F-22 Combat Ready[草译]

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 15:05:55
]]
欧美航空人强悍的精神值得敬佩
但是我们是中国人,不会服输
最先想尽一切办法试图击落F22的肯定是美帝~~:)
贴出来,有几点想说明的
对F-22的作战使用,

其一:F-22的频繁演习实际上正在逐步打消对自身作战能力的疑虑,也就是说,这样一件兵器,在显露其高度的作战能力之后,拥有者的使用决心也更为坚决。与之对应的,就是其他国家面临的反隐身压力剧增。

其二,不要奢望F-22在未来的战争中会选择躲避在后方,以免战损。事实上,隐身机的最大优势是可以最大限度地外推作战前沿,保护后方相对脆弱的情指平台。同时,也拥有极佳的渗透能力,战场空域态势空前非线化。也就是文中所说的,为其他飞机所不能为。
相当的有味道:handshake
原帖由 龙腾日月 于 2007-8-4 11:57 发表
欧美航空人强悍的精神值得敬佩
但是我们是中国人,不会服输


实际点~不要口号~谢谢
裤衩啊,那是相当的白!!!;P ;P
can you find it?  
fuck  USAF
[:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:] [:a15:]
"We also used supercruise quite a bit because the fight was on such a large scale,"Tolliver says. "The airspace was roughly 120 mi. by 140 mi. We could sit up at high altitude and save our gas  and watch. We don't hang out at Mach 1.5. With our acceleration, when we saw the threats building, because we could see them so far out, we'd dump the nose over, light the burners and we were right up to fighting speed."
在阿拉斯加空战演习中,F-22经常采用超声速巡航方式飞行。“因为空战规模太大。”Tolliver解释道,“演习区域的大致长度和宽度分别为140英哩和120英哩。在演习中,我们在高空飞行节省燃油并观察战场。飞行速度并非固定在标准的M1.5不变。猛禽加速性甚佳,当我们在超远距离上发现地面目标时,我们只需。。。。。。/此处保留原文,召唤达人助力,上段尤其需要勘误/。


感觉大部分都翻译对了,不过当我们在超远距离上发现地面目标时,这里不太对把,see threat building 因该是see sb/ sth doing 的结构把,意思是发现有威胁出现的时候把,dump the nose 这里的nose 应该是指机头,we'd dump the nose over, light the burners and we were right up to fighting speed."
联系上下文感觉这句大意是从高空俯冲到作战高度,打开燃烧器(开加力把?),然后很快就飞到了作战速度.
]]
FF2我们的真正对手!
我们什么时候才能造出能和它匹敌的战斗机呢?
迫切的等待当中~~~
很流畅的翻译。
谢过YF103网友和lancaster4指教~:handshake

see threat building 因该是see sb/ sth doing 的结构把,意思是发现有威胁出现的时候
应该是你说的这样子;
这篇文章是一个下午随手翻完的,有些含糊的地方也没去修校。

机老和103在最后一点上的翻译用词上稍有差别——即那个压机头的说法——当然这个也是很困惑我的地方,我的理解如下
以F-22的能力,为了增加AAM射程,应该大可不必采用位势换速度的办法。高空而不高速巡航,可能需要一个相对较大的攻角,以便获取足够升力。此处的压机头估计只是为了拉平一点攻角,否则一旦加速就变成了上升,而不是所期望的迅即加速至接战速度。亦即,压机头不一定意味着俯冲增速。当然,如果不是上面这个意思,浅俯冲也许是会采用的手段。
:@ 马不一怎么不给原创帖子加个标记什么的:D