大家知道常凯申一词是谁发明的吗

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 16:53:12
恩,这个本人是知道答案的,另。。。。知道的SC人员就不要出来显摆了。。。。。
哦,对了,还有伟大的希腊哲学家门修斯。。。。恩,这个本人是知道答案的,另。。。。知道的SC人员就不要出来显摆了。。。。。
哦,对了,还有伟大的希腊哲学家门修斯。。。。
北大副校长?
我只知道是翻译的一个笑话。做沙发学习。


“常凯申”误译事件是指由清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中把 Chiang Kai-shek(蒋介石)简单地以音译方法译成常凯申,该书由中央编译出版社于2008年10 月出版。此外,在此书中,王奇副教授还把著名的中国问题专家费正清(John King Fairbank)翻译成「费尔班德」。该事件反映出当今整个社会急功近利的浮躁情绪。2009年6 月19日,中央编译出版社表示已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。

至于门修斯,出自安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)的著作《民族-国家与暴力》的中文译本,由胡宗泽和赵立涛翻译,北京大学社会学人类学研究所王铭铭教授校对,三联书店1998年5月出版。该书中,把Mencius(孟子)翻译成门修斯,从而成了中国学术界的讽刺和人们茶余饭后的笑谈。

“常凯申”误译事件是指由清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中把 Chiang Kai-shek(蒋介石)简单地以音译方法译成常凯申,该书由中央编译出版社于2008年10 月出版。此外,在此书中,王奇副教授还把著名的中国问题专家费正清(John King Fairbank)翻译成「费尔班德」。该事件反映出当今整个社会急功近利的浮躁情绪。2009年6 月19日,中央编译出版社表示已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。

至于门修斯,出自安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)的著作《民族-国家与暴力》的中文译本,由胡宗泽和赵立涛翻译,北京大学社会学人类学研究所王铭铭教授校对,三联书店1998年5月出版。该书中,把Mencius(孟子)翻译成门修斯,从而成了中国学术界的讽刺和人们茶余饭后的笑谈。
书是他的学生译的,可惜学生水平不行。。。丢了老师的脸
waitforcv 发表于 2010-3-24 16:19
谁知道人家是不是有意要让老师丢脸的呢?再说就算是学生翻译的,毕竟是挂了老师的名头,按理说该送给老师检查改正的,这么简单的错误还检查不出来,被讽刺那是活该啊。
打脸的砖头啊,跟杨叫兽的800架飞机类似
知道呀
waitforcv 发表于 2010-3-24 16:19


    学到沟子里去了
风云一号 发表于 2010-3-24 16:52


    什么典故?
新侨联委员 发表于 2010-3-24 21:59


    似乎是说毛子给了tgxxx飞机和坦克
江城孤舟 发表于 2010-3-24 16:44


    这老师还挺自嘲的
上课的时候给同学们说:谁考得好奖一本书(就是这本常凯申),这可是绝版
谁又说我呢?