请博学者助

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 00:13:32
白寿彝版《中国通史》的有效下载~~~目前我没有搜索到有效的白寿彝版《中国通史》的有效下载~~~目前我没有搜索到有效的
这个??

买一套算了;P

你要是真不想花钱,迅雷狗狗里面多的是这方面的资源。
:o
不知道``
偶最怕下载的``
找10个有9个是失效```
原帖由 毕达格鲁 于 2007-11-9 23:24 发表
这个??

买一套算了;P

你要是真不想花钱,里面多的是这方面的资源。


图书市场没有,说可以给我进,大约一千:Q 好象没那么贵么:L

迅雷狗狗什么的找了不少,没有有效的地址~~~
原帖由 东边日出西边雨 于 9-11-2007 23:36 发表


图书市场没有,说可以给我进,大约一千:Q 好象没那么贵么:L

迅雷狗狗什么的找了不少,没有有效的地址~~~

旧书市上不少啊,我买的那套只花了600,这东西基本没人要的。去古玩,旧书市场看一下吧,会有惊喜哦,反正我就经常去淘书。:lol
找了下,其他版本的倒是有`只是白寿彝版好象没有`
原帖由 毕达格鲁 于 2007-11-9 23:41 发表

旧书市上不少啊,我买的那套只花了600,这东西基本没人要的。去古玩,旧书市场看一下吧,会有惊喜哦,反正我就经常去淘书。:lol


嘿嘿,爱好相同:handshake :handshake :handshake ,
但是在这里的没有找到~~~
原帖由 龙之英魂 于 2007-11-9 23:56 发表
找了下,其他版本的倒是有`只是白寿彝版好象没有`


辛苦了:handshake 这个版本的的确不多
原帖由 毕达格鲁 于 2007-11-9 23:41 发表

旧书市上不少啊,我买的那套只花了600,这东西基本没人要的。去古玩,旧书市场看一下吧,会有惊喜哦,反正我就经常去淘书。:lol

爱书的人来看看.旧书收集不少,昨天又去当当网定了几本书,想买<莎士比亚全集>,但没发现好的版本~~~
原帖由 青虹 于 2007-11-10 10:22 发表

爱书的人来看看.旧书收集不少,昨天又去当当网定了几本书,想买,但没发现好的版本~~~



是英文版还是译本?
原帖由 我立于高山之巅 于 2007-11-10 10:25 发表



是英文版还是译本?

两种都要想要,但汉文本缺乏好的本子.英文的似乎太贵,要一千七.记得有个五百多的合订本,但忘了在哪个网站了~~~
原帖由 青虹 于 2007-11-10 10:36 发表

两种都要想要,但汉文本缺乏好的本子.英文的似乎太贵,要一千七.记得有个五百多的合订本,但忘了在哪个网站了~~~



译本中,最被推崇的是朱生豪的版本。如果从白话文译著的推广意义和语言风格的再现看,的确是其他版本无可比拟的。当然在少数个别具体语句的处理上未必有梁实秋古雅简洁。翻译家方平是朱版的校者,他曾经说过,在朱的基础之上,后人虽无法超越其伟大,却可以将语言再理顺磨平一些。方曾经在我校学报上发表文章,指出朱版的个别字句可以再修改一下,表达就更加顺畅了。
原帖由 我立于高山之巅 于 2007-11-10 10:44 发表



译本中,最被推崇的是朱生豪的版本。如果从白话文译著的推广意义和语言风格的再现看,的确是其他版本无可比拟的。当然在少数个别具体语句的处理上未必有梁实秋古雅简洁。翻译家方平是朱版的校者,他曾经说过, ...

兄弟好眼力,我也最喜欢朱的译本,梁的译文一看就烦.现在有个江苏译文出版社出版的莎士比亚全集,就是以朱的译本为基础.我想买,但图书市场还没见到货.当当网上有订购,我没有贸然下单,因为我不想买几套放那里当摆设.

朱的译文优点很多,我最喜欢的还是它译文的顿挫有力,深沉而激昂.梁译则比较媚人,透着俗气.当然,朱是用他的全部生命翻译这套全集的,所以文句间激荡着他澎湃的热情,把莎翁的原意和节奏感表达的比较到位.可惜他英年早逝,留给宋女士无穷的怅惘和怀恋.他译的莎翁全集有小部分是方平等人翻译的.
原帖由 青虹 于 2007-11-10 11:00 发表

兄弟好眼力,我也最喜欢朱的译本,梁的译文一看就烦.现在有个江苏译文出版社出版的莎士比亚全集,就是以朱的译本为基础.我想买,但图书市场还没见到货.当当网上有订购,我没有贸然下单,因为我不想买几套放那里当摆设.
...


大哥没认出来偶是上外英语系的吃系列吗?:D

我四年都泡在英语里了,所以略有所知。
关于朱版译本是我国第一已经不用讨论,梁版也因为其为人性格之缺陷导致文字之软性。但我校有些教授在认可朱版第一的情况下单单讨论梁版对比朱版为数不多的优势,也算是能给人启迪。其中一个就是朱版为“洁本”,一些粗话俚语太过肮脏,多用euphemism代替,甚至干脆就省译了。梁版倒是有的试图在文言生僻字中寻找equivalent来表达,或者索性直译。
原帖由 我立于高山之巅 于 2007-11-10 11:06 发表


大哥没认出来偶是上外英语系的吃系列吗?:D

我四年都泡在英语里了,所以略有所知。

这个当然想到了,但即便如此,我也很高兴.

可惜我的英文不好,读莎剧原本总是感觉隔膜,特别是他那种旧式英语,很多单词都查不到~~~:L
原帖由 青虹 于 2007-11-10 11:18 发表

这个当然想到了,但即便如此,我也很高兴.

可惜我的英文不好,读莎剧原本总是感觉隔膜,特别是他那种旧式英语,很多单词都查不到~~~:L



这种隔膜感是所有的非莎学研究者都有的,包括一般的native speakers和我们这样的英语语言文学专业毕业生,遑论背景与环境都与莎翁作品的设定相差甚远的当代国人。

首先莎翁的单词总量有20000,虽然现在我校本科毕业生已经达到12000-16000之间,但如果要达到熟练使用的最多只有5000,差距还是非常明显,更不用说莎翁许多词汇乃是首创,后来的James Joyce\ Ezra Pound等人作品以难读闻名,也是因为包含了创造新词的因素。

其次,莎翁使用的部分典故稍嫌冷僻,特别是一些“冷”篇,所以现在有的不一定还具有生命力。在一般的信息资源中难以查找解释。昨天我说到读君主论感觉不深邃,但我对于意大利那段历史非常陌生,因此书中蕴涵思想并不难理解,但每次看到一个地名、一个人名或者一个事件作为范例,就不得不低头看注释。所以背景知识与我们现有知识结构的差异,也是导致隔膜感产生的来由,这对于非专业研究者来说是不可避免的。

第三,莎翁使用的英语和现在的语法规范有差异。他的年代,尚早于Samuel Johnson博士编纂的第一部英文词典。莎翁使用的英语还属于早期现代英语时期——公元1500午至1700年。读莎翁作品,不但在语法条框上要接受中时代英语向现代英语过渡而产生的变异,对于词汇也要有所更新。在sonnet中单是一个通吃的you,就有  thou thee  来代替其主格宾格。


所以,隔膜感是很常见的,如果真感觉不适应,可以先读Lamb的改写版本,那个要通俗得多了。:D
我手头有裘克安主编的莎剧原本单行本(商务印书馆的)八九个吧,精华基本都在了.因为有详细的注释,所以还能吭哧吭哧读下去......坚决不读改编本~~~我前年的单词量大概在12000,现在估计只有七八千了,凑合看点东西~~:D
嗯,有注释是个好东西。就是如果细究起来会花费更多时间,有时注释会带来新的问题。当然投入越多,阅读的回报就越大。

Lamb的改写版本其实在风格上已经变了很多,差不多算是他自己写的散文故事吧,所以比起别人的改写要出名多了。
中国通史失效的是这个么?

http://www.verycd.com/topics/28665/
TOM.COM:D
偶最怕通史两个字了
都有阴影了;funk