鈕先鍾教授著作譯作目錄 (截止到2001年)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 05:52:23
]]
就是很不习惯那写译名.
原创统计?
加精华,是也!
看过他的《中国古代战略思想新论》,书写的很好,那时候上学身上没钱没舍得买,放假再去买时书店书架调整把书撤了,记得好像是解放军出版社的。最近在书店看见有安徽教育出版社的版本不知道这个版本如何,有看过的么介绍下。
好贴要顶!
原帖由 wordsman 于 2008-10-2 13:31 发表
看过他的《中国古代战略思想新论》,书写的很好,那时候上学身上没钱没舍得买,放假再去买时书店书架调整把书撤了,记得好像是解放军出版社的。最近在书店看见有安徽教育出版社的版本不知道这个版本如何,有看过的么 ...


偶有安徽教育版的,的确值得一收,价格也不贵,网上书城有很多

PS:钮老以前还写过一本<中国战略思想史>,和这本<新论>不是一本书,不知内容有无雷同之处
原帖由 f22 于 2008-10-2 09:56 发表
就是很不习惯那写译名.


港台出版物的通病,习惯了就好
原帖由 雪千寻 于 2008-10-2 09:56 发表
原创统计?
加精华,是也!


谢雪MM受精:D
谢隼鹰回话,偶回头去淘一本。
鈕 先 鍾翻译的书很有味道............第二次世界大战史 和 西洋世界军事史都很不错...
上个月刚看完钮老译的李德尔·哈特的《第二次世界大战史》,确实不错。
虽然把 战列舰 翻译为 战斗舰 感觉不大爽....但是钮老译的著作 文笔远远超过市面上的军刊.........意思清楚 不啰嗦.........
原帖由 aotclotr 于 2008-10-3 07:00 发表
鈕 先 鍾翻译的书很有味道............第二次世界大战史 和 西洋世界军事史都很不错...


EN!
翻译不错
不知道你是不是看广西那个版本?黑色封面的?
原帖由 aotclotr 于 2008-10-3 08:55 发表
虽然把 战列舰 翻译为 战斗舰 感觉不大爽....但是钮老译的著作 文笔远远超过市面上的军刊.........意思清楚 不啰嗦.........


BATTLESHIP 翻译为 战斗舰 的译法源自民国时期,台湾只是沿用了这个译法而已

手上有一本<陈绍宽文集>,里面也是将BATTLESHIP 翻译为 战斗舰

类似的还有巡防舰/特遣舰队/航舰/射控系统 等等
要求面面俱到是不太可能的,已经是很好的翻译方式了。
其实,话又说回来,真按字面意思的话BATTLESHIP还的确不是战列舰,而是战斗舰。西方很久不用战列舰的原单词了。只不过用战斗舰一词的话,在中文中间容易产生广义与狭义的混淆,所以现在大陆不常用而已。
原帖由 雪千寻 于 2008-10-4 08:48 发表
要求面面俱到是不太可能的,已经是很好的翻译方式了。
其实,话又说回来,真按字面意思的话BATTLESHIP还的确不是战列舰,而是战斗舰。西方很久不用战列舰的原单词了。只不过用战斗舰一词的话,在中文中间容易产生广 ...


BATTLESHIP OF THE LINE才是战列舰的全名吧