“另一个过客“请进,你既然讨论中文的问题,我们就来测 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 05:43:49
很多人都说喜欢鄙视自己的文化和文字,就像在五四的时候,很多人竟然说要废除汉字,全部改为拼音。既然如此,那么,我想这部分人肯定对外语非常熟悉了,肯定是学贯中西的啦!肯定是能说好几国的英语了

那么,你既然说中文不严谨,你也一定至少熟练掌握了好几门英语了吧,那就来把下面一篇文章给大家翻译一下吧:

Like beaucoup de Montréalais, I’m bilingual.

And j’ai realisé that there were no bilingual publications à Montréal, which means there were never aucun bilingual articles. So j’ai décidé d’écrire the world’s first article bilingue that you could read without stopping to think.

Let’s see si tu peux lire this text seamlessly.

I grew up dans une maison where both mes parents spoke en Français, however they put me in une école anglaise when I was very young. According to language laws I had to go to French school, but I guess la loi didn’t apply pour l’école maternelle.

Since j’avais seulement trois ans, my brain was comme une éponge, so I was fully bilingual by the time I started grade one.

It was un grand avantage growing up à Montreal. When I went to French school I wasn’t le meilleur élève, mais I always had amazing grades dans mes cours d’Anglais which was a nice bonus.

It was also très pratique quand you’re watching a movie with French dialogue et que t’as pas besoin de lire les sous-titres.

What was vraiment intéressant was when my inside voice a commencé à penser en Anglais. Je ne me rappelle pas when it happened exactly, but I remember being triste about it. I enjoyed being bilingual, and tout à coup I couldn’t control it anymore. Whenever j’étais tout seul, I would think in English. And aujourd’hui when I try to think in French it’s actually très difficile.

It’s one of the plusieurs problèmes of being bilingue à Montreal.

En voici a few more:

Traductions

You become un traducteur for the unilingual people dans ton groupe. Now t’es coincé à traduire all the French menus. I’m sorry, I have no idea what une “tête de violon” is and I don’t plan on finding out.

Spelling

Je ne peux plus spell words anymore, knowing deux langues has really messed up my spell checking abilities. Est-ce-qu’on dit “centre” or “center”, I never know anymore.

Slang

Living à Montréal, tu pick up beaucoup d’expressions québécoises that don’t mean shit to anyone else. I remember the struggle of asking where the dépanneur is in the US, parce que j’ai soudainement oublié comment dire “convenience store.”

Définitions

Des fois there’s the same word in French et en Anglais but they have totally different meanings. If you order an entrée in French you’ll get salad, mais en Anglais you’ll get un steak. If you want a “petite bite” of something, ne le dis pas en Français because you just requested a “little penis” instead of “small bite.”

The Language Debate

Si t’es tanné of the language debate, think about how bored bilingual Montrealers are of this topic. Pour nous it’s meaningless, we don’t struggle to read or talk so to us it just looks comme un groupe de dumb asses arguing over rien.

Being an asshole par erreur

Being bilingual means you have une responsabilité to remember qui parle quelle langue. Parce que you don’t want to be rude and leave anyone out of la conversation. Il y a trois différents doormen in my building, 2 are French and 1 speaks English, et je ne me rappelle jamais c’est lequel.

Pratique

I always worry about losing mon Français. Tous mes amis speak in English so I parle pas en Français as often as I used to. Des fois I find myself not remembering the French word for something. Ça veut dire qu’il faut que je pratique both languages constantly to make sure I don’t forget one of them.

I’m not going to vous mentir, being bilingual causes quelques problems, mais it’s a lot better in general. It can make you plus intelligent, it helps prevent alzheimers, and it can even lead to une meilleure sex life.

Simply reading this article has given your brain a nice little workout and has helped improve your cognitive processing power. So, tell your brain I said “de rien”.很多人都说喜欢鄙视自己的文化和文字,就像在五四的时候,很多人竟然说要废除汉字,全部改为拼音。既然如此,那么,我想这部分人肯定对外语非常熟悉了,肯定是学贯中西的啦!肯定是能说好几国的英语了

那么,你既然说中文不严谨,你也一定至少熟练掌握了好几门英语了吧,那就来把下面一篇文章给大家翻译一下吧:

Like beaucoup de Montréalais, I’m bilingual.

And j’ai realisé that there were no bilingual publications à Montréal, which means there were never aucun bilingual articles. So j’ai décidé d’écrire the world’s first article bilingue that you could read without stopping to think.

Let’s see si tu peux lire this text seamlessly.

I grew up dans une maison where both mes parents spoke en Français, however they put me in une école anglaise when I was very young. According to language laws I had to go to French school, but I guess la loi didn’t apply pour l’école maternelle.

Since j’avais seulement trois ans, my brain was comme une éponge, so I was fully bilingual by the time I started grade one.

It was un grand avantage growing up à Montreal. When I went to French school I wasn’t le meilleur élève, mais I always had amazing grades dans mes cours d’Anglais which was a nice bonus.

It was also très pratique quand you’re watching a movie with French dialogue et que t’as pas besoin de lire les sous-titres.

What was vraiment intéressant was when my inside voice a commencé à penser en Anglais. Je ne me rappelle pas when it happened exactly, but I remember being triste about it. I enjoyed being bilingual, and tout à coup I couldn’t control it anymore. Whenever j’étais tout seul, I would think in English. And aujourd’hui when I try to think in French it’s actually très difficile.

It’s one of the plusieurs problèmes of being bilingue à Montreal.

En voici a few more:

Traductions

You become un traducteur for the unilingual people dans ton groupe. Now t’es coincé à traduire all the French menus. I’m sorry, I have no idea what une “tête de violon” is and I don’t plan on finding out.

Spelling

Je ne peux plus spell words anymore, knowing deux langues has really messed up my spell checking abilities. Est-ce-qu’on dit “centre” or “center”, I never know anymore.

Slang

Living à Montréal, tu pick up beaucoup d’expressions québécoises that don’t mean shit to anyone else. I remember the struggle of asking where the dépanneur is in the US, parce que j’ai soudainement oublié comment dire “convenience store.”

Définitions

Des fois there’s the same word in French et en Anglais but they have totally different meanings. If you order an entrée in French you’ll get salad, mais en Anglais you’ll get un steak. If you want a “petite bite” of something, ne le dis pas en Français because you just requested a “little penis” instead of “small bite.”

The Language Debate

Si t’es tanné of the language debate, think about how bored bilingual Montrealers are of this topic. Pour nous it’s meaningless, we don’t struggle to read or talk so to us it just looks comme un groupe de dumb asses arguing over rien.

Being an asshole par erreur

Being bilingual means you have une responsabilité to remember qui parle quelle langue. Parce que you don’t want to be rude and leave anyone out of la conversation. Il y a trois différents doormen in my building, 2 are French and 1 speaks English, et je ne me rappelle jamais c’est lequel.

Pratique

I always worry about losing mon Français. Tous mes amis speak in English so I parle pas en Français as often as I used to. Des fois I find myself not remembering the French word for something. Ça veut dire qu’il faut que je pratique both languages constantly to make sure I don’t forget one of them.

I’m not going to vous mentir, being bilingual causes quelques problems, mais it’s a lot better in general. It can make you plus intelligent, it helps prevent alzheimers, and it can even lead to une meilleure sex life.

Simply reading this article has given your brain a nice little workout and has helped improve your cognitive processing power. So, tell your brain I said “de rien”.
英国人不懂,法国人糊涂
这。。。。。这不是逻辑通不通了,这是根本看不懂。

Ha
Divertido... quand es-ce que tu do the first article en tres idiomas?
一,不是五四,二,这批人说学贯中西还真不假,陈西滢刘半农

最爱靓颖 发表于 2016-7-9 22:47
一,不是五四,二,这批人说学贯中西还真不假,陈西滢刘半农


学贯中西?如果不在国外生活十年以上,难!

语言可以学到,发音可以学到,但思维背景学不来。

以本人的实地体会为例:

1 刚到某国,首先是震惊于它的工业化程度,及当地人民的机器强迫症——干屁大点事也要发明一台机器。
2 熟悉环境之后,感慨于小城市人民的单纯,田园牧歌式的安逸富足。
3 再深入,感慨200年人文、技术、财富积累的重要性——当然,有些是掠夺来的。
4 再深入,发现古典音乐、诗歌及各类高雅艺术对人民精神熏陶的重要性。
5 再深入,发现绝对主导的某宗教精神、语言结构对人民思维方式、甚至智商的塑造。
6 走动得多了,发现灵山秀水、地理环境(就是风水)对人民性情及国运的影响,在当地甚至有通灵的体验(10年以上的老CDER会晓得老衲不是在胡说)。

质异文明之间,通常的留学、文化交流,最多沟通到4,再往下就得靠天赋了。

而西方文明的一切产物,背后都有一神教思维的背景,这一层面,通常是很难发觉的,但却很重要,否则知其然,不知其所以然。例如经常被拿来说事的高大上理念:契约精神、人权、平等....都缘于此。

所谓学贯中西,极少有人能担此誉。大多文明之间的学以致用,若不了其根本,就会搞成邯郸学步,当前中共的民宗政策,就是这方面的严重负面例子。

如果连母体文明也不真正了解,却“学贯中西”的,那就是颗国家和人民的灾星!

不晓得这里有没有自信“学贯中西”的人士,老衲很想请教“《旧约》与《金刚经》的异同?”
最爱靓颖 发表于 2016-7-9 22:47
一,不是五四,二,这批人说学贯中西还真不假,陈西滢刘半农


学贯中西?如果不在国外生活十年以上,难!

语言可以学到,发音可以学到,但思维背景学不来。

以本人的实地体会为例:

1 刚到某国,首先是震惊于它的工业化程度,及当地人民的机器强迫症——干屁大点事也要发明一台机器。
2 熟悉环境之后,感慨于小城市人民的单纯,田园牧歌式的安逸富足。
3 再深入,感慨200年人文、技术、财富积累的重要性——当然,有些是掠夺来的。
4 再深入,发现古典音乐、诗歌及各类高雅艺术对人民精神熏陶的重要性。
5 再深入,发现绝对主导的某宗教精神、语言结构对人民思维方式、甚至智商的塑造。
6 走动得多了,发现灵山秀水、地理环境(就是风水)对人民性情及国运的影响,在当地甚至有通灵的体验(10年以上的老CDER会晓得老衲不是在胡说)。

质异文明之间,通常的留学、文化交流,最多沟通到4,再往下就得靠天赋了。

而西方文明的一切产物,背后都有一神教思维的背景,这一层面,通常是很难发觉的,但却很重要,否则知其然,不知其所以然。例如经常被拿来说事的高大上理念:契约精神、人权、平等....都缘于此。

所谓学贯中西,极少有人能担此誉。大多文明之间的学以致用,若不了其根本,就会搞成邯郸学步,当前中共的民宗政策,就是这方面的严重负面例子。

如果连母体文明也不真正了解,却“学贯中西”的,那就是颗国家和人民的灾星!

不晓得这里有没有自信“学贯中西”的人士,老衲很想请教“《旧约》与《金刚经》的异同?”
学贯中西?如果不在国外生活十年以上,难!

语言可以学到,发音可以学到,但思维背景学不来。


那是你的看法,那批学者里,学贯中西的多得很,我还得加上钱玄同
最爱靓颖 发表于 2016-7-9 22:47
一,不是五四,二,这批人说学贯中西还真不假,陈西滢刘半农
学贯中西?不过是一群半洋半土、似通不通的逗比而已
学贯中西?不过是一群半洋半土、似通不通的逗比而已
今天的更逗,学贯中西当然是半土半洋,废话,全洋那中在哪里?
学贯中西?如果不在国外生活十年以上,难!

语言可以学到,发音可以学到,但思维背景学不来。

恩,说的不错。
第一句我是蒙特利尔,我会双语
而蒙特利尔主要是法语和英语...
这篇文章完全是法英混合使用的~~
没有一定的法语和英语基础很难理解吧...
而我的法语就不行了...
那人完全是来找事的,你看他正面回复了几个问题。
学贯中西?如果不在国外生活十年以上,难!

语言可以学到,发音可以学到,但思维背景学不来。

老衲很想请教“《旧约》与《金刚经》的异同?
两个都是西方的
最爱靓颖 发表于 2016-7-9 22:47
一,不是五四,二,这批人说学贯中西还真不假,陈西滢刘半农
那么周树人?


我百度出来的,http://www.monfr.com/Article/Class2/Class39/201606/38477.html

拿这糊弄人,很可笑的。

记住知识,记得再多,顶多就是一个度娘。

得有增量。








我百度出来的,http://www.monfr.com/Article/Class2/Class39/201606/38477.html

拿这糊弄人,很可笑的。

记住知识,记得再多,顶多就是一个度娘。

得有增量。








1840-2016的176年里,我从未听说,中国的哪个学贯中西的人,把中国文化传播到世界去。

这样的学贯中西的人,从传播中国文化角度看,有和没有,有什么区别呢?





1840-2016的176年里,我从未听说,中国的哪个学贯中西的人,把中国文化传播到世界去。

这样的学贯中西的人,从传播中国文化角度看,有和没有,有什么区别呢?




走为上 发表于 2016-7-10 02:11
老衲很想请教“《旧约》与《金刚经》的异同?
两个都是西方的


《旧约》与《金刚经》,一些处在社会边缘的边角料,能影响现代世界发展进程么?






走为上 发表于 2016-7-10 02:11
老衲很想请教“《旧约》与《金刚经》的异同?
两个都是西方的


《旧约》与《金刚经》,一些处在社会边缘的边角料,能影响现代世界发展进程么?






另一个过客 发表于 2016-7-10 07:07
《旧约》与《金刚经》,一些处在社会边缘的边角料,能影响现代世界发展进程么?


影响现代世界进程的是啥东西?古兰经么?这玩意儿现在看来的确影响了世界,圣战千年
另一个过客 发表于 2016-7-10 07:07
《旧约》与《金刚经》,一些处在社会边缘的边角料,能影响现代世界发展进程么?


影响现代世界进程的是啥东西?古兰经么?这玩意儿现在看来的确影响了世界,圣战千年
我居然把这一锅英语法语夹生饭看懂了
1840-2016的176年里,我从未听说,中国的哪个学贯中西的人,把中国文化传播到世界去。

这样的学贯中西的 ...
嗯,那又如何呢?中国文化传播到世界去,中国的什么文化,中国的很多文化在世界各地交流,学贯中西,何止中西,中国跟拉美,中国跟非洲,中国跟东南亚,都有一系列的文化交流,当然,视而不见没有意义,照此理,西方又有什么文化传入到中国来呢
第一句我是蒙特利尔,我会双语
而蒙特利尔主要是法语和英语...
这篇文章完全是法英混合使用的~~

只需要英文或法文其中一个够好就行了,另一半可以对照上下文猜个八九不离十

就像中文足够好,玩日文游戏基本无障碍
嗯,那又如何呢?中国文化传播到世界去,中国的什么文化,中国的很多文化在世界各地交流,学贯中西,何止 ...
居然把马教视而不见:)
居然把马教视而不见:)

这玩意儿现在拿出去,国外马教有几个认你是亲戚。跟太平天国一样,有谁认你是基督教
这玩意儿现在拿出去,国外马教有几个认你是亲戚。跟太平天国一样,有谁认你是基督教
居然把马教和太平天国并列,你够心直口快:)
居然把马教和太平天国并列,你够心直口快:)
你没看懂他说的什么意思。

hayate 发表于 2016-7-9 22:46
Ha
Divertido... quand es-ce que tu do the first article en tres idiomas?


还真不是 ,想当年虎口脱险法语德语英语,就开始了,想想对欧洲人很简单,就像是河南话国歌陕西话混合了广东话一样。
hayate 发表于 2016-7-9 22:46
Ha
Divertido... quand es-ce que tu do the first article en tres idiomas?


还真不是 ,想当年虎口脱险法语德语英语,就开始了,想想对欧洲人很简单,就像是河南话国歌陕西话混合了广东话一样。

另一个过客 发表于 2016-7-10 06:30
我百度出来的,http://www.monfr.com/Article/Class2/Class39/201606/38477.html

拿这糊弄人,很可笑的 ...


那要是百度,就说明你不懂喽,这是一篇英文掺杂法语的文章。其实很多时候法国人讲英语就是这个吊样子。呵呵,不知道你英文怎么样?能写论文不?看电影不需要看字幕吧?

我一直强调,拉丁语系有很大的问题,就是单词。这个语系的人有一个特点,专业性强,而且很难改变。为啥?因为即便是美国土著,要想读某些专业性很强的专业,比如心理学,第一年基本都在学单词。

中文确实像某些没有文化自信的人说的那样,可能会被曲解;但是,我们曲解的概率有多少呢?而中文望文生义的好处,可不是那一点点可能造成的曲解能抹煞的。

很多人说法语精确(来源于某个微小说《最后一堂课》),法语一个动词有120种变位!说句不好听话,让你学吧,估计有点儿难。其实大部分法国人自己也搞不懂这么多变位啊。有人说法语好听,嘿嘿,那必须是他们的上层人士说的时候好听,如果是底层人民,完蛋了,我从来没有觉得好听过。反正我说的就不好听。

月亮,外国的不比中国圆!另外,你要真的觉得国外各种好,嘿嘿,我能帮你移民;没问题,而且是全程网络直播,您就直接网红了。
另一个过客 发表于 2016-7-10 06:30
我百度出来的,http://www.monfr.com/Article/Class2/Class39/201606/38477.html

拿这糊弄人,很可笑的 ...


那要是百度,就说明你不懂喽,这是一篇英文掺杂法语的文章。其实很多时候法国人讲英语就是这个吊样子。呵呵,不知道你英文怎么样?能写论文不?看电影不需要看字幕吧?

我一直强调,拉丁语系有很大的问题,就是单词。这个语系的人有一个特点,专业性强,而且很难改变。为啥?因为即便是美国土著,要想读某些专业性很强的专业,比如心理学,第一年基本都在学单词。

中文确实像某些没有文化自信的人说的那样,可能会被曲解;但是,我们曲解的概率有多少呢?而中文望文生义的好处,可不是那一点点可能造成的曲解能抹煞的。

很多人说法语精确(来源于某个微小说《最后一堂课》),法语一个动词有120种变位!说句不好听话,让你学吧,估计有点儿难。其实大部分法国人自己也搞不懂这么多变位啊。有人说法语好听,嘿嘿,那必须是他们的上层人士说的时候好听,如果是底层人民,完蛋了,我从来没有觉得好听过。反正我说的就不好听。

月亮,外国的不比中国圆!另外,你要真的觉得国外各种好,嘿嘿,我能帮你移民;没问题,而且是全程网络直播,您就直接网红了。
一,不是五四,二,这批人说学贯中西还真不假,陈西滢刘半农
路线错了,知识越多越反动。中文拉丁化,鲁迅也鼓吹过。建国后,土共也搞过,属于被某些学贯中西的人忽悠瘸了,但被万恶的文革搞停了。改开后,又提上日程,现在又被万恶的终止了。
最爱靓颖 发表于 2016-7-9 23:32
今天的更逗,学贯中西当然是半土半洋,废话,全洋那中在哪里?
是吗?半土半洋的代表人物胡博士怎么1949年之后在美国连个大学老师的工作都找不到?好不容易找了一个图书馆的差事也只做了2年就被扫地出门了?不是学贯中西吗?
那要是百度,就说明你不懂喽,这是一篇英文掺杂法语的文章。其实很多时候法国人讲英语就是这个吊样子。 ...
英语专业词汇是一大灾难。跨行业根本没法阅读。而且现在各行各业还在努力创造新词汇。


中文拉丁化的背景是什么,你知道吗?是大范围的文盲,你受过高等教育当然觉得认识字算什么?过去的农村认识字就是个小知识分子了,我不知道现在有些人到处呼吁取消汉语拼音恢复繁体字是什么用意?恢复文化垄断吗?
汉字没有解决电子输入法之前,恐怕不是少数人觉得应该废除汉字吧!不要拿现在汉字输入法解决了,就说当初那些领导人有什么崇外的情绪。连老毛这种民族主义情绪极强的人都对汉字无法电子输入绝望

中文拉丁化的背景是什么,你知道吗?是大范围的文盲,你受过高等教育当然觉得认识字算什么?过去的农村认识字就是个小知识分子了,我不知道现在有些人到处呼吁取消汉语拼音恢复繁体字是什么用意?恢复文化垄断吗?
汉字没有解决电子输入法之前,恐怕不是少数人觉得应该废除汉字吧!不要拿现在汉字输入法解决了,就说当初那些领导人有什么崇外的情绪。连老毛这种民族主义情绪极强的人都对汉字无法电子输入绝望
中文拉丁化的背景是什么,你知道吗?是大范围的文盲,你受过高等教育当然觉得认识字算什么?过去的农村认识 ...
我们来一篇SHISHISHISHISHI何如?呵呵,不管怎么说,我都对中文有信心,对中国文化有信心。其实这种网络上的论战真的没有意思,还不如找个茶馆大家网络直播来的畅快淋漓。
《旧约》与《金刚经》,一些处在社会边缘的边角料,能影响现代世界发展进程么?
旧约不是社会边缘
英语专业词汇是一大灾难。跨行业根本没法阅读。而且现在各行各业还在努力创造新词汇。
专业文章本来就不是给跨行业的人看的,中文的专业词汇就算有提示性,跨行业一样不能准确理解。
专业文章本来就不是给跨行业的人看的,中文的专业词汇就算有提示性,跨行业一样不能准确理解。
跨专业阅读对碰撞出新思维新思想很有好处。
我晕,是不是英法德混合了?
看来,我挑起这场纠纷,值。

让人看清了某些卫道士的真面目。


再说一遍,这是我的观点:

目前世界上,只有科学文化是各国非学不可的。中国目前为止,还谈不上是科学文化的创立者,这条路还很远。

唯一有可能出现突破的是有关中国政治制度方面的东西,尤其是以孔孟之道为特色的中国政治制度,随着中国的崛起,中国政治的优势越发显著,也就越来越成为别国效仿的对象。

目前为止,我只看出了这一项,它是唯一的别人可能不得不需要的中国的东西。

但是,原汁原味的孔孟之道,别人可能不易接受。

肿么办?

逻辑化。


塔克西丝之翼 发表于 2016-7-10 08:03
影响现代世界进程的是啥东西?古兰经么?这玩意儿现在看来的确影响了世界,圣战千年
古兰经学者都知道,要把古兰经传遍全世界。

就你固步自封,自我欣赏,你赶不上那些古兰经学者的。

中国要你这样的专家何用?


古兰经学者都知道,要把古兰经传遍全世界。

就你固步自封,自我欣赏,你赶不上那些古兰经学者的。

哦,自爆术后继有人,看好你