翻译帖No.2 路透社报道,胡哥飞往玉树 (文内私货横飞)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 04:19:03
小的自己翻译,有任何错误,烦请指正,谢谢{:Bingo:}

还是先贴地址: http://www.reuters.com/article/idUSTRE63H04A20100418

China's Hu flies in to quake site, toll tops 1,700
中国的胡飞抵地震现场,死伤人数达1700


(Reuters) - President Hu Jintao flew to China's remote and ruined Yushu county to speed relief distribution on Sunday, as Tibetan monks prayed over victims of an earthquake in the northwest that killed at least 1,706 people.
胡 锦 涛主席周日飞抵中国边远的受灾地区玉树督促救援,西藏僧人为受害者祈祷的同时,1706人在此次西北的地震中丧生。
WORLD  |  CHINA  |  NATURAL DISASTERS
"Saving life remains the first priority. We treasure every life and at the same time we should ensure victims regain a normal life," Hu told Phoenix TV before visiting a classroom at a local orphanage.
“拯救生命仍然是第一要务。我们珍惜每一个生命,同时我们应该保障收灾群众回复正常的生活,”在访问一间当地孤儿院之前,胡对凤凰卫视说。
Tibetan spiritual leader the Dalai Lama on Saturday asked Beijing if he could also visit the site to comfort victims.
西藏精神领袖达赖喇嘛,周六时询问北京他是否也可以访问受灾地区以抚慰受灾群众。
The official Xinhua news agency reported earlier on Sunday a 68-year-old man had been rescued alive after 100 hours under the rubble but later withdrew the report. It gave no further details.
官方的新华社报道在周日早些时候,一位68岁的老人在被埋100小时后被成功营救出来,但随后新华社撤回了报道,也没有给出进一步的详细消息。
Hundreds of military trucks, joined by convoys organized by private aid groups, rolled across the 1,000 km (620 miles) from the provincial capital to Gyegu, the Yushu county seat where survivors are increasingly desperate for food and shelter.
数百辆军队的卡车,和私人援助组织的车队,在经过1000公里的路程之后从省会到达Gyegu,玉树的幸存者们越来越需要食物和住所。
They queued for food and fuel, clutching bowls or jerry cans.
他们排着队等待食物和燃油,手里抓着碗或者水罐。
Hu visited the damaged Zhaxi Datong village outside Gyegu, Xinhua said. He cut short a South American trip to fly there.
胡访问了受灾的Gyegu 外的Zhaxi Datong村,新华社说,他缩短了南美的访问飞来这里。
In Tuanjie village, outside Gyegu, relief workers distributed blankets at the local monastery but said the high altitude is limiting their ability to fly in food.
在Tuanjie村,救援人员在当地寺庙分发毛毯,但据说高海拔是的他们运入食品的能力受到了限制。
"We have never had such a big earthquake before so this is completely unexpected for us and we were not prepared," said He Zhanlu, team leader for aid distribution in the village. "To add to this, aid from all over the country is coming to us now, so traffic conditions on the road is a logistical problem."
“我们从来没有经历过这么大的地震,所以这对我们来说是意料之外的,我们没有准备好,”该村救援队队长He Zhanlu说,“另外,全国各地的援助正在赶向我们这里,所以路上出现交通问题是很有可能的。”
Some non-government organizations have set up distribution centres outside Gyegu to stop looting and fights over food.
一些非政府组织已经在Gyegu外建立起一些分发中心来阻止由于食物引发的抢劫和打斗。
"The security situation is calm. So far there are no big criminal incidents," Ministry of Public Security spokesman Wu Heping said, warning against fraudulent earthquake charities.
“安全形势还平静。到目前为止,还没有大的犯罪事件,”公安部发言人Wu Heping说,并提醒注意那些假的地震慈善。
HUNDREDS CREMATED
Tibetan monks have congregated from across the Tibetan plateau to help with relief work and to chant over the dead in the devoutly Buddhist region. They estimated they cremated more than 1,000 bodies on a grassy hillside outside Gyegu on Saturday.
西藏的和尚集结起来穿过西藏高原来帮助营救工作,并在这个虔诚信仰佛教的地区超度死者。他们估计他们在周六的时候在Gyegu外的一个草地小山边火葬了1000余具尸体。
Family members brought more wrapped bodies to hundreds of chanting monks on Sunday. The sheer number has forced them to choose cremation over traditional "sky burials," in which vultures eat the dead.
周日,家人们把更多包好的尸体带到数百位正在超度的和尚。尸体的数量使他们不得不进行火化而不是传统的天葬,天葬中是由秃鹰来吃掉尸体。
While China is unlikely to allow a visit by the Dalai Lama, who fled to India in 1959 after a failed uprising, Beijing appears to be slowly recognizing the importance of the Buddhist response in this traditional Tibetan area.
尽管中国应该不会同意达赖的访问,他于1959年在一次失败的起义后逃到了印度,北京似乎慢慢的开始认识到注意这个传统藏区的佛教徒的反应的重要性。
Xinhua said the Beijing-backed Panchen Lama sent a donation and message to Tibetans in Yushu via the United Front, an arm of the Communist Party designed to reach out to non-Communists and other ethnic groups.
新华社说由北京支持的班禅喇嘛,捐了款,并通过统一战线(政协?)向玉树的藏民发去了消息。统一战线(政协?)是共党建立来接近非共党人员和其他少数民族。
Premier Wen Jiabao visited a monastery on Friday and thanked monks for their work, foreign journalists in Yushu said, although state media did not report the visit.
温家宝总理周五访问了寺院,并感谢了和尚的工作,在玉树的外国记者说,尽管国家媒体并没有报道此次访问。
SCAVENGING
Residents and rescue teams picked through the wreckage of collapsed homes, looking for the dead or for bits and pieces to make life in tents or in the cold outdoors a little easier.
当地居民和搜救队在倒塌的废墟中寻找死者,或者是一点点可以使住在帐篷或寒冷野外的变得稍微好过点的东西。
"Our first problem is that there aren't enough tents, and too many of the ones that are arriving are going to people with influence," said Dongzhu, an ethnic Tibetan who was scouring the remnants of his collapsed home on Saturday.
“我们的首要问题是我们没有足够的帐篷,而很多援助的东西都给了那些有权势的人”
The harsh conditions on the Tibetan plateau -- Gyegu is about 4,000 meters (13,000 feet) above sea level -- mean reconstruction is urgent. Temperatures drop below freezing at night and strong winds blow constantly.
现在紧急的情况是西藏高原海拔4000米,意味着重建十分急迫,气温在夜晚降到冻人的温度,并且强风一直在不停地刮。
"When winter comes here, it's very, very cold and windy too," Dongzhu said. "I can't imagine what it would be like to be living in a little tent when winter comes."
“当冬天来的时候,这里非常非常冷,且多风。”Dongzhu说。“我不敢想象冬天来的时候住在一个小小的帐篷里会怎样。”
Donations from other provinces have reached 225 million yuan ($32.97 million), Zou Ming, an official at the Ministry of Civil Affairs, said on Sunday.
其他省份的捐款达到了2亿2千5百万元(约合3千2百万美元),一位民政部的官员Zou Ming在周六说。
"At the moment, the supplies that have been sent are enough to ensure people there have shelter, food and water. Of course, there are shortages, and a lot of supplies are still in transit," he told reporters.
“现在,已经送达的救援物资是足够保证那里的人们有住处,食物和水的。当然,会有短缺的情况,许多的物资正在运输途中,他告诉记者。”
Tibetan students in regional cities have volunteered to translate at hospitals, where patients are unable to communicate with Chinese doctors, Xinhua said.
该地区城市的藏族学生志愿到医院做翻译,因为很多病人无法与中国医生沟通,新华社说。
Dongzhu's family was sleeping outdoors in their courtyard, surrounded by Buddhist statues and other recovered items.
Dongzhu一家睡在户外院子里,周围摆满了佛像和其他救出来的东西。
"There's absolutely no way that the families around here could afford to pay for new homes themselves, and after this we will want quake-resistant homes," said Dongzhu, a retired local official in his sixties.
“这里的很多家庭都是根本没有办法承担重建家园的费用的,在地震后我们要抗震的房子。”Dongzhu 说,他是一个60多的退休官员。
Many local families make a few thousand yuan a year from small businesses, itinerant labor or herding yaks and goats.
很多当地的家庭做小生意,外出打工或养牦牛和羊,一年只挣几千元。
($1=6.825 yuan)
(Additional reporting by Melanie Lee and Jim Bai; Writing by Lucy Hornby; Editing by Paul Tait)
1.        整篇文章都着力在介绍那些和尚在干嘛干嘛,救援队做了什么基本没提。敢情那些和尚念念经比实际救人的还强是吧?
2.        文中极力强化该地区的宗教背景色彩。
3.        文中多处埋伏笔,来暗示来自政府的信息是虚假和不可信的。
4.        这个多次提到的Dongzhu。文章对其进行了详细描写,占了很大篇幅,并用作和后面的官员发言做对比。这是惯用的招。那这人是谁?说到底也没详细信息?那我是不是可以怀疑他的话的真实性?甚至是他这个人的存在性呢?
5.    配的四幅图,一副胡哥,三幅都是红衣喇嘛。敢情那地方都是喇嘛?

总之这文章读完了,如果是对中国没了解的人,不被误导才怪。
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg小的自己翻译,有任何错误,烦请指正,谢谢{:Bingo:}

还是先贴地址: http://www.reuters.com/article/idUSTRE63H04A20100418

China's Hu flies in to quake site, toll tops 1,700
中国的胡飞抵地震现场,死伤人数达1700


(Reuters) - President Hu Jintao flew to China's remote and ruined Yushu county to speed relief distribution on Sunday, as Tibetan monks prayed over victims of an earthquake in the northwest that killed at least 1,706 people.
胡 锦 涛主席周日飞抵中国边远的受灾地区玉树督促救援,西藏僧人为受害者祈祷的同时,1706人在此次西北的地震中丧生。
WORLD  |  CHINA  |  NATURAL DISASTERS
"Saving life remains the first priority. We treasure every life and at the same time we should ensure victims regain a normal life," Hu told Phoenix TV before visiting a classroom at a local orphanage.
“拯救生命仍然是第一要务。我们珍惜每一个生命,同时我们应该保障收灾群众回复正常的生活,”在访问一间当地孤儿院之前,胡对凤凰卫视说。
Tibetan spiritual leader the Dalai Lama on Saturday asked Beijing if he could also visit the site to comfort victims.
西藏精神领袖达赖喇嘛,周六时询问北京他是否也可以访问受灾地区以抚慰受灾群众。
The official Xinhua news agency reported earlier on Sunday a 68-year-old man had been rescued alive after 100 hours under the rubble but later withdrew the report. It gave no further details.
官方的新华社报道在周日早些时候,一位68岁的老人在被埋100小时后被成功营救出来,但随后新华社撤回了报道,也没有给出进一步的详细消息。
Hundreds of military trucks, joined by convoys organized by private aid groups, rolled across the 1,000 km (620 miles) from the provincial capital to Gyegu, the Yushu county seat where survivors are increasingly desperate for food and shelter.
数百辆军队的卡车,和私人援助组织的车队,在经过1000公里的路程之后从省会到达Gyegu,玉树的幸存者们越来越需要食物和住所。
They queued for food and fuel, clutching bowls or jerry cans.
他们排着队等待食物和燃油,手里抓着碗或者水罐。
Hu visited the damaged Zhaxi Datong village outside Gyegu, Xinhua said. He cut short a South American trip to fly there.
胡访问了受灾的Gyegu 外的Zhaxi Datong村,新华社说,他缩短了南美的访问飞来这里。
In Tuanjie village, outside Gyegu, relief workers distributed blankets at the local monastery but said the high altitude is limiting their ability to fly in food.
在Tuanjie村,救援人员在当地寺庙分发毛毯,但据说高海拔是的他们运入食品的能力受到了限制。
"We have never had such a big earthquake before so this is completely unexpected for us and we were not prepared," said He Zhanlu, team leader for aid distribution in the village. "To add to this, aid from all over the country is coming to us now, so traffic conditions on the road is a logistical problem."
“我们从来没有经历过这么大的地震,所以这对我们来说是意料之外的,我们没有准备好,”该村救援队队长He Zhanlu说,“另外,全国各地的援助正在赶向我们这里,所以路上出现交通问题是很有可能的。”
Some non-government organizations have set up distribution centres outside Gyegu to stop looting and fights over food.
一些非政府组织已经在Gyegu外建立起一些分发中心来阻止由于食物引发的抢劫和打斗。
"The security situation is calm. So far there are no big criminal incidents," Ministry of Public Security spokesman Wu Heping said, warning against fraudulent earthquake charities.
“安全形势还平静。到目前为止,还没有大的犯罪事件,”公安部发言人Wu Heping说,并提醒注意那些假的地震慈善。
HUNDREDS CREMATED
Tibetan monks have congregated from across the Tibetan plateau to help with relief work and to chant over the dead in the devoutly Buddhist region. They estimated they cremated more than 1,000 bodies on a grassy hillside outside Gyegu on Saturday.
西藏的和尚集结起来穿过西藏高原来帮助营救工作,并在这个虔诚信仰佛教的地区超度死者。他们估计他们在周六的时候在Gyegu外的一个草地小山边火葬了1000余具尸体。
Family members brought more wrapped bodies to hundreds of chanting monks on Sunday. The sheer number has forced them to choose cremation over traditional "sky burials," in which vultures eat the dead.
周日,家人们把更多包好的尸体带到数百位正在超度的和尚。尸体的数量使他们不得不进行火化而不是传统的天葬,天葬中是由秃鹰来吃掉尸体。
While China is unlikely to allow a visit by the Dalai Lama, who fled to India in 1959 after a failed uprising, Beijing appears to be slowly recognizing the importance of the Buddhist response in this traditional Tibetan area.
尽管中国应该不会同意达赖的访问,他于1959年在一次失败的起义后逃到了印度,北京似乎慢慢的开始认识到注意这个传统藏区的佛教徒的反应的重要性。
Xinhua said the Beijing-backed Panchen Lama sent a donation and message to Tibetans in Yushu via the United Front, an arm of the Communist Party designed to reach out to non-Communists and other ethnic groups.
新华社说由北京支持的班禅喇嘛,捐了款,并通过统一战线(政协?)向玉树的藏民发去了消息。统一战线(政协?)是共党建立来接近非共党人员和其他少数民族。
Premier Wen Jiabao visited a monastery on Friday and thanked monks for their work, foreign journalists in Yushu said, although state media did not report the visit.
温家宝总理周五访问了寺院,并感谢了和尚的工作,在玉树的外国记者说,尽管国家媒体并没有报道此次访问。
SCAVENGING
Residents and rescue teams picked through the wreckage of collapsed homes, looking for the dead or for bits and pieces to make life in tents or in the cold outdoors a little easier.
当地居民和搜救队在倒塌的废墟中寻找死者,或者是一点点可以使住在帐篷或寒冷野外的变得稍微好过点的东西。
"Our first problem is that there aren't enough tents, and too many of the ones that are arriving are going to people with influence," said Dongzhu, an ethnic Tibetan who was scouring the remnants of his collapsed home on Saturday.
“我们的首要问题是我们没有足够的帐篷,而很多援助的东西都给了那些有权势的人”
The harsh conditions on the Tibetan plateau -- Gyegu is about 4,000 meters (13,000 feet) above sea level -- mean reconstruction is urgent. Temperatures drop below freezing at night and strong winds blow constantly.
现在紧急的情况是西藏高原海拔4000米,意味着重建十分急迫,气温在夜晚降到冻人的温度,并且强风一直在不停地刮。
"When winter comes here, it's very, very cold and windy too," Dongzhu said. "I can't imagine what it would be like to be living in a little tent when winter comes."
“当冬天来的时候,这里非常非常冷,且多风。”Dongzhu说。“我不敢想象冬天来的时候住在一个小小的帐篷里会怎样。”
Donations from other provinces have reached 225 million yuan ($32.97 million), Zou Ming, an official at the Ministry of Civil Affairs, said on Sunday.
其他省份的捐款达到了2亿2千5百万元(约合3千2百万美元),一位民政部的官员Zou Ming在周六说。
"At the moment, the supplies that have been sent are enough to ensure people there have shelter, food and water. Of course, there are shortages, and a lot of supplies are still in transit," he told reporters.
“现在,已经送达的救援物资是足够保证那里的人们有住处,食物和水的。当然,会有短缺的情况,许多的物资正在运输途中,他告诉记者。”
Tibetan students in regional cities have volunteered to translate at hospitals, where patients are unable to communicate with Chinese doctors, Xinhua said.
该地区城市的藏族学生志愿到医院做翻译,因为很多病人无法与中国医生沟通,新华社说。
Dongzhu's family was sleeping outdoors in their courtyard, surrounded by Buddhist statues and other recovered items.
Dongzhu一家睡在户外院子里,周围摆满了佛像和其他救出来的东西。
"There's absolutely no way that the families around here could afford to pay for new homes themselves, and after this we will want quake-resistant homes," said Dongzhu, a retired local official in his sixties.
“这里的很多家庭都是根本没有办法承担重建家园的费用的,在地震后我们要抗震的房子。”Dongzhu 说,他是一个60多的退休官员。
Many local families make a few thousand yuan a year from small businesses, itinerant labor or herding yaks and goats.
很多当地的家庭做小生意,外出打工或养牦牛和羊,一年只挣几千元。
($1=6.825 yuan)
(Additional reporting by Melanie Lee and Jim Bai; Writing by Lucy Hornby; Editing by Paul Tait)
1.        整篇文章都着力在介绍那些和尚在干嘛干嘛,救援队做了什么基本没提。敢情那些和尚念念经比实际救人的还强是吧?
2.        文中极力强化该地区的宗教背景色彩。
3.        文中多处埋伏笔,来暗示来自政府的信息是虚假和不可信的。
4.        这个多次提到的Dongzhu。文章对其进行了详细描写,占了很大篇幅,并用作和后面的官员发言做对比。这是惯用的招。那这人是谁?说到底也没详细信息?那我是不是可以怀疑他的话的真实性?甚至是他这个人的存在性呢?
5.    配的四幅图,一副胡哥,三幅都是红衣喇嘛。敢情那地方都是喇嘛?

总之这文章读完了,如果是对中国没了解的人,不被误导才怪。
1.jpg2.jpg3.jpg4.jpg
西媒南报正因为无处下蛆憋得特别难受中