为"龙"正名.支持“龙——LOONG”这个翻译.

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/03 00:09:35
“loong”形音意兼备是上选


李小龙李显龙的龙都是翻译成Loong

建站之初,黄佶手头的资料相当有限,对于如何准确地表达“龙”的内涵并没有成熟的想法。一开始他考虑把“龙”音译成“Long”。但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。而且Long 在英文中是一个常用词,含义广泛,有“长,久,期盼,股票或期货的多头”等意思,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。


黄佶最终决定借鉴专家们的观点和英文中对“龙”字的音译——“Loong”。他表示这个词已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。


黄佶还发现,曾有研究者指出英文可能最初也是一种象形文字。而Loong 的两个“O”字母,就像龙的两只大眼睛;Loong 在字形上又和“long”相近,给人“长”的感觉,因此 loong 还具“形似”的特点,和中文汉字有暗合之妙。long 则有“独眼龙”之嫌。


此外,英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。


黄佶认为,如果译法改变了,英语中对于“龙”(loong)的定义也应当随之改写,以区别于“dragon”。可以解释为:“龙是一种虚构的神话中的动物。具有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀。一般来说它被认为是吉祥无害的,但它能够制造雷电。龙是中国人之间的精神联系,是中华民族的象征,是中国文化的一部分。中国人骄傲地称自己是‘龙的传人’”等,突出“龙”的中国特色。


黄佶说,从各种特征来分析,“龙”和“dragon”都是两种不同的生物,并非同一种生物的两种解释。因此,西方“龙”在汉语中音译为“得拉根”更加合适,解释则应改为“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。“loong”形音意兼备是上选


李小龙李显龙的龙都是翻译成Loong

建站之初,黄佶手头的资料相当有限,对于如何准确地表达“龙”的内涵并没有成熟的想法。一开始他考虑把“龙”音译成“Long”。但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。而且Long 在英文中是一个常用词,含义广泛,有“长,久,期盼,股票或期货的多头”等意思,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。


黄佶最终决定借鉴专家们的观点和英文中对“龙”字的音译——“Loong”。他表示这个词已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。


黄佶还发现,曾有研究者指出英文可能最初也是一种象形文字。而Loong 的两个“O”字母,就像龙的两只大眼睛;Loong 在字形上又和“long”相近,给人“长”的感觉,因此 loong 还具“形似”的特点,和中文汉字有暗合之妙。long 则有“独眼龙”之嫌。


此外,英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。


黄佶认为,如果译法改变了,英语中对于“龙”(loong)的定义也应当随之改写,以区别于“dragon”。可以解释为:“龙是一种虚构的神话中的动物。具有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀。一般来说它被认为是吉祥无害的,但它能够制造雷电。龙是中国人之间的精神联系,是中华民族的象征,是中国文化的一部分。中国人骄傲地称自己是‘龙的传人’”等,突出“龙”的中国特色。


黄佶说,从各种特征来分析,“龙”和“dragon”都是两种不同的生物,并非同一种生物的两种解释。因此,西方“龙”在汉语中音译为“得拉根”更加合适,解释则应改为“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
]]
有行动就好  比那些只会骂人的强多了 支持
楼主建议不错,为龙正名,也能小赚吧。嘻嘻
翻译成Dragon又怎样。

西方人认为Dragon是坏的Dragon就坏了吗??给他们洗脑
此提议甚好,全力支持。
翻译成Dragon,总感觉是削足适履。
这个提议好。
我来科普一下,免得被洋人笑话:

按汉语拼音翻译,就应该用Long,就如同北京是Beijing而非peking!

Loong是魏妥马翻译方法一如Peking(估计很多人不知道),中国官方最反感的东西,它是按西方的方法硬翻过去的!

要么就按原来的方法,翻译成drangon:就象几楼上的兄弟说的那样——翻译成Dragon又怎样。

西方人认为Dragon是坏的Dragon就坏了吗??给他们洗脑
改图腾和翻译成Loong本质其实都一样,区别在于大买办和小买办,都是看洋人脸色行事的。
那把龙翻译成DRAGON,也是外国人搞出来的,也是买办了?

要和世界交流,就要有平和的心态。
我觉得这个Loong挺有意思
L象形龙昂首,g象形龙摆尾。
原帖由 大秦猛士 于 2006-12-8 15:36 发表
那把龙翻译成DRAGON,也是外国人搞出来的,也是买办了?

要和世界交流,就要有平和的心态。


那把龙翻译成DRAGON,-----那是中国人搞的
原帖由 闲看云卷云舒 于 2006-12-8 17:01 发表
我觉得这个Loong挺有意思
L象形龙昂首,g象形龙摆尾。


看来你对殖民地的东西如古人之嗜痂
顶LOONG,狂顶~!!!!!!!
大家尽量四处去传播吧,争取在三五年内把LOONG推广开来.
原帖由 不得不说 于 2006-12-8 17:25 发表
顶LOONG,狂顶~!!!!!!!
大家尽量四处去传播吧,争取在三五年内把LOONG推广开来.



难道,这么多甘心舔殖民地PP的人?
我支持loong,dragon和龙压根是两码事,不知道是历史上哪个人把dragon的汉语翻译成“龙”,把龙的英文翻译成dragon
刚才的东方时空也说了这个事,看来闹得还挺大。
]]
看来要发起全国运动,全民参与讨论才行.
原帖由 qwedrt 于 2006-12-8 20:27 发表
无聊!是否过多几年,外国人说china在他们的历史里是邪恶的意思,我们为了改善国际形象,融入国际社会就得再来一次改名运动? 将china改成拼音zhongguo?

不知道大家那么在意这些东西干什么?龙是我们的图腾 ...


说穿了还是外国人对我们的文化缺乏了解,改个翻译相对比较好推广。
什么改图腾,改翻译的,都是没事找事,自卑的人!
还是原来的(狗剩)听着舒服:)
什么改图腾,改翻译的,都是没事找事,自卑的人!


如果我们现在把日本天皇译成倭酋的话,JAP会怎么想?
改图腾属于自卑但改翻译就不应该算,面对国际社会我们应该更积极点,自己的文化应该自己来说明.

CHINA和龙有本质区别在英语里china是瓷器,瓷器是艺术品,是我们国家文化繁荣的证明,而dragon跟龙有天壤之别,一个是诛杀的对象,一个是崇拜的对象所以应该有区分.
]]
我也来舔一下殖民地的PP
LOONG似乎不错,我们也应该有自己的专有名词....如果有一定的科学依据,我愿意推广这个单词。
说到底,还是缺乏自信...

光荣公司的三国志系列里,有个版本出现了“倭国”,这点我很服气,因为那时就叫倭国...有听过日本人骂光荣公司吗?
原帖由 qwedrt 于 2006-12-8 23:42 发表
说到底,还是缺乏自信...

光荣公司的三国志系列里,有个版本出现了“倭国”,这点我很服气,因为那时就叫倭国...有听过日本人骂光荣公司吗?

这不是一码事吧……
我也支持!,翻译错误是对龙的歪曲!
DRAGON挺猛的嘛.多此一举
]]
原帖由 茄子暴宝 于 2006-12-9 10:21 发表
DRAGON就是龙呀.龙是西方是一种接近于神的强大生物(这点与中国的观点是一致的,都带有神性).位于生物链的最顶端.接触过D&D,或<龙枪>的人都知道龙分正邪两种势力,但不管正邪.龙都是一种巨大力量的象征, ...


《圣经》早还是D&D早?信徒们可不管你的阵营是守序还是混乱……
我觉得DRAGON就不错,非常符合龙的本意,loong并不是龙的全部,中国神话中的龙,指代的是神龙,但是龙不仅仅神龙一种形态,龙生9子,各有不同。
龙生九子,各有不同,而龙的九子在中国古代有有多种说法,暂且不论各种说法,下面来介绍一些传说中的龙的后裔
其中一种说法:



囚牛,龙生九子之一,形状为有鳞角的黄色小龙,喜音乐,蹲立于琴头。这位有音乐细胞的龙子,不光立在汉族的胡琴上,彝族的龙头月琴、白族的三弦琴以及藏族的一些乐器上也有其扬头张口的形象。



睚眦(拼音:Yázì),龙生九子之一,龙身豺首,性刚烈,最是好杀 嗜杀好斗,刻镂于刀环、剑柄吞口。相貌似豺,好腥杀。常被雕饰在刀柄剑鞘上。睚眦的本意是怒目而视,所谓“一饭之德必偿,睚眦之怨必报”。报则不免腥杀,这样,这位模样像豺一样的龙子出现在刀柄刀鞘上就很自然了。



嘲风,龙生九子之一,平生好险,如今殿角走兽是其形象。



蒲牢,传说中的龙生九子之一,受击就大声吼叫,充作洪钟提梁的兽钮,助其鸣声远扬。形状像龙但比龙小,好鸣叫。据说蒲牢生活在海边,平时最怕的是鲸鱼。每每遇到鲸鱼袭击时,蒲牢就大叫不止。于是,人们就将其形象置于钟上,并将撞钟的长木雕成鲸鱼状,以其撞钟,求其声大而亮。



狻猊(拼音:Suānní),传说中龙生九子之一,形如狮,喜烟好坐,所以形象一般出现在香炉上,随之吞烟吐雾。
又称金猊、灵猊。狻猊本是狮子的别名,所以形状像狮,好烟火,又好坐。庙中佛座及香炉上能见其风采。狮子这种连虎豹都敢吃,相貌又很轩昂的动物,是随着佛教传入中国的。由于佛祖释迦牟尼有“无畏的狮子”之喻,人们便顺理成章地将其安排成佛的座席,或者雕在香炉上让其款款地享用香火。
唐代高僧慧琳说:“狻猊即狮子也,出西域。”



赑屃(拼音:Bìxì),又名龟趺、霸下、填下,龙生九子之长,貌似龟,有齿,力大,好负重。其背亦负以重物,在石碑下的石龟为其形象。
在拆除北京旧城墙时,在东便门和西便门的城墙下各发现半个赑屃,因此有赑屃驮着北京城之说。



狴犴(拼音:Bì'àn),龙生九子之一,形象老虎,传说其好诉讼,故狱门或官衙正堂两侧立其形象。又叫宪章。相貌像虎,有威力,又好狱讼之事,人们便将其刻铸在监狱门上。虎是威猛之兽,可见狴犴的用处在于增强监狱的威严,让罪犯们望而生畏。



负屃(拼音:Fùxì),龙生九子之一,身似龙,雅好斯文,盘绕在石碑头顶。



螭吻,又叫鸱尾、鸱吻(拼音,Chīwěn、Chīwěi、Chīwěn),龙生九子之一,口润嗓粗而好吞,遂成殿脊两端的吞脊兽,取其灭火消灾。
鸱尾到底是一种鸟还是传说中海上的鲸鱼没有确定的说法。
也叫好望。形状像四脚蛇剪去了尾巴,这位龙子好在险要处东张西望,也喜欢吞火。相传汉武帝建柏梁殿时,有人上疏说大海中有一种鱼,虬尾似鸱鸟,也就是鹞鹰,能喷浪降雨,可以用来厌辟火灾,于是便塑其形象在殿角、殿脊、屋顶之上。



另外还有说嘲风、囚牛、负屃并非九子,取而代之的则是:



饕餮(拼音:Tāotiè),传说中的一种凶恶贪食的野兽,古代青铜器上面常用它的头部形状做装饰,叫做饕餮纹。传说是龙生九子之一。
形似狼,好饮食。钟鼎彝器上多雕刻其头部形状作为装饰。由于饕餮是传说中特别贪食的恶兽,人们便将贪于饮食甚至贪婪财物的人称为饕餮之徒。饕餮还作为一种图案化的兽面纹饰出现在商周青铜器上,称作饕餮纹。



蚣蝮,应为,传说中龙生九子之一,性喜水,被雕成桥柱、建筑上滴水的兽形。



椒图,龙生九子之一,形状像螺蚌,性好闭,最反感别人进入它的巢穴,铺首衔环为其形象。
形似螺蚌,好闭口,因而人们常将其形象雕在大门的铺首上,或刻画在门板上。螺蚌遇到外物侵犯,总是将壳口紧合。人们将其用于门上,大概就是取其可以紧闭之意,以求安全吧。


还有说螭、麒麟、犼、貔貅也是九子



螭,或螭首,传说中的龙生九子之一,嘴大,肚子能容纳很多水,在建筑中多用于排水口的装饰,称为螭首散水。



麒麟,中国古代神话传说中的神兽。雄的名麒,雌的名麟。麒麟的形状像鹿,尾似牛尾,麒有独角,麟无角。中国古代用麒麟象征祥瑞。
现在普遍认为麒麟就是长颈鹿。



犼,俗称为望天吼,朝天吼,传说是龙王的儿子,有守望习惯。华表柱顶之蹬龙(即朝天吼)对天咆哮,被视为上传天意,下达民情。又有文献记载,观音菩萨的坐骑即为“朝天吼”。



貔貅又名天禄、辟邪。是中国古代神话传说中的一种神兽,龙头、马身、麟脚,形状似狮子,毛色灰白,会飞。貔貅凶猛威武,它在天上负责的巡视工作,阻止妖魔鬼怪、瘟疫疾病扰乱天庭。
古时候人们常也用貔貅来作为军队的称呼。它有嘴无肛门,能吞万物而从不泻,可招财聚宝,只进不出,神通特异。现在很多中国人配戴貔貅的玉制品正因如此。
以上这些都是龙,都可以翻译成DRAGON
如果龙被翻译成loong,那么不符合loong形象的龙,因该翻译成什么?
因此说DRAGON就是龙的准确翻译,loong或者说对应的中文神龙,不过是龙的一种而已。
其实为尝不可啊,我们自己心目中有自己的龙的形象,是不允许外国人扭曲的,既然他们的理解错了,我们就帮帮他们,重新给他们指一条新的路.同时,可以作为中国文化对外输出,增强我国的软实力啊.(个人意见;P )
loong译成郎戈,是忍者神龟里面那个只有大脑的怪物:D
谁想出用LOONG代表龙的??怎么拼音,都是LONG...突然提倡一个不中不洋的,哪个高手来的..
原帖由 痴瘛小木头 于 2006-12-9 18:58 发表
谁想出用LOONG代表龙的??怎么拼音,都是LONG...突然提倡一个不中不洋的,哪个高手来的..

老翻译了,李小龙的“龙”就是这个。
LONG英语发音和汉语拼音有很大不同,大致相当于中文的“狼”,含义包括:1. 长的;远的。2. 长久的。3. 冗长的;过久的。4. (记忆力)能记得久远的。5. 希望渺茫的等等,并非专有名词。
实际行动最重要!
]]