有关《战舰》5上的一处地名的议论

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/06 02:51:39
今天刚刚把《战舰》5看完,上面有一处地名,我觉得值得商榷:
P42页说明角田觉治时,说他是新泻人,其实应该是新潟才对。
潟,并不是泻的繁体字。
潟 拼音:xì
咸水浸渍的土地。
现在有很多人把日本的新潟,写作新泻,这是不对的。今天刚刚把《战舰》5看完,上面有一处地名,我觉得值得商榷:
P42页说明角田觉治时,说他是新泻人,其实应该是新潟才对。
潟,并不是泻的繁体字。
潟 拼音:xì
咸水浸渍的土地。
现在有很多人把日本的新潟,写作新泻,这是不对的。
支持一下,的确如此.
很专业的人士呀[:a5:]
应该支持:victory:
专业啊 顶
这两个字似乎都已经约定俗成了,地质学上讲“泻湖”,其实本来也是借用的这个日本汉字。
说到这个,我记得CCTV的字幕里面也有时候出现别字的.....
我一直以为那是日本汉字,中国汉字就是写“泻”来着
貌似中央电视台报道地震的时候都把这个写作新泻 也就是这个字其实已经约定俗成了
比如日相小渊惠三 其实他的日文写法是小渕惠三 渕这个字其实汉字里也有 念yuan1  古同“渊” 音和意思是一样的 只不过这些字太生僻 所以中国要找一些熟悉的字代替
现在常有人把“潟湖”误作“泻湖”。“潟”字和“泻”字,读音不同,含义迥异。
  “潟”,音细(xi),含义是指海边咸水浸渍的土地,也称咸卤地。潟湖就是指那些位于海边咸卤地带的湖泊。而如果用“泻湖”二字代表海边咸卤地带的海迹湖,既不是英文的音译,也不能从字面意思上说明这种海迹湖的任何特点;若作为“潟湖”的简体字写法,显然也说不通。不过,习惯上对潟湖称谓的混淆由来已久,甚至有些专业背景的人也弄混了。