布什总统,谢谢您(ZT)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 01:10:15
Thank you, President Bush
Paulo Coelho
11 - 3 - 2003

From the world's most popular novelist, Paulo Coelho, an open letter of praise for President Bush.

Thank you, great leader George W. Bush.

Thank you for showing everyone what a danger Saddam Hussein represents. Many of us might otherwise have forgotten that he used chemical weapons against his own people, against the Kurds and against the Iranians. Hussein is a bloodthirsty dictator and one of the clearest expressions of evil in today’s world.

But this is not my only reason for thanking you. During the first two months of 2003, you have shown the world a great many other important things and, therefore, deserve my gratitude.

So, remembering a poem I learned as a child, I want to say thank you.

Thank you for showing everyone that the Turkish people and their parliament are not for sale, not even for 26 billion dollars.

Thank you for revealing to the world the gulf that exists between the decisions made by those in power and the wishes of the people. Thank you for making it clear that neither José María Aznar nor Tony Blair give the slightest weight to or show the slightest respect for the votes they received. Aznar is perfectly capable of ignoring the fact that 90% of Spaniards are against the war, and Blair is unmoved by the largest public demonstration to take place in England in the last thirty years.

Thank you for making it necessary for Tony Blair to go to the British parliament with a fabricated dossier written by a student ten years ago, and present this as ‘damning evidence collected by the British Secret Service’.

Thank you for allowing Colin Powell to make a complete fool of himself by showing the UN Security Council photos which, one week later, were publicly challenged by Hans Blix, the chief weapons inspector in Iraq.

Thank you for adopting your current position and thus ensuring that, at the plenary session, the French foreign minister, Dominique de Villepin’s anti-war speech was greeted with applause – something, as far as I know, that has only happened once before in the history of the UN, following a speech by Nelson Mandela.

Thank you too, because, after all your efforts to promote war, the normally divided Arab nations were, for the first time, at their meeting in Cairo during the last week in February, unanimous in their condemnation of any invasion.

Thank you for your rhetoric stating that ‘the UN now has a chance to demonstrate its relevance’, a statement which made even the most reluctant countries take up a position opposing any attack on Iraq.

Thank you for your foreign policy which provoked the British foreign secretary, Jack Straw, into declaring that in the 21st century, ‘a war can have a moral justification’, thus causing him to lose all credibility.

Thank you for trying to divide a Europe that is currently struggling for unification; this was a warning that will not go unheeded.

Thank you for having achieved something that very few have so far managed to do in this century: the bringing together of millions of people on all continents to fight for the same idea, even though that idea is opposed to yours.

Thank you for making us feel once more that though our words may not be heard, they are at least spoken – this will make us stronger in the future.

Thank you for ignoring us, for marginalising all those who oppose your decision, because the future of the Earth belongs to the excluded.

Thank you, because, without you, we would not have realised our own ability to mobilise. It may serve no purpose this time, but it will doubtless be useful later on.

Now that there seems no way of silencing the drums of war, I would like to say, as an ancient European king said to an invader: ‘May your morning be a beautiful one, may the sun shine on your soldiers’ armour, for in the afternoon, I will defeat you.’

Thank you for allowing us – an army of anonymous people filling the streets in an attempt to stop a process that is already underway – to know what it feels like to be powerless and to learn to grapple with that feeling and transform it.

So, enjoy your morning and whatever glory it may yet bring you.

Thank you for not listening to us and not taking us seriously, but know that we are listening to you and that we will not forget your words.

Thank you, great leader George W. Bush.

Thank you very much.
布什总统,谢谢您(ZT)
这是一封当红的小说家Paulo Coelho写给布什总统的感谢信。

谢谢您,伟大的领袖,George W. Bush。

  谢谢您提醒世人萨达姆的危险。我们中的许多人可能已经忘记他曾经对他自己的人民使用化学武器,也包括对库德人和伊朗人。萨达姆这个嗜血的独裁者是当今世界的恶魔。

  但是这并不是我想要感谢您的唯一理由。在2003年的前两个月,您在全世界人面前的敢做敢为赢得了我的尊敬。想起儿时学过得一首诗,我想对您说,谢谢您!

  谢谢您让全世界看到,每一个土耳其人或者他们的议会都不能用金钱收买,哪怕那是260亿美金。

  谢谢您让全世界看到了决策者和人民之间的鸿沟。谢谢您证明了英国的Tony Blair和西班牙的Jos Mar Zanar对他们的选民如何不屑一顾。Aznar真是有本事啊,他可以漠视90%的西班牙人的反战呼声,而Tony Blair面对英国三十年来最大的公众抗议示威眼皮都不眨一下。

  谢谢您害得Tony Blair拿着一份十年前一个学生的信手涂鸦跑到不列颠议会宣读,还口口声声地说这是英国秘密情报部门搜集来的关键证据。谢谢您让Colin Powell在联合国安理会前展示了那么多的照片,结果一个星期后被总核查员指斥为胡编乱造。

  谢谢您的强硬姿态,结果在联合国大会上,法国的外交部长Dominique de Villepin的反战演讲赢得了历史性的全场掌声。要知道上一个受到这样欢迎的人是南非的纳尔逊.曼德拉!


  谢谢您的好战姿态,分裂的阿拉伯国家第一次在他们的开罗会议上全体通过一项决议,那就是"反对侵略"。

  谢谢您对联合国的谆谆教诲,告诫他们不听话就一边玩儿去。这会儿连最犹豫不绝的国家们都站起来反对侵略伊拉克了。

  谢谢您的外交政策逼着英国的外交部长Jack Straw宣布在21世纪战争和道德是一码事儿。这下儿好了,看看谁还那他当回事儿。

  谢谢您把正在走向统一的欧洲再次分裂,您的深远影响会让欧洲人记一辈子。

  谢谢您,这个世纪没有几个人做得到的壮举:把几大洲的千百万人团结起来,为了一个共同的目标而奋斗,虽然这个目标是阻止您干傻事儿。

  谢谢您,虽然我们的话都被当成了耳旁风,但是我们是如此自豪。因为我们说出了想说的话。我们坚信这会让我们的力量更强大。

  谢谢您忽视我们。您说我们不过是一小撮,可是将来的世界属于我们。

  谢谢您是我们认识到了动员的重要性。也许这次我们不能拿您怎么样,但是将来我们会众志成城。

  看来我们的声音怎么也压不住您擂响的战鼓,我还是给您讲个故事吧。
  古时候欧洲有一个国王,面对侵略者他说:"祝你们有一个阳光明媚的上午,祝你们的兵士珍惜分分秒秒;因为,我将在下午击败你们!"
  谢谢您使得我们这些素不相识的人们在大街上汇聚成一股洪流。我们已经饱尝了无权无势的苦楚。您教会了我们:我们需要的不是痛苦,而是力量。
  所以,请您抓紧时间享受这上午的阳光!

  谢谢您背过身,还堵上耳朵,拿我们不当回事,虽然您知道我们记住了您说的每一个字,永远不会忘记。

谢谢您,伟大的领袖George W. Bush。

非常谢谢您。Thank you, President Bush
Paulo Coelho
11 - 3 - 2003

From the world's most popular novelist, Paulo Coelho, an open letter of praise for President Bush.

Thank you, great leader George W. Bush.

Thank you for showing everyone what a danger Saddam Hussein represents. Many of us might otherwise have forgotten that he used chemical weapons against his own people, against the Kurds and against the Iranians. Hussein is a bloodthirsty dictator and one of the clearest expressions of evil in today’s world.

But this is not my only reason for thanking you. During the first two months of 2003, you have shown the world a great many other important things and, therefore, deserve my gratitude.

So, remembering a poem I learned as a child, I want to say thank you.

Thank you for showing everyone that the Turkish people and their parliament are not for sale, not even for 26 billion dollars.

Thank you for revealing to the world the gulf that exists between the decisions made by those in power and the wishes of the people. Thank you for making it clear that neither José María Aznar nor Tony Blair give the slightest weight to or show the slightest respect for the votes they received. Aznar is perfectly capable of ignoring the fact that 90% of Spaniards are against the war, and Blair is unmoved by the largest public demonstration to take place in England in the last thirty years.

Thank you for making it necessary for Tony Blair to go to the British parliament with a fabricated dossier written by a student ten years ago, and present this as ‘damning evidence collected by the British Secret Service’.

Thank you for allowing Colin Powell to make a complete fool of himself by showing the UN Security Council photos which, one week later, were publicly challenged by Hans Blix, the chief weapons inspector in Iraq.

Thank you for adopting your current position and thus ensuring that, at the plenary session, the French foreign minister, Dominique de Villepin’s anti-war speech was greeted with applause – something, as far as I know, that has only happened once before in the history of the UN, following a speech by Nelson Mandela.

Thank you too, because, after all your efforts to promote war, the normally divided Arab nations were, for the first time, at their meeting in Cairo during the last week in February, unanimous in their condemnation of any invasion.

Thank you for your rhetoric stating that ‘the UN now has a chance to demonstrate its relevance’, a statement which made even the most reluctant countries take up a position opposing any attack on Iraq.

Thank you for your foreign policy which provoked the British foreign secretary, Jack Straw, into declaring that in the 21st century, ‘a war can have a moral justification’, thus causing him to lose all credibility.

Thank you for trying to divide a Europe that is currently struggling for unification; this was a warning that will not go unheeded.

Thank you for having achieved something that very few have so far managed to do in this century: the bringing together of millions of people on all continents to fight for the same idea, even though that idea is opposed to yours.

Thank you for making us feel once more that though our words may not be heard, they are at least spoken – this will make us stronger in the future.

Thank you for ignoring us, for marginalising all those who oppose your decision, because the future of the Earth belongs to the excluded.

Thank you, because, without you, we would not have realised our own ability to mobilise. It may serve no purpose this time, but it will doubtless be useful later on.

Now that there seems no way of silencing the drums of war, I would like to say, as an ancient European king said to an invader: ‘May your morning be a beautiful one, may the sun shine on your soldiers’ armour, for in the afternoon, I will defeat you.’

Thank you for allowing us – an army of anonymous people filling the streets in an attempt to stop a process that is already underway – to know what it feels like to be powerless and to learn to grapple with that feeling and transform it.

So, enjoy your morning and whatever glory it may yet bring you.

Thank you for not listening to us and not taking us seriously, but know that we are listening to you and that we will not forget your words.

Thank you, great leader George W. Bush.

Thank you very much.
布什总统,谢谢您(ZT)
这是一封当红的小说家Paulo Coelho写给布什总统的感谢信。

谢谢您,伟大的领袖,George W. Bush。

  谢谢您提醒世人萨达姆的危险。我们中的许多人可能已经忘记他曾经对他自己的人民使用化学武器,也包括对库德人和伊朗人。萨达姆这个嗜血的独裁者是当今世界的恶魔。

  但是这并不是我想要感谢您的唯一理由。在2003年的前两个月,您在全世界人面前的敢做敢为赢得了我的尊敬。想起儿时学过得一首诗,我想对您说,谢谢您!

  谢谢您让全世界看到,每一个土耳其人或者他们的议会都不能用金钱收买,哪怕那是260亿美金。

  谢谢您让全世界看到了决策者和人民之间的鸿沟。谢谢您证明了英国的Tony Blair和西班牙的Jos Mar Zanar对他们的选民如何不屑一顾。Aznar真是有本事啊,他可以漠视90%的西班牙人的反战呼声,而Tony Blair面对英国三十年来最大的公众抗议示威眼皮都不眨一下。

  谢谢您害得Tony Blair拿着一份十年前一个学生的信手涂鸦跑到不列颠议会宣读,还口口声声地说这是英国秘密情报部门搜集来的关键证据。谢谢您让Colin Powell在联合国安理会前展示了那么多的照片,结果一个星期后被总核查员指斥为胡编乱造。

  谢谢您的强硬姿态,结果在联合国大会上,法国的外交部长Dominique de Villepin的反战演讲赢得了历史性的全场掌声。要知道上一个受到这样欢迎的人是南非的纳尔逊.曼德拉!


  谢谢您的好战姿态,分裂的阿拉伯国家第一次在他们的开罗会议上全体通过一项决议,那就是"反对侵略"。

  谢谢您对联合国的谆谆教诲,告诫他们不听话就一边玩儿去。这会儿连最犹豫不绝的国家们都站起来反对侵略伊拉克了。

  谢谢您的外交政策逼着英国的外交部长Jack Straw宣布在21世纪战争和道德是一码事儿。这下儿好了,看看谁还那他当回事儿。

  谢谢您把正在走向统一的欧洲再次分裂,您的深远影响会让欧洲人记一辈子。

  谢谢您,这个世纪没有几个人做得到的壮举:把几大洲的千百万人团结起来,为了一个共同的目标而奋斗,虽然这个目标是阻止您干傻事儿。

  谢谢您,虽然我们的话都被当成了耳旁风,但是我们是如此自豪。因为我们说出了想说的话。我们坚信这会让我们的力量更强大。

  谢谢您忽视我们。您说我们不过是一小撮,可是将来的世界属于我们。

  谢谢您是我们认识到了动员的重要性。也许这次我们不能拿您怎么样,但是将来我们会众志成城。

  看来我们的声音怎么也压不住您擂响的战鼓,我还是给您讲个故事吧。
  古时候欧洲有一个国王,面对侵略者他说:"祝你们有一个阳光明媚的上午,祝你们的兵士珍惜分分秒秒;因为,我将在下午击败你们!"
  谢谢您使得我们这些素不相识的人们在大街上汇聚成一股洪流。我们已经饱尝了无权无势的苦楚。您教会了我们:我们需要的不是痛苦,而是力量。
  所以,请您抓紧时间享受这上午的阳光!

  谢谢您背过身,还堵上耳朵,拿我们不当回事,虽然您知道我们记住了您说的每一个字,永远不会忘记。

谢谢您,伟大的领袖George W. Bush。

非常谢谢您。
记住这场可能发生的战争!