美国对“东风”“巨浪”包括“长征”的翻译,是音译,还 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 09:04:02


中国文字博大精深,我国翻译导弹名称,除非本来就是名字,比如“阿波罗”,“霍克”。
一般都是意译,比如“民兵”“白杨”“战斧”“云母”“飞鱼”“止怨”“烈火”“大地”“飞毛腿”“爱国者”等,望文生意,很好理解。

那么西方、小美、老俄,是如何翻译咱们的呢,像“东风”“巨浪”“长征”“红旗”“天剑”“雄风”“长缨”等等,他们是怎么翻译的,本人好奇问问

中国文字博大精深,我国翻译导弹名称,除非本来就是名字,比如“阿波罗”,“霍克”。
一般都是意译,比如“民兵”“白杨”“战斧”“云母”“飞鱼”“止怨”“烈火”“大地”“飞毛腿”“爱国者”等,望文生意,很好理解。

那么西方、小美、老俄,是如何翻译咱们的呢,像“东风”“巨浪”“长征”“红旗”“天剑”“雄风”“长缨”等等,他们是怎么翻译的,本人好奇问问
非专业报刊一般是音译
专业报刊一般是用北约代号

这个很好理解,武器装备不能按敌方的命名,否者就会被耍。


北约还给中国导弹起代号的呀

愿闻其详哦

北约还给中国导弹起代号的呀

愿闻其详哦
http://www.fas.org/
上面的网是英文,看不懂啊

我要是英文好,就不会发这帖子了
我国翻译导弹名称,除非本来就是名字,比如“阿波罗”,“霍克”。一般都是意译
—————————————————————————————————————————————————
其实霍克(Hawk)是鹰啦……也就是F-15的绰号……但是估计怕和F-15的绰号搅混了才起的“霍克”。在下记得有篇文章在讲枪械师特意激动地说“springsfield就应该直译成斯普林斯菲尔德,决不能意译成春田,谁不把newyork说成纽约,没有人说成新约克啊”
AGM-114不就有“海尔法”和“地狱火”两种翻译嘛
一牧月 发表于 2009-7-28 01:08

斯普林菲尔德那个我很支持,小时候刚开始看军事文章的时候,看见春田步枪,总觉得奇怪,为什么二战期间美国人装备日本枪?
北约代号吧
意译比较好一下,但也有比较烂的翻译包括象把club翻成俱乐部,把“advanced XXX”翻译成“先进什么什么”的
6# 一牧月


扯,谁跟你说F-15用的是hawk这个鹰了?
以往这些翻译,民间的词语以新华社的翻译为准,定期向社会公布,《英语世界》现在仍不定期的向外公布标准的名词翻译法(中译英 英译中),军事装备的译名以前也是有单位做标准化翻译的,好像是军科院还是哪里,现在媒体多了,从业人员素质不行了,都是按照自己的想法来,所以翻译也是五花八门。
eagle
FalconYao 发表于 2009-7-28 07:32
残念……和“黑鹰”的“鹰”记错了……在下罪孽深重……
一牧月 发表于 2009-7-28 09:15
吼吼,围观一下低级错误。:P
此贴要转移到军事畅谈版,潜力无穷
一牧月 发表于 2009-7-28 01:08


以前有杂志说过翻译的规则。一般来说,以意译为主,但是如果武器的名称是全称首字母缩写而成的,即使缩写是单词,也不意译,采用音译。
例如,BGM-7l型"陶"(TOW)式反坦克导弹,TOW是筒式发射、光学跟踪、导线传输指令制导的英文首字母缩写,因此大陆用音译“陶”式导弹,而港台直接就是“拖”式导弹。还有Hellfire导弹,大陆翻译为海尔法导弹,港台翻译为地狱火导弹。
翻译遵循的规则不同。不过现在很多人不重视这个,反正我一看到简体字写的镭射、电浆的就知道肯定是抄来的。
以前航空知识曾经说过这些事情,比如说以前有的媒体曾经把鹞翻译成猎兔犬一样。
缩写能组成有意义的词 也不容易 阿海德 阿拉丁
springsfield就应该直译成斯普林斯菲尔德,决不能意译成春田

话说,springsfield意译的话,不是应该是泉田吗?
silveroscarzzy 发表于 2009-7-28 03:12
握个手……

:handshake

大家只记得外国导弹了。。
我的问题是,国外是如何翻译中国导弹名称的,还是没有人说。。。
春田{:3_82:}
6# 一牧月


这个Hawk是Homing All-the-Way Killer的缩写,也能译成鹰?:L
我查了一下国外网站,国外对中国导弹,是音译,再加上北约代号(如果有的话)。
比如东风5A,是:DongFeng 5A/CSS-4
霹雳11,是:PiLi-11 或者PL-11
巨浪2,是:JuLang 2 或者JL2  / CSS-NX-4
长征火箭,是:ChangZheng, CZ,很少用意译LongMarch(LM)。
取汉语拼音首字母,东风是DF巨浪是JL红旗是HQ

FAS是个好网站
JL-1         CSS-NX-3
JL-2         CSS-NX-4
DF-1        SS-2
DF-2        CSS-1
DF- 3A        CSS-2
DF- 4        CSS-3
DF-5/A   CSS-4
DF-11        CSS-7
DF-15        CSS-6
DF-21        CSS-5
DF-31        CSS-X-9
DF-41        CSS-X-10
M-7 / 8610        CSS-8
额vjkebve
那雄风,天剑呢?
雄风 Hsiung-Feng
天剑 Tien-Chian
一牧月 发表于 2009-7-28 01:08
re一下,当年把springfield和村田搞混了


纽约固然是纽约,新西兰呢? 冰岛呢?去吉野家吃饭总不会把店名称作哟兮耨丫吧?

我不认为斯普林菲尔德比春田好到哪里去,各从所好罢了。

纽约固然是纽约,新西兰呢? 冰岛呢?去吉野家吃饭总不会把店名称作哟兮耨丫吧?

我不认为斯普林菲尔德比春田好到哪里去,各从所好罢了。
雪千寻 发表于 2009-7-28 13:37
还弹簧田呢
雪千寻 发表于 2009-7-28 13:37
那个……其实是在下微妙地把“春天”的“spring”写成“springs”了所以也误把“斯普林菲尔德”说成了“斯普林斯菲尔德”……在下在这里向各位道歉……
4# dnpp


这哥们贴的是美国联邦科学网站,貌似没什么用
28# yankee


台湾的的魏拓马国际拼音
31# larry0000000


确实牛逼,哈哈哈哈spring哪有泉田的意思,顶多是春田
springsfield就应该直译成斯普林斯菲尔德

让我想起了那个口译考试的笑话。

当时因为紧张学生把 Microsoft 直接译成迈克尔索芙特....
rangerlord_110 发表于 2009-8-5 02:55
迈克尔索芙特?怎么听起来像洗头膏?