的浴血奋战给予了高度的评价。作为一名西方学者,这一点是值得肯定的。对于文中所详细列举的双方伤亡数字,我不想做过多的评价,因为这些数据统计本身就是很困难的事情,受制于资料的限制,出现偏差是难以避免的。但是纵观全书,我不难发现作者的态度是严谨认真的。
    当然,本书也有有些缺点,比如初学者可能会发现阅读不流畅、缺少详细战役地图等等。但是,我认为依然是一本值得阅读的战史书。
    最后值得一提的是,这本书的英文版,国内曾经有大量的流出版,一度泛滥。我上学的时候也曾收了一本,但是实在啃不动。这次我将两本书对比了一下,发现本书其实就是这本书完全的翻译版。下面贴出一些内页对比图片,供广大同好们参考


P1080845.jpg
P1080846.jpg
1.jpg11.jpg
2.jpg22.jpg
3.jpg33.jpg
55.jpg5.jpg
4.jpg44.jpg
P1080859.jpg      对于大卫格兰茨,是早有耳闻的。但是国内一直没有引进其相应的著作。前一阵大象出版社引进了台湾版本的《列宁格勒战役——史上最惨烈的围城战》,价格也不贵,就收了一本。最近刚刚看完,顺便谈谈感想。
首先说翻译,由于这本书是直接从台湾版直接翻过来的,编者也没有花费多少工夫,书基本保持了台版原貌。这就导致了一些地名、人命和术语的译法不同于我们的习惯。但也正因为如此,避免了国内经常存在的胡乱翻译的现象,总体上翻译还算流畅。(由此也可以看出台版本是认真翻译的),有一定战史基础的人都可以顺利地阅读,没有多大的障碍。
    再说本书的内容。客观的说,排除语言习惯的因素。格兰茨的这本书对于围绕列宁格勒的整个战役进程的叙述还是很详尽的。通过对比,我发现该书在细节上比朱世巍的《东线》有关章节更加详实(当然后者的描写更符合我们的逻辑习惯,因此更容易然我们从宏观上把握)。客观的说,本书可能是我所看到的有关列宁格勒战役的比较详细的一本书了。当然,因为我阅历有限,可能很多恕我还没有见过,如果说的不对,还望大家指正。
此外,通过阅读本书我也发现,格兰茨的立场还是比较客观的。通篇读下了,几乎没有发现像很多书中那样刻意贬损苏联的语言,相反的,作者对于苏联军民保卫列宁格勒的浴血奋战给予了高度的评价。作为一名西方学者,这一点是值得肯定的。对于文中所详细列举的双方伤亡数字,我不想做过多的评价,因为这些数据统计本身就是很困难的事情,受制于资料的限制,出现偏差是难以避免的。但是纵观全书,我不难发现作者的态度是严谨认真的。
    当然,本书也有有些缺点,比如初学者可能会发现阅读不流畅、缺少详细战役地图等等。但是,我认为依然是一本值得阅读的战史书。
    最后值得一提的是,这本书的英文版,国内曾经有大量的流出版,一度泛滥。我上学的时候也曾收了一本,但是实在啃不动。这次我将两本书对比了一下,发现本书其实就是这本书完全的翻译版。下面贴出一些内页对比图片,供广大同好们参考


P1080845.jpg
P1080846.jpg
1.jpg11.jpg
2.jpg22.jpg
3.jpg33.jpg
55.jpg5.jpg
4.jpg44.jpg
P1080859.jpg
感谢楼主的分享
国内哪里有卖的
很多地方都有,我也收了一本,不错~
感谢楼主图文并茂滴对比和分析!


那书的翻译,实在是蛋疼。
人名、地名,甚至还有军事术语,完全是台式的,在我看来,跟乱翻译没二样。
原来准备买的,后来在书店翻了下,从头别扭到最后,没买。

那书的翻译,实在是蛋疼。
人名、地名,甚至还有军事术语,完全是台式的,在我看来,跟乱翻译没二样。
原来准备买的,后来在书店翻了下,从头别扭到最后,没买。
千羽 发表于 2010-8-20 15:46 估计就是直接把台版的繁体变成简体,然后下厂印刷,出书
战国春秋 发表于 2010-8-20 16:23

人名,地名,军事术语,台式的大陆化,很困难么?就算不一字一句的校对,用搜索—替换也基本能完成了,根本不管,就这么繁化简的直接印了,很说明这个出版社的态度问题,据说还算是一个较大的地方社呢,和草台班子有什么区别?
那书的翻译,实在是蛋疼。......


你不经常看台版书吧,看多了就习惯了,呵呵
感谢楼主评书,台湾的习惯我们确实不习惯。
台译名和用词看了别说蛋,连脚趾头都疼
在哪有卖的啊 本地书店未见 当当卓越都没有 望指教 怕蛋疼 但还准备收本
在卓越上找到了
淘宝也有很多啊
很简单,微波炉的英文原著素来都是比较枯涩的,读起来比较费劲

就算是翻译成中文,也会受此影响

这个跟小说历史学家比弗不是一个调调
的确很多台湾的翻译看得很别扭,不习惯
杨大乖 发表于 2010-8-22 15:47

对,原本读就够费劲了,再搞成台腔,一边忍受着枯燥的内容,一边还要不时把人名、地名、军事用语等等的台版对应到大陆版……全身上下都疼……
千羽 发表于 2010-8-22 20:45 最疼的是“提摩盛科”——铁木辛哥
我最早看的台版书是《冬日之战》
里面的翻译确实让我抓狂,不过后习惯了也就好了
请问楼主,你的英文版在哪里买的?我也想要一本
请问楼主,你的英文版在哪里买的?我也想要一本


这个以前在校园里淘的
现在淘宝上也有,不过要贵些,给你个链接吧
http://item.taobao.com/item.htm?id=6784016426