《舰船知识》2010年第二期上市!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 20:00:44
封底 海军“蛙人”与新型两栖装甲战车.jpg封面.jpg封二.jpg1.jpg3.jpg5.jpg6.jpg7.jpg目录.jpg评舰1.jpg评舰2.jpg评舰3.jpg环球聚焦.jpg93.jpg95.jpg封三.jpg封底 海军“蛙人”与新型两栖装甲战车.jpg封面.jpg封二.jpg1.jpg3.jpg5.jpg6.jpg7.jpg目录.jpg评舰1.jpg评舰2.jpg评舰3.jpg环球聚焦.jpg93.jpg95.jpg封三.jpg
图不错啊!顶一个先!
回复 1# 998舰长

不错啊。:D
终于看见了
不错,等着收
不错,看见就收,
感谢楼主发图。
唉,舰船知识实在不想买了,但是又忍不住……
好东西!!
杯具,今天转了一圈没有看到
不错!!!!!!!!!!!!1
这期内容不错我买了
图不错!
等着收啊
图是不错,但是正文的板式设计和内容总觉得是越来越退步。
图不错~~~~~:o
很不错啊~
哈哈,这期也很好啊!
尤其是老“广州”舰的图文!
本人的阿金科特一文中,原来有一张为巴西设计的主要战列舰的线图比较和性能表,这次可惜没有登。
还有一个比较严重的错误便是,Orion当为“猎户座”,但是竟然将我的文章里改为“白羊座”。这个真是……
不过按照英国命名的习惯,该舰的命名不是基于星座名称,而是根据神话之名,所以,本人以为还是根据音译,翻为“俄里翁”更为妥当。
寶劍橡葉騎士 发表于 2010-1-5 10:04

还有,用阿金科特音译比较合适,阿金考特,不太符合国人音译的习惯
千羽 发表于 2010-1-5 10:19

我原来翻译为“阿金科特”,不过商务的武器翻译手册为“阿金考特”。关于此译名这次拙文的第一节有详细说明。
可以购入
这期内容好像不是太好看,七炮塔以前在国际展望上好像写过了。
zhjm 发表于 2010-1-5 14:12

请你比较一下,国展当时写的基本上是Huge的Big battleship的翻译,这本书演绎部分比较多,与本篇相比较差别一目了然。
长春今天收到了
回复 23# 寶劍橡葉騎士

回去看看详文。我没别的意思,只是提一下。展望上的作者也是你吧。
封面很有气势
张家口今天到了
zhjm 发表于 2010-1-5 16:52

不是本人,不过也是一位不错的作者。
昨天看到图是不错,但是正文的内容觉得一般。
本期的舰船知识和02A的现代舰船封面撞车了
10元啊,肉痛啊,可没有办法啊,只有出血啊......
封面撞车我倒是无所谓的。
碧海云帆 发表于 2010-1-7 10:48


    刚刚“出血”
回复 20# 寶劍橡葉騎士
阿金库尔听着更习惯
陈寿亭 发表于 2010-1-8 16:19
确实如此:victory:

回复  寶劍橡葉騎士
阿金库尔听着更习惯
陈寿亭 发表于 2010-1-8 16:19


这里你是习惯于错误说法了。
对于这个舰名的翻译稍微进行说明,Agincourt是一个法国地名,按照法语的发音,最后的t不发音是常识,所以有人将其翻译为“阿金库尔”这个可以理解,但是问题是法语中g这个音应当发为类似于中文“热”字的声母,因此如果完全按照法语,这个地名应该翻译为“阿让库尔”。
问题是,该舰的名称是根据英法百年战争的一场著名战役而来,这个战役的发生地应该是azincourt,其发音应该是“阿赞库尔”,不过问题是英国人一直将这个地名讹传为Agincourt。
既然这个地名是错误的,那就没有必要按照法语发音,根据英语发音,则应该是“阿金科特”。
回复  寶劍橡葉騎士
阿金库尔听着更习惯
陈寿亭 发表于 2010-1-8 16:19


这里你是习惯于错误说法了。
对于这个舰名的翻译稍微进行说明,Agincourt是一个法国地名,按照法语的发音,最后的t不发音是常识,所以有人将其翻译为“阿金库尔”这个可以理解,但是问题是法语中g这个音应当发为类似于中文“热”字的声母,因此如果完全按照法语,这个地名应该翻译为“阿让库尔”。
问题是,该舰的名称是根据英法百年战争的一场著名战役而来,这个战役的发生地应该是azincourt,其发音应该是“阿赞库尔”,不过问题是英国人一直将这个地名讹传为Agincourt。
既然这个地名是错误的,那就没有必要按照法语发音,根据英语发音,则应该是“阿金科特”。
寶劍橡葉騎士 发表于 2010-1-8 16:38


    支持这个发音,最接近
不错哦   顶啊
aitongke 发表于 2010-1-8 16:37

没有想到你也这样……看来流毒不浅
不错的广州号