答33期《英国战列舰百年史纲》之文

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 13:14:54


承蒙《战争史研究》幽灵兄不弃,拙文《英国战列舰百年史纲》得以付梓。而且对于拙文中的一些不足,对于海军史以及人文造诣深厚的幽灵兄能够给予补足,尤其是最后一节在图注中对于英国工党的鞭挞,更使在下忍俊不已,拍案称绝。
但是,还有一些问题不得不说。首先此次刊载者并非本人的最后修订版本,以后我还发过更新,也许最终没有来得及?
其次,我曾经希望不要更改拙文中的一些译名,虽然这些译名和有些约定俗成的误译或者俗译有些区别,但是如果还是认为使用那些误译或者俗译比较妥当者,可以用脚注或者对照表比较合适。

现将这些译名主要列于下表:
本人使用        刊中        备注
君亲王        王夫        虽然本意如此,但是不雅
弥诺陶        米诺陶        本人欲与罗氏翻译统一
俄里翁        猎户座        舰艇命名原意为神话人物,非星座。
尼普顿        海神        此为罗马神话中海神名称,概称为海神会混淆。
卡诺珀斯        老人星        舰艇命名原意为古埃及地名,并非星宿之名。

还有,便是在编辑过程中还是出现一些问题。
1.        第四页中,标为勇士级的线图中,此当为弥诺陶之线图,当为编辑之误。
2.        第28页,其中编辑注明的小字体中,称炮塔成为“勇敢”、“光荣”之炮,此言有误,当为浅水重炮舰“苏尔特元帅”和“内伊元帅”所用,详见拙文《浅水重炮舰漫话》。
3.        第29页,本人原文中未写明舰级之名,刊中称马肯森的改进型“约克”级,此言不妥,当舰并未正式命名,不过是作为原装甲巡洋舰“约克”号的代舰,一般称“约克代舰(Ersatz Yorck)”型。
4.        第34页,关于“乔治五世”号的命名,拙文第一节原文如下:
英国在条约期满的同时,便在1936年计划中,宣称将建造5艘新的战列舰,并在次年中一齐开工兴建。关于改级首制舰的舰名,根据英国海军有将国王新即位后最早建造的主力舰冠以新国王之名这项传统习惯,应当将其称为“乔治六世(King George VI)”号。然而根据新王的旨意,为尊其已故父王而恪守孝道,还是将其名再度命名为“乔治五世(King George V,41)”号,因此这艘新型战列舰继1912年竣工,根据惯例命名的那艘超无畏舰之后,便成了第二艘“乔治五世”号。说句题外话,最近英国新建的航空母舰现在仅仅以“伊丽莎白女王”之名冠之,如果按照上述惯例,似乎也当命名为“伊丽莎白女王二世(Queen Elizabeth II)”号,若真如此,则女王陛下即位五十余载尚未改其父之道,此可谓至孝矣。

至于刊中所称当为“爱德华八世”号一说,本人未尝闻之,等日后核实之后再作更正。

5.       表中法语Azincourt的发音当为“阿赞库尔”,而且Agincourt为其他地名,因此为讹传。
6.       对于HMS Camperdown 号的典故,窃以为当为邓肯将军,而非他指挥的坎珀当战役。邓肯后被封为1st Viscount Duncan of Camperdown, 因此这个地名也成了他的爵位之名,而这级战舰称海军上将级,因此当为人名而非地名。

3月31日补充:
7.       对于“准无畏舰”中的次于主炮口径之炮,本人使用了“中间炮”这个名词,编辑后成为“二级主炮”。窃以为,既然称“主”,便一定只有最大的那种,而次于“主”者亦为“主”,犹如天有两日,实为不妥。

最后再度对幽灵兄的厚爱表示感激,同时也对支持在下的读者诸君表示谢意,一俟本人得以空闲,也当对于英国战列舰中诸君感兴趣的细节加以补充,或者如果诸君喜欢这样的史纲形式,本人也会对其他国家的战列舰也作此史纲式的概述,到时候也请幽灵兄多多支持以及读者诸君更多的厚爱。

原版文中本人未写鸣谢之语,现补充之:
本文在写作过程中,受到了朱墨青、庄彦以及阎滨等好友的帮助,在此特表谢意。

承蒙《战争史研究》幽灵兄不弃,拙文《英国战列舰百年史纲》得以付梓。而且对于拙文中的一些不足,对于海军史以及人文造诣深厚的幽灵兄能够给予补足,尤其是最后一节在图注中对于英国工党的鞭挞,更使在下忍俊不已,拍案称绝。
但是,还有一些问题不得不说。首先此次刊载者并非本人的最后修订版本,以后我还发过更新,也许最终没有来得及?
其次,我曾经希望不要更改拙文中的一些译名,虽然这些译名和有些约定俗成的误译或者俗译有些区别,但是如果还是认为使用那些误译或者俗译比较妥当者,可以用脚注或者对照表比较合适。

现将这些译名主要列于下表:
本人使用        刊中        备注
君亲王        王夫        虽然本意如此,但是不雅
弥诺陶        米诺陶        本人欲与罗氏翻译统一
俄里翁        猎户座        舰艇命名原意为神话人物,非星座。
尼普顿        海神        此为罗马神话中海神名称,概称为海神会混淆。
卡诺珀斯        老人星        舰艇命名原意为古埃及地名,并非星宿之名。

还有,便是在编辑过程中还是出现一些问题。
1.        第四页中,标为勇士级的线图中,此当为弥诺陶之线图,当为编辑之误。
2.        第28页,其中编辑注明的小字体中,称炮塔成为“勇敢”、“光荣”之炮,此言有误,当为浅水重炮舰“苏尔特元帅”和“内伊元帅”所用,详见拙文《浅水重炮舰漫话》。
3.        第29页,本人原文中未写明舰级之名,刊中称马肯森的改进型“约克”级,此言不妥,当舰并未正式命名,不过是作为原装甲巡洋舰“约克”号的代舰,一般称“约克代舰(Ersatz Yorck)”型。
4.        第34页,关于“乔治五世”号的命名,拙文第一节原文如下:
英国在条约期满的同时,便在1936年计划中,宣称将建造5艘新的战列舰,并在次年中一齐开工兴建。关于改级首制舰的舰名,根据英国海军有将国王新即位后最早建造的主力舰冠以新国王之名这项传统习惯,应当将其称为“乔治六世(King George VI)”号。然而根据新王的旨意,为尊其已故父王而恪守孝道,还是将其名再度命名为“乔治五世(King George V,41)”号,因此这艘新型战列舰继1912年竣工,根据惯例命名的那艘超无畏舰之后,便成了第二艘“乔治五世”号。说句题外话,最近英国新建的航空母舰现在仅仅以“伊丽莎白女王”之名冠之,如果按照上述惯例,似乎也当命名为“伊丽莎白女王二世(Queen Elizabeth II)”号,若真如此,则女王陛下即位五十余载尚未改其父之道,此可谓至孝矣。

至于刊中所称当为“爱德华八世”号一说,本人未尝闻之,等日后核实之后再作更正。

5.       表中法语Azincourt的发音当为“阿赞库尔”,而且Agincourt为其他地名,因此为讹传。
6.       对于HMS Camperdown 号的典故,窃以为当为邓肯将军,而非他指挥的坎珀当战役。邓肯后被封为1st Viscount Duncan of Camperdown, 因此这个地名也成了他的爵位之名,而这级战舰称海军上将级,因此当为人名而非地名。

3月31日补充:
7.       对于“准无畏舰”中的次于主炮口径之炮,本人使用了“中间炮”这个名词,编辑后成为“二级主炮”。窃以为,既然称“主”,便一定只有最大的那种,而次于“主”者亦为“主”,犹如天有两日,实为不妥。

最后再度对幽灵兄的厚爱表示感激,同时也对支持在下的读者诸君表示谢意,一俟本人得以空闲,也当对于英国战列舰中诸君感兴趣的细节加以补充,或者如果诸君喜欢这样的史纲形式,本人也会对其他国家的战列舰也作此史纲式的概述,到时候也请幽灵兄多多支持以及读者诸君更多的厚爱。

原版文中本人未写鸣谢之语,现补充之:
本文在写作过程中,受到了朱墨青、庄彦以及阎滨等好友的帮助,在此特表谢意。
我看也是——最后那段对“工党”的说辞怎么看怎么不像德淳兄的笔法——倒是和之前英国航空母舰、蒙巴顿勋爵、TRS-1等文章里的调子似曾相识。
panzergu 发表于 2010-3-16 11:15

不过我就是喜欢幽灵兄这个风格。
HMS Camperdown中,Camperdown 应该就是邓肯的爵位名。
我个人对宝剑兄翻译的这些主力舰舰名非常赞同,英国主力舰多用希腊和罗马神话人物命名,翻译起来就必须保持和原有命名意图的一致性,俄里翁显然比后世误读的猎户座更为合适。
今后我在翻译这些舰名时也会多用宝剑兄的这个观点。
绝对支持对军舰名字的严谨用法。
希望宝剑兄把HMS-BB写完!!!
像IJN一样!!!!
chinging 发表于 2010-3-17 19:12

英国战列舰不是写完了?难道前卫以后又有新的出现了?
:handshake会有后文吗?:D
zheng051 发表于 2010-3-18 11:27


    应该有吧,这期副标题写着英国战列舰史1
总是忍不住手痒,于是就擅自改了……

老人星和猎户座,依据其命名本意,的确应当是音译为妥

但Canopus其实也不是指埃及的那个城市,而是斯巴达国王墨涅拉俄斯座舰的舵手
zheng051 发表于 2010-3-18 11:27

宝剑老师肯写自然最好

陆续把KGV级、QE级、狮级、声望级等名舰逐一写完

总是忍不住手痒,于是就擅自改了……

老人星和猎户座,依据其命名本意,的确应当是音译为妥

但Canopus其实也不是指埃及的那个城市,而是斯巴达国王墨涅拉俄斯座舰的舵手

歌剧院幽灵 发表于 2010-3-19 03:17


但是皇家海军的舰名典故里是这样记载的:

卡诺珀斯的舰名由来:
Name Origin: Commemorates the capture at the Battle of the Nile, August 1st 1798, by Sir Horatio Nelson’s squadron, of the French 80-gun ship Franklin, Captain M, Gillet, bearing the flag of Rear-Admiral Du Chayla.  She was anchored as sixth ship in the French line and struck about midnight, after having most gallantly fought the Swiftsure, Orion, Defence and Leader, and having been set on fire by the debris of the Orient, which had shortly before blown up close to her.  The Franklin was taken into the Royal Navy, after having been, at Nelson’s suggestion, renamed Canopus, the name of an ancient Egyptian city, famous for its temple of Serphis which once stood near the site of the present town of Aboukir, and from which the canopic mouth of the Nile derived its name.
由此可见,纳尔逊比起舵手之名,更加关心的是古埃及的城市名,因为这就在他的战场阿布基尔附近。

俄里翁的:
In Homer's Odyssey a giant and might hunter beloved by Eos.  He was slain by Artemis and placed amongst the stars as the constellation known by his name.
可见不是星座之名,星座之名以这个神话人物而来人们更加熟悉而已。
总是忍不住手痒,于是就擅自改了……

老人星和猎户座,依据其命名本意,的确应当是音译为妥

但Canopus其实也不是指埃及的那个城市,而是斯巴达国王墨涅拉俄斯座舰的舵手

歌剧院幽灵 发表于 2010-3-19 03:17


但是皇家海军的舰名典故里是这样记载的:

卡诺珀斯的舰名由来:
Name Origin: Commemorates the capture at the Battle of the Nile, August 1st 1798, by Sir Horatio Nelson’s squadron, of the French 80-gun ship Franklin, Captain M, Gillet, bearing the flag of Rear-Admiral Du Chayla.  She was anchored as sixth ship in the French line and struck about midnight, after having most gallantly fought the Swiftsure, Orion, Defence and Leader, and having been set on fire by the debris of the Orient, which had shortly before blown up close to her.  The Franklin was taken into the Royal Navy, after having been, at Nelson’s suggestion, renamed Canopus, the name of an ancient Egyptian city, famous for its temple of Serphis which once stood near the site of the present town of Aboukir, and from which the canopic mouth of the Nile derived its name.
由此可见,纳尔逊比起舵手之名,更加关心的是古埃及的城市名,因为这就在他的战场阿布基尔附近。

俄里翁的:
In Homer's Odyssey a giant and might hunter beloved by Eos.  He was slain by Artemis and placed amongst the stars as the constellation known by his name.
可见不是星座之名,星座之名以这个神话人物而来人们更加熟悉而已。

宝剑老师肯写自然最好

陆续把KGV级、QE级、狮级、声望级等名舰逐一写完
歌剧院幽灵 发表于 2010-3-19 03:19


结果这些都是二战时期的,这些舰种炒过的朋友不少了。
本人推荐蒸汽装甲舰爵士写无畏以前的。既然本人已经有这个纲要了,大家可以按照这个骨架贴肉就是了。
宝剑老师肯写自然最好

陆续把KGV级、QE级、狮级、声望级等名舰逐一写完
歌剧院幽灵 发表于 2010-3-19 03:19


结果这些都是二战时期的,这些舰种炒过的朋友不少了。
本人推荐蒸汽装甲舰爵士写无畏以前的。既然本人已经有这个纲要了,大家可以按照这个骨架贴肉就是了。
哪怕把英国主力舰限定在皇权级之前,也是浩如烟海的广阔天地啊,希望采撷一枝就可以知足了,呵呵。
着重谢谢铁甲舰、前无畏时期的英国战列舰吧


本人想看一战最强超无畏--QUEEN  ElizabethRTH CLASS

本人想看一战最强超无畏--QUEEN  ElizabethRTH CLASS
蒸汽装甲舰 发表于 2010-3-19 10:40
你的一等巡洋舰呢?
怕跟人撞车就单写1905年以前的好了:D
anthony_cole 发表于 2010-3-22 12:26


    这个好
全新的一等巡洋舰文,正以意大利式的速度建设中...
蒸汽装甲舰 发表于 2010-3-22 18:04


    期待,准备登在哪本军刊呢
我想看狮级战列舰,以及与之相关的英国海军造舰计划。还有能不能架空描写一下如果英国完成计划,与德国(Z计划),法国,意大利,苏联(大舰队)等国舰队(也都完成相应计划)相比有何优势劣势?而对可能随时发生战争的欧洲,英国海军的备战计划又是如何?
希望老大们能够成全!!![:a2:]
因为个人兴趣在七八十年代的集中,所以目前只计划写1885年以前的部分,希望现代舰船能够收留咯。
吕秀才轻侯 发表于 2010-3-22 20:59

英国的建造计划可以看22期么,本人不是有专著?
回复 23# 寶劍橡葉騎士


    不,我想看的是海军假日结束后英国海军的包括狮级战列舰在内的造舰计划和备战计划。《从胡德的俊美到纳尔逊的憨壮》一文好像同这些没什么太大关系吧
问个命名的问题:
Nelson和Lord Nelson有什么不一样?
吕秀才轻侯 发表于 2010-3-23 11:40


哦,是这个时代啊。知道了。
anthony_cole 发表于 2010-3-23 12:21


    Nelson和lord nelson是不同的战列舰,前者是纳尔逊级,就是三座主炮塔都在前面的,后者是最后的前无畏舰。
nelson001 发表于 2010-3-23 18:44
晕倒:Q:')
作为当年JC名帖《战列舰纵横谈》里出没过的老BB党党员,至于问这个吗?
我就是想问为什么这么命名
勋爵这个头衔加与不加,有差别么?

晕倒
作为当年JC名帖《战列舰纵横谈》里出没过的老BB党党员,至于问这个吗?
我就是想问为什么这么 ...
anthony_cole 发表于 2010-3-23 22:40


这两个命名缘由同样出自霍雷肖·纳尔逊,但是为什么那艘准无畏舰加上Lord,本人还没有找到比较有力的解释。
按照个人的感觉,由于那艘怪异舰由于姊妹舰名为Rodney,为了看上去比较对偶,所以在舰名上取消了Lord这个称号。
当然从客观上也为了以后被昵称为Nelsol和Rodnol创造了有利条件。
晕倒
作为当年JC名帖《战列舰纵横谈》里出没过的老BB党党员,至于问这个吗?
我就是想问为什么这么 ...
anthony_cole 发表于 2010-3-23 22:40


这两个命名缘由同样出自霍雷肖·纳尔逊,但是为什么那艘准无畏舰加上Lord,本人还没有找到比较有力的解释。
按照个人的感觉,由于那艘怪异舰由于姊妹舰名为Rodney,为了看上去比较对偶,所以在舰名上取消了Lord这个称号。
当然从客观上也为了以后被昵称为Nelsol和Rodnol创造了有利条件。
不过之前在1874年开工的二等铁甲舰纳尔逊号也是H.M.S. Nelson,并未加上Lord一词,这个有点费解了。
吕秀才轻侯 发表于 2010-3-22 20:59

这次《现代舰船》上有一篇狮级,不过问题和错误比较多,你如果愿意忍受的话,不妨可以看看。
蒸汽装甲舰 发表于 2010-3-24 10:08
为了与之区分才加Lord?
anthony_cole 发表于 2010-3-24 14:07

有这个可能。
不知道为什么,1874年的纳尔逊号到20世纪已经变为锅炉工训练船,却还不能改个名字给后来的前无畏舰让让路。
这个,声威和怯敌的翻译{:3_82:}

这个,声威和怯敌的翻译
bigblu 发表于 2010-3-24 18:05


却敌,不是怯敌,将敌人打退,使之退却,不是害怕敌人。
这个,声威和怯敌的翻译
bigblu 发表于 2010-3-24 18:05


却敌,不是怯敌,将敌人打退,使之退却,不是害怕敌人。

这个,声威和怯敌的翻译
bigblu 发表于 2010-3-24 18:05


将Renown翻译为声威的本人不是最初者,20年前舰船知识一般都是这样翻译的,本人也以为作为一艘军船,声威要比声望来的有气魄。故而取之。

而Repulse则必须翻译为却敌,当然我也看到过有人翻译为“退敌”、“击退”的,这个马马虎虎,不过也算是合格的翻译了。但是翻译为“反击”者,便是不及格,盲从者也可以看出无脑。
Repulse在英文词典中的释义为:
to fight somebody who is attacking you and drive them away 。

将攻击你的敌手打退并赶走。故此本人的译名是“却敌”,却是使之退却,便是击退敌军的意思。
原意中鄙人看不出为啥有人将其翻译为“反击”的。当然赶走敌人可能也有反击的过程存在,但是将Repulse翻译为反击决不合适。

如果将Repulse翻译为反击,那么counterattack怎么办?
这个,声威和怯敌的翻译
bigblu 发表于 2010-3-24 18:05


将Renown翻译为声威的本人不是最初者,20年前舰船知识一般都是这样翻译的,本人也以为作为一艘军船,声威要比声望来的有气魄。故而取之。

而Repulse则必须翻译为却敌,当然我也看到过有人翻译为“退敌”、“击退”的,这个马马虎虎,不过也算是合格的翻译了。但是翻译为“反击”者,便是不及格,盲从者也可以看出无脑。
Repulse在英文词典中的释义为:
to fight somebody who is attacking you and drive them away 。

将攻击你的敌手打退并赶走。故此本人的译名是“却敌”,却是使之退却,便是击退敌军的意思。
原意中鄙人看不出为啥有人将其翻译为“反击”的。当然赶走敌人可能也有反击的过程存在,但是将Repulse翻译为反击决不合适。

如果将Repulse翻译为反击,那么counterattack怎么办?
还有 Princess Royal

应该叫大公主?长公主?皇家公主?{:3_78:}
bigblu 发表于 2010-3-24 22:11

这个可以商榷,皇家公主是字面上的翻译,不一定对,按照我最初的设想,有将其改译为“长公主”的,不过和一些圈子里的朋友商量以后,决定还是沿用传统的“大公主”。
蒸汽装甲舰 发表于 2010-3-24 15:56

这个确实耐人寻味。