建议国内军刊统一翻译

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 06:23:33
发现国内军刊很多词汇的翻译不统一,给初学者制造了很多麻烦。应该要有一个统一的规范。
尤其是对二战美军F6F Hellcat战斗机的翻译,很多译成“泼妇”或“恶妇”,也译成“地狱猫”。甚至同一本书里都前后不统一。个人认为应该译成“地狱猫”比较贴切。发现国内军刊很多词汇的翻译不统一,给初学者制造了很多麻烦。应该要有一个统一的规范。
尤其是对二战美军F6F Hellcat战斗机的翻译,很多译成“泼妇”或“恶妇”,也译成“地狱猫”。甚至同一本书里都前后不统一。个人认为应该译成“地狱猫”比较贴切。
支持!!!![:a4:]
完全统一很难,不过谁家要是觉得有商机的话可以出本名称翻译手册.

话说,其实应该做到的是同本书应该保持翻译一致倒是真的.
支持雪版主。
支持支持!!
至少同一本书里应该统一吧,我发现突击就不行,一会儿“恶妇”,一会儿“地狱猫”的!
关键是有响应的吗?????????
同一篇文章里前后不一致,我看是作者抄的几本书翻译不同吧,然后拼出一篇文章又不仔细校对。
其实翻译手册是有的,而且还有很多种,其中我认为最为经典的还是80版的商务印书馆出品的《各国武器装备译名手册》,该书由老一辈翻译工作者编写,规范了一大批武器装备的译名,虽然也有个别地方有错误,但是其权威性却是不容置疑的。在军刊多样性之前的大部分武器译名其实都是出自该书。
该书中将Hellcat翻译为“恶妇”。
支持支持!!
原帖由 深海舰队 于 2008-7-13 13:15 发表
其实翻译手册是有的,而且还有很多种,其中我认为最为经典的还是80版的商务印书馆出品的《各国武器装备译名手册》,该书由老一辈翻译工作者编写,规范了一大批武器装备的译名,虽然也有个别地方有错误,但是其权威性 ...


还是“地狱猫”比较合适,“恶妇”不符合格鲁门的传统啊:D
原帖由 SUNFLOWER 于 2008-7-13 15:11 发表


还是“地狱猫”比较合适,“恶妇”不符合格鲁门的传统啊:D


就说“格鲁门”吧,也有译作“格鲁曼”的~~~
新华社出的人名翻译手册上就将Grumman(创始人)译成了“格鲁曼”~~~
还有美军的“勇猛”号航母CV-11 Intrepid,有的翻译成“无畏”,同一本书里一会儿是“勇猛”,一会儿是“无畏”,令人郁闷!个人认为,20世纪初英国的那艘战舰实在是太具有划时代意义了,为了“避讳”,还是翻译成“勇猛”吧!
无论如何,在同一篇文章或同一部书中应该统一译名~~~
原帖由 晕船的舰长 于 2008-7-13 10:24 发表
至少同一本书里应该统一吧,我发现突击就不行,一会儿“恶妇”,一会儿“地狱猫”的!

是啊,还出那么快,一个月一本,有那功夫好好校对一下多好。
原帖由 反物质 于 2008-7-14 23:12 发表

是啊,还出那么快,一个月一本,有那功夫好好校对一下多好。

这样一来,可苦了我这样的菜鸟啊!不知为什么要把“Hellcat”翻译成“恶妇”?!有什么典故吗?也许这词儿就是有这个意思,也怪我英语水平不好!
原帖由 雪千寻 于 2008-7-12 21:52 发表
完全统一很难,不过谁家要是觉得有商机的话可以出本名称翻译手册.

话说,其实应该做到的是同本书应该保持翻译一致倒是真的.


随便一本中英对照的军事辞典后面都有…… 只不过没人去看,没人当回事
一个著名的翻译个例:喊了几十年的企业号…………
原帖由 840206 于 2008-7-15 21:11 发表
一个著名的翻译个例:喊了几十年的企业号…………

Enterprise应该叫“冒险”号吧?;P ;P
好在这个译名大多数书里都是很统一的,所以也就约定俗成了。
同是中国话,各地的方言都不同.又什么时候能统一呢?
还有把“厌战”号翻译成“沃斯派特”号的。。。。。。。
原帖由 mop1818 于 2008-7-15 22:09 发表
同是中国话,各地的方言都不同.又什么时候能统一呢?

所以就有了一个统一的标准——普通话。书是给全国人民看的,当然要统一了,《舰船知识》、《现代舰船》什么的总不会出各地方言版吧?
不是那么简单的,关键是每篇翻译的作者都不一样,因此也就会出现很多的差别,而且目前有一些翻译作者并不是军迷,而只是英语水平高而已,对一些早已约定俗成的翻译名称根本不了解,所以做出来的东西就更加差强人意了,我翻译的时候也会时不时地遇到一些这方面的问题,通常都是参考三大知识所使用的名称来做,毕竟是老字号了,而且也比较权威,呵呵:b
原帖由 装甲师 于 2008-7-15 22:13 发表
还有把“厌战”号翻译成“沃斯派特”号的。。。。。。。

把玛丽女王号翻成奎恩玛丽号
原帖由 dark_knight 于 2008-7-16 11:58 发表

把玛丽女王号翻成奎恩玛丽号


肏!真服了那鸟人了~~~
原帖由 dark_knight 于 2008-7-16 11:58 发表

把玛丽女王号翻成奎恩玛丽号

他大概是为了两个词都用音译翻译,才得出了这么个中文译名。
原帖由 晕船的舰长 于 2008-7-15 22:27 发表

所以就有了一个统一的标准——普通话。书是给全国人民看的,当然要统一了,《舰船知识》、《现代舰船》什么的总不会出各地方言版吧?


没错,普通话里面表示一个东西也不是只有一个词.同义词有的是,不论是哪国语言都是一样.外文翻译成中文自然也会多种多样.很挑剔的话,直接看外文的就好了.
为什么战舰要起这个名字啊?一直不明白
原帖由 梦幻飞猪 于 2008-7-16 20:15 发表


肏!真服了那鸟人了~~~


我倒是比较服把New Zealand翻译成新西兰的.倒是翻译成纽西兰(应该是台湾人的翻译方法)正宗.要不为什么不把New York翻译成新约(克)呢?很多约定俗成的东西各地都有习惯.有些明明是错的大家知道就好了,没必要深究.反正我现在还说格林威治而不说格林尼治.
原帖由 dark_knight 于 2008-7-16 11:58 发表

把玛丽女王号翻成奎恩玛丽号


这也是翻译的原则之一,直接音译.没什么不妥的.
原帖由 zhandoji 于 2008-7-16 09:37 发表
不是那么简单的,关键是每篇翻译的作者都不一样,因此也就会出现很多的差别,而且目前有一些翻译作者并不是军迷,而只是英语水平高而已,对一些早已约定俗成的翻译名称根本不了解,所以做出来的东西就更加差强人意了 ...


就这个帖子来讲和军不军迷关系不大,毕竟F6F翻译成地狱猫和泼妇的不同军刊都有.要深究起来英语是拼音语言,其实hellcat本无特殊含义,人家就是叫得顺口.倒是我们的语言给他添加了无穷遐想的魅力.就像holy shit.没人会翻译成圣屎吧?就是依据随口骂街的话,找依据类似的汉语对应上就行了.
原帖由 mop1818 于 2008-7-18 00:05 发表


没错,普通话里面表示一个东西也不是只有一个词.同义词有的是,不论是哪国语言都是一样.外文翻译成中文自然也会多种多样.很挑剔的话,直接看外文的就好了.

这不是挑剔,而是避免初学者搞糊涂。请问:一位刚接触军事的朋友会把“地狱猫”和“泼妇”视为同义词吗?
没事的,大家都是从初学者过来的。看多了就知道了。
原帖由 晕船的舰长 于 2008-7-15 21:25 发表

Enterprise应该叫“冒险”号吧?;P ;P
好在这个译名大多数书里都是很统一的,所以也就约定俗成了。


要翻也是“进取”吧?
原帖由 petervivian 于 2008-7-20 03:53 发表


要翻也是“进取”吧?

好不容易统一成“企业”了……
Enterprise还是应该翻译成“进入奖赏”比较好!!:D :D :D
原帖由 mop1818 于 2008-7-20 12:00 发表
Enterprise还是应该翻译成“进入奖赏”比较好!!:D :D :D

:L :L
又想到一个不统一的译名:衣阿华Iowa,好像新闻里一律称为“艾奥瓦”
原帖由 晕船的舰长 于 2008-7-22 11:30 发表
又想到一个不统一的译名:衣阿华Iowa,好像新闻里一律称为“艾奥瓦”


应该翻译成“爱呕哇”!哈哈哈!
原帖由 mop1818 于 2008-7-18 00:20 发表

这也是翻译的原则之一,直接音译.没什么不妥的.

您难道觉得翻成奎恩·伊丽莎白号也很好?