流利翻译总理引用古诗 美女翻译受热捧人气超刘翔

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 12:04:09
流利翻译总理引用古诗 美女翻译受热捧人气超刘翔
2010年03月16日  来源:重庆晚报




翻译张璐


人大会议闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。


    “我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。


    网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand

times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand

times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”


翻译张璐   

记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是“反应敏捷、举止优雅。”


    另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。

    新闻链接     现场译文请你评价     

1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not

regret a thousand times to die.

    2、“人或加讪,心无疵兮”。张璐译文:My conscience stays untainted in

spite of rumors and slanders from the outside.

    张璐重要出镜     

2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。

    2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。

    2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理进行翻译。据北京晨报








http://news.xinhuanet.com/politics/2010-03/16/content_13178777.htm
流利翻译总理引用古诗 美女翻译受热捧人气超刘翔
2010年03月16日  来源:重庆晚报



翻译张璐


人大会议闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。


    “我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。


    网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand

times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand

times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”


翻译张璐   

记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是“反应敏捷、举止优雅。”


    另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。

    新闻链接     现场译文请你评价     

1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not

regret a thousand times to die.

    2、“人或加讪,心无疵兮”。张璐译文:My conscience stays untainted in

spite of rumors and slanders from the outside.

    张璐重要出镜     

2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。

    2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。

    2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理进行翻译。据北京晨报








http://news.xinhuanet.com/politics/2010-03/16/content_13178777.htm


很有水平,但英语说出来很做作,肉麻,没汉语自然

很有水平,但英语说出来很做作,肉麻,没汉语自然


肯定是书香门弟,查一下族谱估计和有几个外交家、教授、博士等等

通常真是只有家族荣誉才能支持学习下去!不然,寒窗10几20年,不是一般人受得了

肯定是书香门弟,查一下族谱估计和有几个外交家、教授、博士等等

通常真是只有家族荣誉才能支持学习下去!不然,寒窗10几20年,不是一般人受得了
很有水平,但是美女这种烂大街的词汇还是不要用了吧
美女和她无关
跟刘翔比没啥意义
衣着发型得体, 但先天素质说实话是平均线以下的
那天看答记者问,听到温总在会上讲楚辞,想到那个翻译NB死了,连楚辞都能翻译,吁................
:D

事先对过台词啦!
这些翻译都不如以前那个朱彤,就是98年给朱镕基当翻译的那个,当时真是抢眼啊!朱彤出来的机会其实不多,就是98,99年记者招待会,还有99年老朱访美。
现在据说到联合国搞同声传译去了,还嫁了个老美,真是遗憾!
这种场合,肯定翻译事先和领导人有沟通。我就不信,领导人随便搬出一堆文言文来,翻译当时就能想起来是什么词,这个不太可能。
我怎么只看到红XX:L
worker2006 发表于 2010-3-16 10:08

+1
不过翻译水平确实很牛
在其他地方查到了,一般吧...........

记得90年代给386做翻译的有一个美女,长相气质都是上上之选
lsh1205 发表于 2010-3-16 09:23


    比冬日那强
长得比较一般
瓦良格 发表于 2010-3-16 09:58


    新华社、CCAV、淫民日报那几个肯定实现都准备好了。
领导拽的古文翻译早有准备,领导一时兴起讲的大白话才是让翻译抓狂的,比如前几年那个“不折腾”
即兴讲出来的诗词能流利翻译 那个难度太大了吧
我更愿意相信是之前交流了的 有准备才行。
我也觉得事前交流过,要不那两句话听中文能听明白都不容易。
很好 又转移了视线
1003160113e670bed9eba8833d.jpg
XBOX 发表于 2010-3-16 12:45


    快来人呐 按住一反贼
靠 有没有搞错
22楼的是坏淫,不地道啊。
{:3_97:}22楼的图很经典。。。灭哈啊哈哈。。。营地就营地,延吉没地说。。。
其实温没有失言,房价本来就是被拉下去了,尤其2008年年底,量价齐跌,如果这个势头再持续个2,3月,房价肯定大跳水,如果没有金融危机,等着瞧吧.
22楼经典
r626 发表于 2010-3-16 09:38
《楚辞》其实早有人翻译好了,人家杨宪益老先生半个多世纪前就翻出来……
会不会是传说中的如春姑娘{:3_83:}
22楼不好,不带打脸的,打的还是温哥的脸,过了啊,以后要改,下不为例。
以前有个翻译,牛到不行,日本法国美国每次都是他,看到晕
{:jian:} 对下台词就好了,干翻译的都知道。。。
同是96年毕业,人家叫美女,别人叫俺大掰,真是气死人!
影帝的表现实在太好啦
翻译得很不错。

不过对包括此篇报道在内的当今新闻报道提点意见:

现在“美女”满天飞,提到个女性都能戴上“美女”帽子。以至“美女”不值钱了。
Android 发表于 2010-3-16 18:03


    东西洋通吃?外交部那么缺人吗?
印象深的是影帝每次人代会妓者会都会表达一番爱国情怀.

云松手里的平安股票洗白了吗

不知道影帝看到22楼图片作何感想?
这样的也是美女?
XBOX 发表于 2010-3-16 12:45


    不知道咋还有人幻想房价该跌,房价不会涨,让温相费口舌了