First RLV by 2020? 中国的可复用航天器计划

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 19:50:44
]]
  Valencia,瓦伦西亚(也有翻译成巴伦西亚的),西班牙东部港口城市。
  Launch Vehicle不该翻译成航天发动机——这是两个不同的概念——翻译成“航天载具”或者更简单的“航天器”为好。
  TSTO翻译为“二级入轨”似乎更能表达其含义。

  RLV这个东东貌似最近很火嘛,呵呵。

  楼主是自己翻译的吗?辛苦了哦。
  a winged upper stage,stage在这里指的是火箭的“级”,而不是指技术级别,也就是类似图中所显示的东西。整句话的意思是,在试飞中,这个东东将被发射到100KM的高度,并以15马赫重入大气层。Demonstration确实是“演示”的意思,在军事、科技类的文章中往往翻译成“验证”或者“试验”更好些,特别在此句中,demonstration flight,翻译成“试飞”就可以了。
launch vehicle ph.
1. (卫星等的)运载工具;运载火箭   以上结果由 Dr.eye译典通字典 提供
2. 运载火箭(launch vehicle——LV) 运载火箭是指把有效载荷送入轨道的单级或多级火箭,现用的都是两级以上的多级火箭。

CALT   中国运载火箭技术研究院   网站包括业务介绍、新闻、项目招商、科普天地等栏目。
www.calt.com/ 25K 2007-12-15 - 百度快照
TSTO
两级入轨重复使用运载器的方案探讨 A Study of the Two-stage-t...
Two-stage-to-orbit Reusable Launch Vehicle Scheme <<装备指挥技术学院学报 >>2006年01期 余梦伦 , YU Meng-lun 从分析单级入轨和两级入轨的运载性能出发,结合中国航天实际条件,提出研制以一次性使用运载火箭为基础的两级入轨的...
www.ilib.cn/Abstract.aspx?A=zhjsxy200601001 69K 2007-1-25 - 百度快照 www.ilib.cn 上的更多结果
太感谢楼上两位高人了,认真学习了。

本人因为不是这个专业,太多的专业名词不清楚。

再次感谢高人们的指正!我会继续努力的!
he says CALT expects to conduct a Mach 15 re-entry demonstration flight using a winged upper stage that will be launched to an altitude of 100km (62 miles)
此句中
conduct  怎么翻译?
winged upper stage 怎么翻译?
翻译成:
在试飞中,这个东东将被发射到100KM的高度,并以15马赫重入大气层

貌似还是不能完整表达原句的意思?
个人认为
conduct  怎么翻译?:hug: 可以翻得灵活一点,“实现”“进行”。。。
winged upper stage 怎么翻译?
:hug: winged  有翼的,翼状
upper stage  上节火箭(我理解就是如图,载具上面有翼面一级,按顺序应该是第2级)
挑战者号航天飞机_百度百科
在实际服役过程中,挑战者号与另一艘太空梭发现号曾经经过甘乃迪太空中心的改装,以便能够在筹载舱里面载送半人马上节火箭(Centaur Upper Stage)。配合这点太空梭的筹载舱里需装设额外的管线、通风管与可以监控上节火箭运作的飞行平台,以...
baike.baidu.com/view/317208.htm 20K 2007-11-19 - 百度快照
谢谢楼上帅哥!受教了。
这里好冷啊,还是去茶馆。
的确,只有斑竹和我外加访客,呵呵,开玩笑了!
 Launch Vehicle<===========发射载具!!!
基本上楼主还算翻译的不错!!!!这种精神值得学习!!!!!
a winged upper stage:带翼/有翼上面级
第一级通常被称为芯级(有助推器不算助推器的),二级以上被称为上面级.